Atos 6

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wawu yinyamun Jesusamu jawun-karra wubulmarin. Jana wubulku Jew-warra. Kanbalba bamamu kuku Greek, kanbalamu kuku Hebrew. Jana Greek-warrangka Hebrew-warra nyuyal-nyuyan. Jana wanyurrinku nyuyan? Jana Greek-warrangka yalaman, “Yurra mayi wambaji bunjil-bunjilanda jalbu-jalbundu, yurra yurrawunbu mayi jirray dajil, nganjinandamunbulu buban.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Jana jawun-karrangka 12-balangka yalamanda, “Ngana wanjarrmalda? Ngana Jesusamu jawun-karra wubulku kunjal, ngana murumarinkada meetingmunku.” Jana wubulku murumarinkuda. Jana 12-balangka yalamanda, “Nganjina kari work mayi wambajinka bunjil-bunjilamu. Kaki nganjin mayi wambaji, nganjin mara-wabajida, kuku kari mumbarku yirrkay baja.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Yinyayinka yurraku jawun-karra wubulku biku-nyaka, dingkar-dingkar 7-bala wangkaninka. Jana 7-bala must ngulkurrku bundandarika, Godumu Wawu dayirr jananda dukurrbu bundandanya. Jana must binal bajaku, dukul-ngulkurr bajaku. Yurra yinyanguyku dingkar-dingkar wangkanika. Jana 7-balangka bunjil-bunjilanda mayi wambajikada.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Yinyamun nganjin 12-bala yala Godundu praymankaku, yala Godumu kuku yirrkankaku.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 — ausente —
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 — ausente —
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Bamangka kuku Jesusanka yarbarrka nyajil-nyajin, bama townku Jerusalemmunku kanbal Jesusamu bamaman. Maja-majangka priestangka wubuldu Jesusanda jurrkijin, nyungu kuku nyajil-nyajin.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Godumu Wawu Stephenanda dukurrbu bundandan. Godungku nyungun junkurrji-bungan, junjuy-junjuy miracle balkanka. Stephenangka junjuy-junjuy miracle balkan Godundumundu junkurrdu.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Kanbalda Jew-warrangka Stephen kari kuku nyajin. Jana nyungunji murru-kangawan, jana Jew-warramu law wukurrinya. Jana Jesus kari kuku nyajin. Bamangka jananga church burri Freemen bamban. Jana townmun jambulmun kadarin, Cyrenemun, Alexandriamun. Yindu-yindu bama bubumun jambulmun kadarin, Ciliciamun, Asiamun. Jana wubulku murumarin, Stephenanji murru-kangawanka.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 Jana kuku Stephenamu murruji answerim-ban, kari kuku wunan baja. Godundumundu Wawubu junkurr dajin Stephenanda, junkaynjaku balkanka dukul-ngulkurrduku. Jana kari kuku wunan baja.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Yinyaynka jana money dajin dingkar-dingkaranda, Stephenanka jurrilmanka. Jana yinyarrinyangka dingkar-dingkarangka kuku buyun balkan Stephenanka, jurrilmarin. Jana yalaman, “Nganjin Stephen milkabu nyajin buyun balkanya bulanka, Mosesanka, Godunku.”
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Jana Stephenanka jurrilman bamanda townbu, jana nyungunku jurrilman binga-binganda, and teacher-teacheranda ngadimunku. Jana wubulku Stephenanda warririn, nyungun karrban, council-councilanda wundin.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Jana yalarrku bama jurril-bakala wundin. Jurril-bakangka buyun balkan baja Stephenanka, jurrilmarin baja. Jana yalaman, “Yinyangka dingkarangka wuljaljiku buyun balkal-balkan Godundumunku bayanka, buyun balkal-balkan nganawunku lawmunku ngujakuraka.”
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Jana yalaman, “Nganjin Stephen nyajin yalamanya, ‘Jesusangka juma bayan Godumu buyun-damal, dumbarrilkuda. Nyulu yalarrku juma Mosesamu kuku buyun-damal. Nyulu Mosesangka ngadiku yinya kuku ngananda dajin, yamba Jesusangka juma walu-yindu-bungal.’” Jana yalaku jurrilman Stephenanka.
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Jana council-council yinyarrin bundandarin, jana Stephen walu nyajin. Nyulu walu yala angel.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.