Atos 4
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 — ausente —
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Warngku yindu jana, maja-maja Jew-warranka, binga-binga, teacher-teacher lawmunku, jana murumarin townbu Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Annas yalarrku yinyaymba, nyulu maja priest jirray. Jana, Caiaphas, John, Alexander, yalarrku Annasamu jawun-karra, jana yalarrku murumarin.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Jana bulanin Peter, John manin, jajirrin jakalba jananda. Jana bulanda babajin, “Wanjungku yubalan yungan? Wanyurrinju junkurrdu yubal yanyu dingkar ngulkurr-bungan ngarri?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Peterangka jananda yalaman junkurrdu Godundumundu Wawundumundu, “Yurra, maja-maja, binga-binga,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 yurra ngalinyanda baban-babaji dingkaranka ngarri ngulkurrman, ngalin wanjarrku nyungun ngulkurr-bungan.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Yurra ngaykundu milka-janay. Ngayu balkanka yurranda, bamanda wubulbuku bubuku Israelmunku. Ngayu balkanka Jesusanka. Nyulu townku Nazarethmunku. Yurra Jesus yarkinkaku kunin, jukungu walngkan-daman. Kari, Godungku nyungun juran-bungan baja. Jesusangkaku yanyu dingkar ngarri ngulkurr-bungan. Nyungun nyaka, nyulu janjanayda, ngarri ngulkurrkuda. Jesusandamundu junkurrdu nyungun dandi-bungan.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jesus yala juku. Godundumundu kabanda balkan yinyaynka jukuku. Yurra bamangka bayan ngaranka, yurra wawu kari yaluynku jukuku. Yurra yilbanda. Yala, Godungku bayan ngaranka. Godungku yinya juku manin, bayan ngaranka. Juku yinyadabi dandi bajaku bayan ngaranka. Jesus yala yinya juku.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Jesusangkaku bama juran-bungal. Bamangka yindu-yinduynju kari bajaku juran-bungal, Jesusangkaku. Godungku Jesus yungan, bama juran-bunganka. Godungku yindu kari yungan, Jesusku.” Yinya kuku Peterangka yalaman.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Jana maja-majangka bulanin Peter and John kunkun-ban, bula kari murru-kadanya jananda balkanka. Bula munaku janan. Jana bulanka binal, bula kari ngadingka schoolbu dungan. Bula maja bajaku kari, bula yala ngana, bama bajaku. Jana binalmaynda bulanka, bula jakalbaku Jesusanjiku bundandan. Yinyayinka bula kari yinyilman.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Yinyakudabi dingkar ngarri ngulkurrmanda, nyulu bulanji janjanan. Jana maja-majangka nyungun nyajin janjananya, ngarri ngulkurrkuda. Jana kari kuku wunan baja, kari babajin baja.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Maja-majangka jananin Peter yungan bayanmun, jana-karrajiku balkawan,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 yalaman, “Ngana wanjarrmal yaluy-bulalanda dingkar-bulalanda? Bula ngarri ngulkurr-bungankuda, dandi-bungankuda. Bama wubulku townbu Jerusalem yinyayinka binalman. Ngana kari jurrilmal, bama wubulku binalkuda.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ngana wanjarrmal? Ngana wawu kari bamangka yindu-yinduynju kuku nyajinka Jesusanka. Ngana bulanin yinyil-bungal, bula kari balkanka baja Jesusanka.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Jana maja-majangka bulanin Peter, John kunjan baja, bulanda balkan, “Yubal kari bajaku balka baja Jesusanka, bama kari bajaku binal-bunga baja nyungunku.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peterangka bula Johnungku jananda yalaman, “God miyilji bundanday. Yurra ngalinyanda balkan kari balkanka baja Jesusanka. Yamba Godungku ngalinyanda balkan bamanda wubulbuku yiringkurrku balkanka Jesusanka. Ngalin wanjundu milka-janay, Godundu, or yurranda?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kari. Ngalin Godunduku milka-janay. Ngalin must balka junjuy-junjuynku ngalin nyajinya.