Atos 6

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wawu yinyamun Jesusamu jawun-karra wubulmarin. Jana wubulku Jew-warra. Kanbalba bamamu kuku Greek, kanbalamu kuku Hebrew. Jana Greek-warrangka Hebrew-warra nyuyal-nyuyan. Jana wanyurrinku nyuyan? Jana Greek-warrangka yalaman, “Yurra mayi wambaji bunjil-bunjilanda jalbu-jalbundu, yurra yurrawunbu mayi jirray dajil, nganjinandamunbulu buban.”
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Jana jawun-karrangka 12-balangka yalamanda, “Ngana wanjarrmalda? Ngana Jesusamu jawun-karra wubulku kunjal, ngana murumarinkada meetingmunku.” Jana wubulku murumarinkuda. Jana 12-balangka yalamanda, “Nganjina kari work mayi wambajinka bunjil-bunjilamu. Kaki nganjin mayi wambaji, nganjin mara-wabajida, kuku kari mumbarku yirrkay baja.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Yinyayinka yurraku jawun-karra wubulku biku-nyaka, dingkar-dingkar 7-bala wangkaninka. Jana 7-bala must ngulkurrku bundandarika, Godumu Wawu dayirr jananda dukurrbu bundandanya. Jana must binal bajaku, dukul-ngulkurr bajaku. Yurra yinyanguyku dingkar-dingkar wangkanika. Jana 7-balangka bunjil-bunjilanda mayi wambajikada.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Yinyamun nganjin 12-bala yala Godundu praymankaku, yala Godumu kuku yirrkankaku.”
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 — ausente —
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 — ausente —
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Bamangka kuku Jesusanka yarbarrka nyajil-nyajin, bama townku Jerusalemmunku kanbal Jesusamu bamaman. Maja-majangka priestangka wubuldu Jesusanda jurrkijin, nyungu kuku nyajil-nyajin.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Godumu Wawu Stephenanda dukurrbu bundandan. Godungku nyungun junkurrji-bungan, junjuy-junjuy miracle balkanka. Stephenangka junjuy-junjuy miracle balkan Godundumundu junkurrdu.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Kanbalda Jew-warrangka Stephen kari kuku nyajin. Jana nyungunji murru-kangawan, jana Jew-warramu law wukurrinya. Jana Jesus kari kuku nyajin. Bamangka jananga church burri Freemen bamban. Jana townmun jambulmun kadarin, Cyrenemun, Alexandriamun. Yindu-yindu bama bubumun jambulmun kadarin, Ciliciamun, Asiamun. Jana wubulku murumarin, Stephenanji murru-kangawanka.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Jana kuku Stephenamu murruji answerim-ban, kari kuku wunan baja. Godundumundu Wawubu junkurr dajin Stephenanda, junkaynjaku balkanka dukul-ngulkurrduku. Jana kari kuku wunan baja.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Yinyaynka jana money dajin dingkar-dingkaranda, Stephenanka jurrilmanka. Jana yinyarrinyangka dingkar-dingkarangka kuku buyun balkan Stephenanka, jurrilmarin. Jana yalaman, “Nganjin Stephen milkabu nyajin buyun balkanya bulanka, Mosesanka, Godunku.”
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Jana Stephenanka jurrilman bamanda townbu, jana nyungunku jurrilman binga-binganda, and teacher-teacheranda ngadimunku. Jana wubulku Stephenanda warririn, nyungun karrban, council-councilanda wundin.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Jana yalarrku bama jurril-bakala wundin. Jurril-bakangka buyun balkan baja Stephenanka, jurrilmarin baja. Jana yalaman, “Yinyangka dingkarangka wuljaljiku buyun balkal-balkan Godundumunku bayanka, buyun balkal-balkan nganawunku lawmunku ngujakuraka.”
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Jana yalaman, “Nganjin Stephen nyajin yalamanya, ‘Jesusangka juma bayan Godumu buyun-damal, dumbarrilkuda. Nyulu yalarrku juma Mosesamu kuku buyun-damal. Nyulu Mosesangka ngadiku yinya kuku ngananda dajin, yamba Jesusangka juma walu-yindu-bungal.’” Jana yalaku jurrilman Stephenanka.
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Jana council-council yinyarrin bundandarin, jana Stephen walu nyajin. Nyulu walu yala angel.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.