Atos 5

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dingkar nyubun jananji bundandan, burri Ananias. Nyungu manyarr burri Sapphira. Bula bulanga bubu sellim-ban, money maninka.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Bula wawu kari money wubulku dajinka, kanbal kujinka. Bula kanbal kujin, kanbal Ananiasangka wundin jawun-karranda 12-balanda. Nyulu jurrilman, yalaman, “Yanyu money yalakubada ngalin manin, bubu sellim-bunganya.”
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Peterangka yalaman, “Ananias, yundu, yunu manyarr, yubal Satananda milka-janan. Satanangka yubalanda balkan jurrilmanka. Yubal kanbal money kujinya, yubal jurrilman Godundumunbu Wawungu.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Yubal bubu sellim-bunganjiku, yinya bubu yubalangakuda. Wawu sellim-bunganyamun money yubal manin yubalangakuda. Yubal wawu kari money dajinka, yalada. Yubal kanbal dajin, yalada. Yubal wubulku dajinka, yalada. Money yubalangakuda. Yubal kanbal dajin, yamba yubal yalaman yinya money yalakubada yubalanga. Yubal kari jurrilmanyaku. Bamanda kari jurrilman, Godunduku yubal jurrilman.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiasangka kuku nyajin Peterandamun, nyulu daran, wulaynda. Bama yinyayinka binalman, jana yinyilmanda.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Warru-warru kadan, yarkin mulun-bungan kambibu, wundin, nandan bubungu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Wawu 3 hoursmun nyungu manyarr kadan. Nyulu binal kari dunyu wulan.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Peter nyungundu babajin, “Money wanjarr yubal manin bubuku? Yala yunuwundu dunyungku wundin?” Nyulu yalaman, “Yuwu, nyulu wundin wubulku.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peterangka yalaman, “Yubal yubal-karrajiku balkawan jurrilmanka. Yubal jurrilman Godundumunbu Wawungu. Yubal wanyurrinku jurrilman? Junkaynjaku balkanyaku. Nyaka, jana kankadayda jakalba bayanba. Jana yunu dunyu nandan, yunun yalarrku jarra-kulbalda.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nyulu daranda, wulaynda jakalba Peteranda. Warru-warru bayanba walarin, jana nyungun yarkin nyajin. Jana nyungun jarra-kulban, nandan karangkalba dunyundu.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Jana God kuku nyajin, jana yinyarrin yinyaynka binalman, jana yinyilmanda. Bama kanbal yalarrku binalman yinyayinka, yinyilmanda.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Jana jawun-karrangka 12-balangka junjuy-junjuy miracle balkan Godundumundu junkurrdu. Bamangka wubuldu jawun-karra nyajin miracle balkanya. Jesusamu jawun-karra yarbarrka murumarin Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba, Solomonandamunbu verandanga.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Bama kanbal jananji kari murumarin, yinyilji. Yamba jana jana-karrajiku balkawan Jesusandamunku jawun-karranka, jana ngulkurr-ngulkurrku bundandanya.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Bamangka wubuldu Godumu kuku believeim-bunganya, jana kunaman Jesusandamunji jawun-karranji, jalbu-jalbu, dingkar-dingkar.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Bamangka bambay-bambay wundin baralba, baralba bawan, wunananya bilangkurrbu. Jana wawu Peterandamundu ngurmabu kanbal kanbinka, ngulkurr-bunganka.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Bama wubul kadarin townmun yindu-yindumun yuba-yubaku townbu Jerusalem. Bamangka bama bambay-bambay, and bama dubunji jawun-karranda wundin. Jesusandamundu jawun-karrangka bambay-bambay ngulkurr-bungan, and dubu-dubu bamandamun dukurrmun kangan.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Wawu yinyamun priest maja jirray, and bama Sadducee-warra, jana kuli-kadarin, ngura-nyajin jawun-karra.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Jana jawun-karra 12-bala karrban, jailba mumban.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kari, wujurrbu angel Godundumun kadan, door jail walngan, jananin ngalkalba wundin. Nyulu jananda yalaman,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Yurra Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba dungarika, bamanda balka Jesusangka bama walu-yindu-bunganka. Godungku jananin jirakal-bunganka, walu-yindu-bunganka, jana junkayku bundarinka.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Jana jawun-karrangka yinya kuku nyajin, jana dungarinda. Mudu wayjul-wayjun, jana churchmunbu walarin, bama binal-bungan.