Atos 5

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dingkar nyubun jananji bundandan, burri Ananias. Nyungu manyarr burri Sapphira. Bula bulanga bubu sellim-ban, money maninka.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Bula wawu kari money wubulku dajinka, kanbal kujinka. Bula kanbal kujin, kanbal Ananiasangka wundin jawun-karranda 12-balanda. Nyulu jurrilman, yalaman, “Yanyu money yalakubada ngalin manin, bubu sellim-bunganya.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Peterangka yalaman, “Ananias, yundu, yunu manyarr, yubal Satananda milka-janan. Satanangka yubalanda balkan jurrilmanka. Yubal kanbal money kujinya, yubal jurrilman Godundumunbu Wawungu.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Yubal bubu sellim-bunganjiku, yinya bubu yubalangakuda. Wawu sellim-bunganyamun money yubal manin yubalangakuda. Yubal wawu kari money dajinka, yalada. Yubal kanbal dajin, yalada. Yubal wubulku dajinka, yalada. Money yubalangakuda. Yubal kanbal dajin, yamba yubal yalaman yinya money yalakubada yubalanga. Yubal kari jurrilmanyaku. Bamanda kari jurrilman, Godunduku yubal jurrilman.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiasangka kuku nyajin Peterandamun, nyulu daran, wulaynda. Bama yinyayinka binalman, jana yinyilmanda.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Warru-warru kadan, yarkin mulun-bungan kambibu, wundin, nandan bubungu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Wawu 3 hoursmun nyungu manyarr kadan. Nyulu binal kari dunyu wulan.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter nyungundu babajin, “Money wanjarr yubal manin bubuku? Yala yunuwundu dunyungku wundin?” Nyulu yalaman, “Yuwu, nyulu wundin wubulku.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peterangka yalaman, “Yubal yubal-karrajiku balkawan jurrilmanka. Yubal jurrilman Godundumunbu Wawungu. Yubal wanyurrinku jurrilman? Junkaynjaku balkanyaku. Nyaka, jana kankadayda jakalba bayanba. Jana yunu dunyu nandan, yunun yalarrku jarra-kulbalda.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Nyulu daranda, wulaynda jakalba Peteranda. Warru-warru bayanba walarin, jana nyungun yarkin nyajin. Jana nyungun jarra-kulban, nandan karangkalba dunyundu.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Jana God kuku nyajin, jana yinyarrin yinyaynka binalman, jana yinyilmanda. Bama kanbal yalarrku binalman yinyayinka, yinyilmanda.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Jana jawun-karrangka 12-balangka junjuy-junjuy miracle balkan Godundumundu junkurrdu. Bamangka wubuldu jawun-karra nyajin miracle balkanya. Jesusamu jawun-karra yarbarrka murumarin Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba, Solomonandamunbu verandanga.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Bama kanbal jananji kari murumarin, yinyilji. Yamba jana jana-karrajiku balkawan Jesusandamunku jawun-karranka, jana ngulkurr-ngulkurrku bundandanya.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Bamangka wubuldu Godumu kuku believeim-bunganya, jana kunaman Jesusandamunji jawun-karranji, jalbu-jalbu, dingkar-dingkar.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Bamangka bambay-bambay wundin baralba, baralba bawan, wunananya bilangkurrbu. Jana wawu Peterandamundu ngurmabu kanbal kanbinka, ngulkurr-bunganka.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bama wubul kadarin townmun yindu-yindumun yuba-yubaku townbu Jerusalem. Bamangka bama bambay-bambay, and bama dubunji jawun-karranda wundin. Jesusandamundu jawun-karrangka bambay-bambay ngulkurr-bungan, and dubu-dubu bamandamun dukurrmun kangan.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Wawu yinyamun priest maja jirray, and bama Sadducee-warra, jana kuli-kadarin, ngura-nyajin jawun-karra.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Jana jawun-karra 12-bala karrban, jailba mumban.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kari, wujurrbu angel Godundumun kadan, door jail walngan, jananin ngalkalba wundin. Nyulu jananda yalaman,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Yurra Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba dungarika, bamanda balka Jesusangka bama walu-yindu-bunganka. Godungku jananin jirakal-bunganka, walu-yindu-bunganka, jana junkayku bundarinka.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Jana jawun-karrangka yinya kuku nyajin, jana dungarinda. Mudu wayjul-wayjun, jana churchmunbu walarin, bama binal-bungan.