Atos 4
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 — ausente —
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 — ausente —
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Warngku yindu jana, maja-maja Jew-warranka, binga-binga, teacher-teacher lawmunku, jana murumarin townbu Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Annas yalarrku yinyaymba, nyulu maja priest jirray. Jana, Caiaphas, John, Alexander, yalarrku Annasamu jawun-karra, jana yalarrku murumarin.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Jana bulanin Peter, John manin, jajirrin jakalba jananda. Jana bulanda babajin, “Wanjungku yubalan yungan? Wanyurrinju junkurrdu yubal yanyu dingkar ngulkurr-bungan ngarri?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Peterangka jananda yalaman junkurrdu Godundumundu Wawundumundu, “Yurra, maja-maja, binga-binga,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 yurra ngalinyanda baban-babaji dingkaranka ngarri ngulkurrman, ngalin wanjarrku nyungun ngulkurr-bungan.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Yurra ngaykundu milka-janay. Ngayu balkanka yurranda, bamanda wubulbuku bubuku Israelmunku. Ngayu balkanka Jesusanka. Nyulu townku Nazarethmunku. Yurra Jesus yarkinkaku kunin, jukungu walngkan-daman. Kari, Godungku nyungun juran-bungan baja. Jesusangkaku yanyu dingkar ngarri ngulkurr-bungan. Nyungun nyaka, nyulu janjanayda, ngarri ngulkurrkuda. Jesusandamundu junkurrdu nyungun dandi-bungan.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jesus yala juku. Godundumundu kabanda balkan yinyaynka jukuku. Yurra bamangka bayan ngaranka, yurra wawu kari yaluynku jukuku. Yurra yilbanda. Yala, Godungku bayan ngaranka. Godungku yinya juku manin, bayan ngaranka. Juku yinyadabi dandi bajaku bayan ngaranka. Jesus yala yinya juku.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Jesusangkaku bama juran-bungal. Bamangka yindu-yinduynju kari bajaku juran-bungal, Jesusangkaku. Godungku Jesus yungan, bama juran-bunganka. Godungku yindu kari yungan, Jesusku.” Yinya kuku Peterangka yalaman.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Jana maja-majangka bulanin Peter and John kunkun-ban, bula kari murru-kadanya jananda balkanka. Bula munaku janan. Jana bulanka binal, bula kari ngadingka schoolbu dungan. Bula maja bajaku kari, bula yala ngana, bama bajaku. Jana binalmaynda bulanka, bula jakalbaku Jesusanjiku bundandan. Yinyayinka bula kari yinyilman.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Yinyakudabi dingkar ngarri ngulkurrmanda, nyulu bulanji janjanan. Jana maja-majangka nyungun nyajin janjananya, ngarri ngulkurrkuda. Jana kari kuku wunan baja, kari babajin baja.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Maja-majangka jananin Peter yungan bayanmun, jana-karrajiku balkawan,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 yalaman, “Ngana wanjarrmal yaluy-bulalanda dingkar-bulalanda? Bula ngarri ngulkurr-bungankuda, dandi-bungankuda. Bama wubulku townbu Jerusalem yinyayinka binalman. Ngana kari jurrilmal, bama wubulku binalkuda.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ngana wanjarrmal? Ngana wawu kari bamangka yindu-yinduynju kuku nyajinka Jesusanka. Ngana bulanin yinyil-bungal, bula kari balkanka baja Jesusanka.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Jana maja-majangka bulanin Peter, John kunjan baja, bulanda balkan, “Yubal kari bajaku balka baja Jesusanka, bama kari bajaku binal-bunga baja nyungunku.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peterangka bula Johnungku jananda yalaman, “God miyilji bundanday. Yurra ngalinyanda balkan kari balkanka baja Jesusanka. Yamba Godungku ngalinyanda balkan bamanda wubulbuku yiringkurrku balkanka Jesusanka. Ngalin wanjundu milka-janay, Godundu, or yurranda?