Atos 3
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Yala-yalaku Peter bula John yilay-yilay Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba dunganya. Jana bama Jew-warra yalaku, yilay-yilayman, 3 o'clockman, jana wubulku Godunji balkawanya.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Bula churchmunbu dungan, yinyaymba dingkar nyajin, barrka-buyun. Nyulu ngarri kurru-kurru, nyulu yalaku ngarri-buyunku balkajin. Jana warngku yindu-yindu nyungun jarra-kulbanya churchmunbu, nyungun bawanya doorngu churchmunbu, nyulu bamanda babajinka moneyka. Yinya door jana callim-ban door ngulkurrijin.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nyulu bulanin Peter, John nyajin kadanya jakalba churchmunbu, nyulu bulanda babajin moneyka.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bula janan, nyungun nyajin. Peterangka nyungundu yalaman, “Ngalinyin nyaka.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Nyulu bulanka miyil-janan, balu bula money dajinka nyungu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Kari, Peterangka yalaman, “Ngayu money kari. Yamba ngayu junjuy dajinka yunu. Ngayu yunundu junkurr dajinka Jesus Christandamun. Nyulu townku Nazarethmunku. Nyunguwundu junkurrdu yununin jilbaji-bungal. Dakada, jinabu dungayda.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Peterangka nyungun mara karrban, dakay-manin. Nyulu dingkar jina and ngarri dandimanda, junkurrjimanijinkuda.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nyulu jalaman baja, jalaman baja. Nyulu jinabu dungan, churchmunbu walan, jalaman baja, Godkuda buyay-manil-manin.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Bamangka wubulduku nyungun nyajin dungay-dunganya, God buyay-manil-maninya, God thankim-bal-banya.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Jana nyungunku binal, nyulu jakalbaku bundandan doorngu ngulkurrijinba churchmunbu, babajinka moneyka. Jana kunkun-bal-ban, nyulu ngarri ngulkurrmanya.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Yinya church verandaji, veranda burri Solomonamu veranda. Bama wubulku yinyaymba murumarin, nyungun nyajin karrbal-karrbanya Peter, and John. Jana jananin Peter kunkun-bal-ban.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peterangka jananin nyajin murumarinya, nyulu yalamanda, “Yurra Jew-warra, yurra wanyurrinku nganjinin kunkun-bal-bal? Balu ngalinyandamundu junkurrdu nyungunin ngulkurr-bungan. Balu ngalin nyungun dandi-bungan, ngalin junkayku bundandanya. Kari. Ngalin kari. Jesusangkaku.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ngadi bajaku bama Abraham, Isaac and Jacob, jana bundandarin. Ngana wubulku janandamun kadarin. Jananga God yalarrku ngananga God. Yinyamundu Godungku nyungu kangkal Jesus jirray-bungan bamanka. Yamba yurra wanjarrman Jesusanda? Yurra nyungun mambarrin maja-majanda, nyungun yarkinkaku kuninka. Nyubun maja, Pilate, nyulu Jesus yunganka, freemanka. Kari, yurra Pilate kirin Jesus yunganka, freemanka.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jesus ngulkurrku bundandan, nyulu junkayku bundandan. Nyulu malaji kari buyun-buyunku. Yamba yurra Jesus kari yungan, freemanka. Yurra dingkar malaji yungan jailmun.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Yurra Jesus yarkinkaku kuninda. Jesus, nyulu bama juran-bunganka, yamba yurra nyungun yarkinkaku kunin. Kari, Godungku nyungun juran-bungan baja. Yinya manubajakuda. Wawu yarkinmun, nganjin Jesus juranku nyajin baja.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Godungku nyunguwunbu kangkalba junkurr dajin Jesusanda. Yurra binal yinyayinka dingkaranka ngarri-buyunyunku. Jesusandamundu junkurrdu nyungun ngarri dandi-bungan, ngalin Jesusanda milka-jananya. Yurra nyungun nyajil, ngarri ngulkurrkuda. Ngalin nyungun ngarri ngulkurr-ban, ngalin Jesus kuku nyajinya. Ngalin Jesus kuku nyajil-nyajilkuda. Yinyayinka yurra yinya dingkar nyajin dandimanya, ngarri ngulkurrmanijinya.”
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Peterangka yalaman baja, “Ngayku jawun-karra, ngayu binal yurra ngambabuku Jesus kunin, binal-karibuku. Yurranga maja-maja yalarrku ngambaku Jesusanka, binal kari nyungunku.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ngadi bajaku Godungku prophet-prophetanda wubulbuku balkan Christ must warrngkanka. Jana prophet-prophetangka yinya kuku Godundumun kabanba balkan. Christ kadan, nyulu warrngkankuda, wulankuda, yala Godungku ngadiku balkan.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Yurra buyun-buyunmun jurrkijikada, Godundu jurrkijikada, Godundu milka-janaykuda. Nyulu yurrawunku buyun-buyunku milka-wulayda. Yurra wawurr-wawurrmanijida, God yurranji bundandanya.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 — ausente —
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ngadiku Mosesangka yalaman,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Kaki bama nyunguwunbu kukungu kari milka-janay, Godungku yinya bama kunilarrku.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Peterangka yalaman baja, “Wawu Mosesandamun bamangka prophetangka wubulduku kuku manin Godundumun, balkanka bamanda wubulbuku. Samuel, nyulu jakalbamun, yindu-yindu prophet-prophet kudamundumun. Jana yinyarrinyangka yalarrku nyiku-nyiku balkan bamanda.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Yurra janandamun ngadimunku. Yurra yalarrku Abrahamandamun kadan. Ngadi bajaku Godungku Abraham promiseim-bungan. Godungku yalaman,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Peterangka yalaman baja, “Godungku nyungu kangkal yungankuda, yungan yurrandangarr. Nyulu yurranda yungan, yurranin buyun-buyunmun jurrki-maninka, yurranin wawurr-wawurr-bunganka.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.