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Buliman jailba kadarin, jananin maninka. Kari, bama yamba-kari. Jana buliman maja-majanda kadarin baja, yalaman,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nganjin jailba dungarin. Door nandan-nandajinku lockmundu, dingkar-dingkar buliman ngalkalba miyilji janjanarinku. Kari, nganjin kananga walarin, bama yamba-kari.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Jana maja-majangka yinya kuku nyajin, jana ngangkarin, jana-karrajiku balkawan, “Wanyurrinku yinya? Wanjarrmalda?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kari. Nyubun dingkar jananda kadan, yalaman, “Yurra dingkar-dingkar jailba mumban. Jana yinyarrin Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymbakuda, jana bamakuda binal-bungan-bungal.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Nyulu maja soldier-soldieranka, and nyungu soldier-soldier, jana jawun-karranda 12-balanda dungarin, jananin wundin baja maja-majandaku. Jana soldier-soldierangka jawun-karra 12-bala kari kunin, kari forceim-ban kadanka, ngulkurrduku wundin. Jana soldier-soldier yinyilji bamanka, bamangka kulji yilbanji jananda, yarkinkaku kuninji.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jana soldier-soldierangka jawun-karra 12-bala wundin, jajirrin jakalba council-councilanda. Majangka jirrayangka priestangka jananda yalaman,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Nganjin yurranda balkan kari bajaku Jesusanka binal-bunganka baja. Kari, yurra bamanda wubulbuku yalaymba Jerusalem balkan Jesusanka. Yurra nganjinin nyuyan-nyuyal Jesus wulanya.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jana Peterangka yalaman, “Nganjin must Godku kuku nyaka. Bama kari kuku nyaka, Godku.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nganawundu nganjan-karrangka God kuku nyajin. Janawundu nganjan-karrangka yalarrku God kuku nyajin. Yamba yurra Jesus yarkinkaku kunin, jukungu walngkan-damanya. Kari, nganjan-karrandamundu Godungku nyungun juran-bungan baja.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Godungku Jesus maja-bungan heavenba, bamamu wawu juran-bunganka. Jesus wawu bama Jew-warra buyun-buyunmun jurrkijinka Godundu. God jananka buyun-buyunku milka-wulayda, jananga wawu juran-bungalda.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nganjin yinyayinka binal. Yinyayinka nganjin kuku balkal-balkal. Godundumundu Wawubu yalarrku balkal-balkalda yinyayinka. Godungku nyungu Wawu yungan bamanda wubulbuku God kuku nyajinyamunbu.” Jana Peterangka yinya kuku yalaman maja-majanda.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Jana maja-majangka yinya kuku nyajin, jana kuli-kadarin, jawun-karra yarkinkaku kuninka.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kari, nyubun dingkar, burri Gamaliel, nyulu dakan. Nyulu Pharisee, Jew-warrandamunku ngujakuramunku binal-bunganya. Bama wubulku nyungundu milka-janan, nyulu ngulkurrku bundandanya. Gamaliel dakan, jawun-karra ngalkalba yungan.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Gamalielangka council-councilanda yalaman, “Yurra Jew-warra, yurra mumbarmaka yalarrinyanka bamanka.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Yurra binal Theudasanka. Nyulu kadan, majamanka, nyuluku majamanka. Bama wubul, dingkar-dingkar 400-bala kunaman nyungunji. Kari, kanbalda nyungun yarkinkaku kunin, nyungu dingkar-dingkar ngami-ngamiman. Jana kari jirrayman, yamba-kariman.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Wawu Theudasandamun dingkar yindu, burri Judas kadan. Nyulu bubuku Galileemunku. Judas kadan yala-yalabi jana maja-majangka bama wubulku countim-bal-ban. Nyulu yalarrku nyuluku majamanka, bama wubul kunaman nyungunji. Jana nyungun yalarrku yarkinkaku kunin, and nyungu bama yalarrku ngami-ngamimanda.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Jana maja-maja Gamalielanda milka-janan. Jana jawun-karra 12-bala kunjan, wuybubu kulban, jananin milka-bakan kari balkanka baja Jesusanka, yungankuda.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Jana jawun-karrangka maja-maja council-council bawan. Jana wawurr-wawurrmanijin, Godungku jananin yunganya warrngkanka Jesusanka. Jesusankaku jana wawurr-wawurrku warrngkan.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Jana warngku yindu-yindu bamanda balkal-balkan baja Jesus Christanka. Warngku yindu-yindu jana bama binal-bungal-bungan baja Jesus Christanka, Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba, bayanba yindu-yinduymbu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.