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kari. Ngalin Godunduku milka-janay. Ngalin must balka junjuy-junjuynku ngalin nyajinya.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Jana maja-majangka bulanin kuli-murubuku milka-bakan baja, bulanin yunganda. Maja-maja yinyilji bulanin punishim-bunganka, bama kuli-kadarinji jananka. Bamangka wubulduku God buyay-manil-manin yinyayinka dingkaranka ngarri ngulkurrmanijinya.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Yinya dingkar Godungku ngarri ngulkurr-bungan, nyulu 40-years old. Nyulu ngarri kurru-kurruku yalaku balkajin. Yamba Godungku nyungun ngarri ngulkurr-bungan.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yalada, maja-majangka bulanin janandamun yungan, bula jawun-karranda dungan, jananda kuku balkan jana maja-majangka priestangka, binga-bingangka balkan.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Jana jawun-karrangka kuku nyajin, jana Godundu yalaman, “God, yundu maja jirray bajaku. Yunduku ngadiku jiri balkan, bubu balkan, jalun balkan, junjuy-junjuy wubulku balkan.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ngadiku Davidangka yunu kuku balkan. Yunuwundu Wawubu kuku yunundumun wundin Davidanda. Davidangka kuku yunundumun kabanba balkan. Nyulu yalaku kabanba balkan,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Godungku nyungu dingkar Christ yungan. Jana, maja-maja king-king bubuku yindu-yinduynku yiringkurrku, jana kuli-muruku murumarin, kuli dajinka nyungundu, kuninka nyungun.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Jana Godundu yalaman baja, “Yalaymba townbu maja-maja murumarinkuda, Jesus kuninka. Yundu Jesus bubungu yungan, nyulu Christmanka. Nyulu ngulkurr bajaku, nyulu yununin kuku nyajil-nyajin. Kari, jana, Herod, Pontius Pilate, bama bubuku yindu-yinduynku, Jew-warra, jana Jesus kuninkuda yala Davidangka ngadiku balkan.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Yundu jananin kari kirin Jesus kuninka. Kari. Jana nyungun kunin, yundu nyungun yunganya, wulanka. Yundu yunuwundu junkurrdu jananin mambarrin nyungun kuninka.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Yala, Maja God, yundu nyaka, jana nganjinin kuli-murubuku milka-bakal-bakal, nganjinin kirinka balkanka Jesusanka. Nganjinin muna-bungada, nganjinin junkurrji-bungada, balkanka yunuwunku kukuku.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Nganjin bama wubul dandi-bunganka, ngulkurr-bunganka yunuwundu junkurrdu. Nganjin junjuy-junjuy miracle wubul balkanka Jesusandamundu junkurrdu. Jesus yunu workingman ngulkurr, junkurrji. Nganjinanda yinya junkurr daya, bama helpim-bunganka.” Jana yinya kuku yalaman Godundu.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Jana kunbaynda balkan-balkawanya Godunji, yinya bayan jana bundandan bulngajinda. Godumu Wawu janawunbu dukurrbu walanda, jana munamarinda, munabuku bamanda wubulbuku balkan Godundumunku kukuku.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jana bama Godundumunbu kukungu milka-jananya, jana milkanga yinyaynjiku bundandarin, jawun-jawunku bundandarin. Jana yamba-yamba and junjuy-junjuy kari kujin, jana wambajin.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Jana jawun-karrangka 12-balangka junkurr-murubuku balkan Jesusanka, balkan nyulu juranman baja. Jana jawun-jawunku bundandarin. Jana kuli-kuliku kari bundarin, jawun-jawunku.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Nyubun dingkar, burri Joseph, nyulu jananji bundan. Jawun-karrangka 12-balangka yindu burri dajin nyungu, burri Barnabas. Nganawunbu kukungu burri Barnabas mean Mala-kuku. Nyungu jawun-karra Levimu, nyulu kadan burrirmun Cyprusmun.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Nyulu nyungu bubu sellim-ban, money wundin jawun-karranda 12-balanda, jana wambanka bamanda money-karinga.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.