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Buliman jailba kadarin, jananin maninka. Kari, bama yamba-kari. Jana buliman maja-majanda kadarin baja, yalaman,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nganjin jailba dungarin. Door nandan-nandajinku lockmundu, dingkar-dingkar buliman ngalkalba miyilji janjanarinku. Kari, nganjin kananga walarin, bama yamba-kari.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Jana maja-majangka yinya kuku nyajin, jana ngangkarin, jana-karrajiku balkawan, “Wanyurrinku yinya? Wanjarrmalda?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Kari. Nyubun dingkar jananda kadan, yalaman, “Yurra dingkar-dingkar jailba mumban. Jana yinyarrin Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymbakuda, jana bamakuda binal-bungan-bungal.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nyulu maja soldier-soldieranka, and nyungu soldier-soldier, jana jawun-karranda 12-balanda dungarin, jananin wundin baja maja-majandaku. Jana soldier-soldierangka jawun-karra 12-bala kari kunin, kari forceim-ban kadanka, ngulkurrduku wundin. Jana soldier-soldier yinyilji bamanka, bamangka kulji yilbanji jananda, yarkinkaku kuninji.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jana soldier-soldierangka jawun-karra 12-bala wundin, jajirrin jakalba council-councilanda. Majangka jirrayangka priestangka jananda yalaman,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nganjin yurranda balkan kari bajaku Jesusanka binal-bunganka baja. Kari, yurra bamanda wubulbuku yalaymba Jerusalem balkan Jesusanka. Yurra nganjinin nyuyan-nyuyal Jesus wulanya.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jana Peterangka yalaman, “Nganjin must Godku kuku nyaka. Bama kari kuku nyaka, Godku.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nganawundu nganjan-karrangka God kuku nyajin. Janawundu nganjan-karrangka yalarrku God kuku nyajin. Yamba yurra Jesus yarkinkaku kunin, jukungu walngkan-damanya. Kari, nganjan-karrandamundu Godungku nyungun juran-bungan baja.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Godungku Jesus maja-bungan heavenba, bamamu wawu juran-bunganka. Jesus wawu bama Jew-warra buyun-buyunmun jurrkijinka Godundu. God jananka buyun-buyunku milka-wulayda, jananga wawu juran-bungalda.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Nganjin yinyayinka binal. Yinyayinka nganjin kuku balkal-balkal. Godundumundu Wawubu yalarrku balkal-balkalda yinyayinka. Godungku nyungu Wawu yungan bamanda wubulbuku God kuku nyajinyamunbu.” Jana Peterangka yinya kuku yalaman maja-majanda.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Jana maja-majangka yinya kuku nyajin, jana kuli-kadarin, jawun-karra yarkinkaku kuninka.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kari, nyubun dingkar, burri Gamaliel, nyulu dakan. Nyulu Pharisee, Jew-warrandamunku ngujakuramunku binal-bunganya. Bama wubulku nyungundu milka-janan, nyulu ngulkurrku bundandanya. Gamaliel dakan, jawun-karra ngalkalba yungan.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Gamalielangka council-councilanda yalaman, “Yurra Jew-warra, yurra mumbarmaka yalarrinyanka bamanka.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Yurra binal Theudasanka. Nyulu kadan, majamanka, nyuluku majamanka. Bama wubul, dingkar-dingkar 400-bala kunaman nyungunji. Kari, kanbalda nyungun yarkinkaku kunin, nyungu dingkar-dingkar ngami-ngamiman. Jana kari jirrayman, yamba-kariman.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wawu Theudasandamun dingkar yindu, burri Judas kadan. Nyulu bubuku Galileemunku. Judas kadan yala-yalabi jana maja-majangka bama wubulku countim-bal-ban. Nyulu yalarrku nyuluku majamanka, bama wubul kunaman nyungunji. Jana nyungun yalarrku yarkinkaku kunin, and nyungu bama yalarrku ngami-ngamimanda.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Jana maja-maja Gamalielanda milka-janan. Jana jawun-karra 12-bala kunjan, wuybubu kulban, jananin milka-bakan kari balkanka baja Jesusanka, yungankuda.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jana jawun-karrangka maja-maja council-council bawan. Jana wawurr-wawurrmanijin, Godungku jananin yunganya warrngkanka Jesusanka. Jesusankaku jana wawurr-wawurrku warrngkan.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Jana warngku yindu-yindu bamanda balkal-balkan baja Jesus Christanka. Warngku yindu-yindu jana bama binal-bungal-bungan baja Jesus Christanka, Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba, bayanba yindu-yinduymbu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.