Atos 2
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Janawunbu bubungu jana holidaymunji, Pentecostmunji. Holidaymunbu Pentecostmunbu jana Jesusamu jawun-karra wubulku murumarin bayanba.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yinyaymba jana yanja nyajinda, yanja yala muyar jirray bajaku. Yanja jirray bajaku, jirimun kadan kananga bayanba yinyay jana bundandarin.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Junjuy nguwimal milbijin jananda, junjuy yala ngalari. Yinya junjuy ngami-ngamiman, bundan wangkar-wangkar dukulbu bamanda wubulbuku.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Godumu Wawu janawunbu dukurrbu walanda. Jana kukubu yindu-yinduynjukuda balkal-balkanda. Godundumundu Wawubu dayirrda jananda kuku yindu-yindukuda dajin, jananin mambarrin balkanka kukubu yindu-yinduynju.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kanbal bama Jew-warra townbu Jerusalem milkanga Godunjiku bundandanya. Jana Jerusalem kadan bubumun yindu-yindumun, kukumun yindu-yindumun.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Jana yinya yanja nyajin, jana murumarin. Jana wubulduku Jesusamu jawun-karra nyajin balkan-balkanya janawundu kukubu yindu-yinduynju. Jana babajin, “Ya, wanyu yinya? Jana wanjarrku binalman nganawunku kukuku?”
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Jana Jesusamu jawun-karra kunkun-bal-ban, jana-karrajiku balkawan, “Ya, wanyu yinya? Jana dingkar-dingkar bubuku Galileemunkubi.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Yala kuku? Ngana wubulduku wanyurrinku jananin nyajin-nyajil balkanya nganawundu kukubu yindu-yinduynju? Jana wanjarrku kukuku wubulkuku binalman?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ngana bubumun yindu-yindumun kadan. Kanbal bubuku Parthiamunku, kanbal bubuku Mediamunku, kanbal Elamunku, kanbal bubumun Mesopotamiamun, kanbal bubumun Judeamun, kanbal Cappadociamun, kanbal Pontusmun, kanbal Asiamun.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Jana wubulduku kunkun-bal-ban, jana-karrajiku balkawan, “Wanyu yinya?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Yamba kanbalda yajarrin, kuya-ban, yalaman, “Jana kamu-kamumun.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Yinyamun jawun-karra 12-bala dakarin, Peter yaykarrku yirrkan, “Yurra Jew-warra, and yurra townbu Jerusalem bundandanya, yurra nganya mumbarabuku nyaka, ngaykundu milka-janay.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Balu nganjin kamu-kamumun, balu nganjin drunkmanijinya. Kari, kamu-kamumun kari. Wungar nyaka, wungar buban nakaku, 9 o'clockkuda. Ngana bama Jew-warra yalaku, kamu-kamu kariku nukal, 10 o'clockmanjiku.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Wanyu yanyu? Yanyu Godundumun Wawumun. Ngadi bajaku nyubun dingkar prophet, burri Joel, nyulu kuku manin Godundumun. Joelungku yinya kuku balkan, yalaman,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Godungku yalaman, “Juma bubu, wungar, kija, wubulku kunbayarrkukuda. Kunbanjiku ngayu ngayku Wawu yungal bamanga wubulbuku bubungu yindu-yinduymbu. Jananga kangkal-kangkal kuku yirrkayda ngaykunku. Ngayu warru-warrundu junjuy-junjuy milbilda, jana nyajilda yala bijarr. Binga-bingangka nganya bijarrilda. Ngayu bijarrda jananda kuku balkal.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Yala-yalaku ngayu ngayku Wawu yungal jananda bamanda ngaykundu workmanijinyamunbu, dingkar-dingkaranda, jalbu-jalbundu. Jana ngaykunku kuku yirrkayda.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ngayu junjuy-junjuy miracle balkal junkurr-murubuku, wangkar-wangkar heavenba, bubungu. Ngayu milbil mula, baya, kubu yala ngurrban.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Wungarabu kari balbal baja. Kija ngala-ngalamal, yala mula. Wawu yinyamun nyulu Maja Jesus kadayda. Nyulu kukuku kaday, courtcasemunku bamanka wubulkuku.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yala-yaladabi bama kanbal Majanda Jesusanda yirrkay. Kaki jana janaku jurrkiji Majanda Jesusanda, and nyungundu babaji jananga wawu juran-bunganka, Majangka jananga wawu juran-bungalkuda.” ’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Peterangka yalamanda, “Yurra bama Jew-warra, yurra ngaykundu milka-janay. Ngayu Jesusanka balkalda. Nyulu townmun Nazarethmun. Godungku Jesus junkurrji-bungan, junjuy-junjuy miracle wubulku balkanka. Nyulu balkan junkurrdu Godundumundu. Yurraku Jesus nyajin yinya miracle wubulku balkanya. Nyulu Godundumundu junkurrdu yinya junjuy-junjuy balkan. Yinyaynka yurra binalmanyaku Jesus Godundumun.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jesus bubungu kadan wangkar-wangkarmun. God binal yurra nyungun buyun-damal. Godungkuku Jesus yungan yurranda. Yamba yurra nyungun yarkinkaku kunin. Yurraku dingkar-dingkaranda buyunbu balkan, Jesus jukungu walngkan-damanka, kuninka.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kari, Godungku nyungunin juran-bungan baja. Jesus yarkin kari juljalba bunday baja, kari wunay baja juljalba. Dubungku nyungun kari bajaku kujin baja juljalba. Godungku Jesus wandi-maninkuda juljalmun.