Atos 3

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yala-yalaku Peter bula John yilay-yilay Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba dunganya. Jana bama Jew-warra yalaku, yilay-yilayman, 3 o'clockman, jana wubulku Godunji balkawanya.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Bula churchmunbu dungan, yinyaymba dingkar nyajin, barrka-buyun. Nyulu ngarri kurru-kurru, nyulu yalaku ngarri-buyunku balkajin. Jana warngku yindu-yindu nyungun jarra-kulbanya churchmunbu, nyungun bawanya doorngu churchmunbu, nyulu bamanda babajinka moneyka. Yinya door jana callim-ban door ngulkurrijin.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nyulu bulanin Peter, John nyajin kadanya jakalba churchmunbu, nyulu bulanda babajin moneyka.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Bula janan, nyungun nyajin. Peterangka nyungundu yalaman, “Ngalinyin nyaka.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Nyulu bulanka miyil-janan, balu bula money dajinka nyungu.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Kari, Peterangka yalaman, “Ngayu money kari. Yamba ngayu junjuy dajinka yunu. Ngayu yunundu junkurr dajinka Jesus Christandamun. Nyulu townku Nazarethmunku. Nyunguwundu junkurrdu yununin jilbaji-bungal. Dakada, jinabu dungayda.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Peterangka nyungun mara karrban, dakay-manin. Nyulu dingkar jina and ngarri dandimanda, junkurrjimanijinkuda.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Nyulu jalaman baja, jalaman baja. Nyulu jinabu dungan, churchmunbu walan, jalaman baja, Godkuda buyay-manil-manin.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Bamangka wubulduku nyungun nyajin dungay-dunganya, God buyay-manil-maninya, God thankim-bal-banya.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Jana nyungunku binal, nyulu jakalbaku bundandan doorngu ngulkurrijinba churchmunbu, babajinka moneyka. Jana kunkun-bal-ban, nyulu ngarri ngulkurrmanya.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Yinya church verandaji, veranda burri Solomonamu veranda. Bama wubulku yinyaymba murumarin, nyungun nyajin karrbal-karrbanya Peter, and John. Jana jananin Peter kunkun-bal-ban.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Peterangka jananin nyajin murumarinya, nyulu yalamanda, “Yurra Jew-warra, yurra wanyurrinku nganjinin kunkun-bal-bal? Balu ngalinyandamundu junkurrdu nyungunin ngulkurr-bungan. Balu ngalin nyungun dandi-bungan, ngalin junkayku bundandanya. Kari. Ngalin kari. Jesusangkaku.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ngadi bajaku bama Abraham, Isaac and Jacob, jana bundandarin. Ngana wubulku janandamun kadarin. Jananga God yalarrku ngananga God. Yinyamundu Godungku nyungu kangkal Jesus jirray-bungan bamanka. Yamba yurra wanjarrman Jesusanda? Yurra nyungun mambarrin maja-majanda, nyungun yarkinkaku kuninka. Nyubun maja, Pilate, nyulu Jesus yunganka, freemanka. Kari, yurra Pilate kirin Jesus yunganka, freemanka.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jesus ngulkurrku bundandan, nyulu junkayku bundandan. Nyulu malaji kari buyun-buyunku. Yamba yurra Jesus kari yungan, freemanka. Yurra dingkar malaji yungan jailmun.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Yurra Jesus yarkinkaku kuninda. Jesus, nyulu bama juran-bunganka, yamba yurra nyungun yarkinkaku kunin. Kari, Godungku nyungun juran-bungan baja. Yinya manubajakuda. Wawu yarkinmun, nganjin Jesus juranku nyajin baja.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Godungku nyunguwunbu kangkalba junkurr dajin Jesusanda. Yurra binal yinyayinka dingkaranka ngarri-buyunyunku. Jesusandamundu junkurrdu nyungun ngarri dandi-bungan, ngalin Jesusanda milka-jananya. Yurra nyungun nyajil, ngarri ngulkurrkuda. Ngalin nyungun ngarri ngulkurr-ban, ngalin Jesus kuku nyajinya. Ngalin Jesus kuku nyajil-nyajilkuda. Yinyayinka yurra yinya dingkar nyajin dandimanya, ngarri ngulkurrmanijinya.”
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Peterangka yalaman baja, “Ngayku jawun-karra, ngayu binal yurra ngambabuku Jesus kunin, binal-karibuku. Yurranga maja-maja yalarrku ngambaku Jesusanka, binal kari nyungunku.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ngadi bajaku Godungku prophet-prophetanda wubulbuku balkan Christ must warrngkanka. Jana prophet-prophetangka yinya kuku Godundumun kabanba balkan. Christ kadan, nyulu warrngkankuda, wulankuda, yala Godungku ngadiku balkan.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Yurra buyun-buyunmun jurrkijikada, Godundu jurrkijikada, Godundu milka-janaykuda. Nyulu yurrawunku buyun-buyunku milka-wulayda. Yurra wawurr-wawurrmanijida, God yurranji bundandanya.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 — ausente —
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ngadiku Mosesangka yalaman,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kaki bama nyunguwunbu kukungu kari milka-janay, Godungku yinya bama kunilarrku.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Peterangka yalaman baja, “Wawu Mosesandamun bamangka prophetangka wubulduku kuku manin Godundumun, balkanka bamanda wubulbuku. Samuel, nyulu jakalbamun, yindu-yindu prophet-prophet kudamundumun. Jana yinyarrinyangka yalarrku nyiku-nyiku balkan bamanda.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Yurra janandamun ngadimunku. Yurra yalarrku Abrahamandamun kadan. Ngadi bajaku Godungku Abraham promiseim-bungan. Godungku yalaman,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Peterangka yalaman baja, “Godungku nyungu kangkal yungankuda, yungan yurrandangarr. Nyulu yurranda yungan, yurranin buyun-buyunmun jurrki-maninka, yurranin wawurr-wawurr-bunganka.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.