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Jana maja-majangka bulanin kuli-murubuku milka-bakan baja, bulanin yunganda. Maja-maja yinyilji bulanin punishim-bunganka, bama kuli-kadarinji jananka. Bamangka wubulduku God buyay-manil-manin yinyayinka dingkaranka ngarri ngulkurrmanijinya.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Yinya dingkar Godungku ngarri ngulkurr-bungan, nyulu 40-years old. Nyulu ngarri kurru-kurruku yalaku balkajin. Yamba Godungku nyungun ngarri ngulkurr-bungan.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yalada, maja-majangka bulanin janandamun yungan, bula jawun-karranda dungan, jananda kuku balkan jana maja-majangka priestangka, binga-bingangka balkan.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Jana jawun-karrangka kuku nyajin, jana Godundu yalaman, “God, yundu maja jirray bajaku. Yunduku ngadiku jiri balkan, bubu balkan, jalun balkan, junjuy-junjuy wubulku balkan.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ngadiku Davidangka yunu kuku balkan. Yunuwundu Wawubu kuku yunundumun wundin Davidanda. Davidangka kuku yunundumun kabanba balkan. Nyulu yalaku kabanba balkan,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Godungku nyungu dingkar Christ yungan. Jana, maja-maja king-king bubuku yindu-yinduynku yiringkurrku, jana kuli-muruku murumarin, kuli dajinka nyungundu, kuninka nyungun.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Jana Godundu yalaman baja, “Yalaymba townbu maja-maja murumarinkuda, Jesus kuninka. Yundu Jesus bubungu yungan, nyulu Christmanka. Nyulu ngulkurr bajaku, nyulu yununin kuku nyajil-nyajin. Kari, jana, Herod, Pontius Pilate, bama bubuku yindu-yinduynku, Jew-warra, jana Jesus kuninkuda yala Davidangka ngadiku balkan.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Yundu jananin kari kirin Jesus kuninka. Kari. Jana nyungun kunin, yundu nyungun yunganya, wulanka. Yundu yunuwundu junkurrdu jananin mambarrin nyungun kuninka.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Yala, Maja God, yundu nyaka, jana nganjinin kuli-murubuku milka-bakal-bakal, nganjinin kirinka balkanka Jesusanka. Nganjinin muna-bungada, nganjinin junkurrji-bungada, balkanka yunuwunku kukuku.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nganjin bama wubul dandi-bunganka, ngulkurr-bunganka yunuwundu junkurrdu. Nganjin junjuy-junjuy miracle wubul balkanka Jesusandamundu junkurrdu. Jesus yunu workingman ngulkurr, junkurrji. Nganjinanda yinya junkurr daya, bama helpim-bunganka.” Jana yinya kuku yalaman Godundu.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Jana kunbaynda balkan-balkawanya Godunji, yinya bayan jana bundandan bulngajinda. Godumu Wawu janawunbu dukurrbu walanda, jana munamarinda, munabuku bamanda wubulbuku balkan Godundumunku kukuku.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jana bama Godundumunbu kukungu milka-jananya, jana milkanga yinyaynjiku bundandarin, jawun-jawunku bundandarin. Jana yamba-yamba and junjuy-junjuy kari kujin, jana wambajin.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Jana jawun-karrangka 12-balangka junkurr-murubuku balkan Jesusanka, balkan nyulu juranman baja. Jana jawun-jawunku bundandarin. Jana kuli-kuliku kari bundarin, jawun-jawunku.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Nyubun dingkar, burri Joseph, nyulu jananji bundan. Jawun-karrangka 12-balangka yindu burri dajin nyungu, burri Barnabas. Nganawunbu kukungu burri Barnabas mean Mala-kuku. Nyungu jawun-karra Levimu, nyulu kadan burrirmun Cyprusmun.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Nyulu nyungu bubu sellim-ban, money wundin jawun-karranda 12-balanda, jana wambanka bamanda money-karinga.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.