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ngadi bajaku Davidangka Jesusanka kabanba balkan. Nyulu kabanba balkan,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yinyayinka ngayu wawurr-wawurrmanijida, wawurr-wawurrduku kuku balkalda. Yinyayinka ngayu binal ngayu juranmal baja.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Yundu nganya kari bawal bamanji kanbalanji wularinya. Ngayu yunu kangkal ngulkurr. Yundu nganya kari bawal, kabumanka juljalba.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Yundu nganya juran-bungan baja. Yundu nganya binal-bungan wanjarrku juranku bundanka. Yundu nganya wawurr-wawurr-bungal, ngayu yununji bundandanya.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Peterangka yalaman baja, “Ngayku jawun-karra, ngayu yurranda junkaynjaku balkal. Ngadi bajaku nyulu David wulan. Nyulu wulan, yarkin nandajinda. Ngana binal nyulu wulankuda, ngana nyungu juljal nyajinya. Nyungu juljal yalaymbaku, nganawunbu bubunguku.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Davidangka jurandaku kuku manin Godundumun, bamanda balkan. Nyulu prophet. Godungku Davidanda balkan,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Peterangka yalaman baja, “David Christanka binal Christ balkajinjiku. David binal Christ juranmanka baja, nyulu binal Godungku Christ kari bawanka bamanji wularinya, nyulu binal Christ bangkarr kari kabumanka.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Godungku yinyadabi Jesus Christ juran-bungan baja. Nganjin yinyayinka binal, nganjin Jesus nyajinya.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Godungku Jesus wangkar-wangkar-bungan, nyungunji bundanka majamanka. Nganjanangka Jesusanda balkan nyulu nyungu Wawu ngulkurr dajinka Jesusanda. Nyulu dajin, Jesusangka Godumu Wawu yunganda bamanda yaluy. Jana nyiku junjuy-junjuy wubulku balkan Godundumundu Wawundumundu junkurrdu. Yurra nyiku yinya nyajinkuda.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Peterangka yalaman baja, “Yurra Jew-warra, yurra ngaykundu milka-janay, binalmanka Jesusanka. Yurra Jesus jukungu walngkan-daman. Kari, Godungku Jesusanda junkurr dajin, majamanka, kingmanka. Nyulu nyungu junkurr dajin, ngananga wawu juran-bunganka.” Peterangka yinya kuku balkan.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Jana bamangka kuku Peterandamun nyajin, jana milka-bujarman, babajin jananda Peteranda, “Yurra, nganjin wanjarrmalda?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Peterangka jananda yalaman, “Yurra milka-bujarmaka yurrawunku buyun-buyunku, and buyun-buyunmun jurrkijika Godundu. Nganjin yurranin banabu dukul-damal, yurranin baptiseim-bungal. God yurrawunku buyun-buyunku milka-wulayda, nyungu Wawu dajilda, yurranda bundanka.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Godungku nyungu Wawu dajinka yurranga, yurrawunbu kangkal-kangkalba, yurrawunbu jawun-karranda wubulbuku. Kanbal bama Godunku binal kariku. Godungku nyungu Wawu jananda yalarrku yunganka. Nyulu Wawu dajinka bamanda wubulbuku Godungku kunjal-kunjanya nyungundu jurrkijinka.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Peterangka jananin kilki-bungan bamanka buyunku. Nyulu yalaman, “Bamandamun buyun-buyunmun jurrkijika. Godungku jananin bayanga yungal. Kaki yurra Godundu milka-janay, yurra nyunguwunbu bubungu dungari, heavenba. Yurra buyun-buyunmun jurrkijika.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Kanbalda bamangka Peter kuku nyajin, believeim-ban. Jana banabu dukul-damajin, baptiseim-bungajin. Yala-yalaku bama wubul Jesusamu bamaman, bama 3000-bala. Jana Jesusandamunji jawun-karranji yindu-yinduynji kunaman.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Jawun-karrangka 12-balangka warngku yindu-yindu jananin binal-bungan Jesusanka. Jana muruku jawun-jawunku bundandarin, muruku Godunji balkan-balkawan. Jana muruku mayinga nukajin, milkanga Jesusanjiku bundarinka.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kanbalda bamangka Jesus kari kuku nyajin, kari Jesusamu jawunman. Jana wubulku kunkun-bal-ban, jawun-karrangka 12-balangka junjuy-junjuy miracle balkanya Godundumundu junkurrdu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Yamba bamangka Jesus kuku nyajil-nyajin, jana murukuda bundandarin. Jana yamba-yamba junjuy-junjuy wubulku wambajin, karida kujin baja.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Jana yamba-yamba, bubu, bayan, jananga junjuy-junjuy wubulku moneyka sellim-bungan. Jana money manin, wambajin bamanga yindu-yinduymbu money-karinga.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Warngku yindu-yindu jana muruku Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba walarinya. Jana churchmun wandirinya, janawunbu bayanba yindu-yinduymbu murumarinya, muruku mayinga nukajinka, milkanga Jesusanjiku bundarinka. Jana wawurr-wawurrmanijirinya, jana yalaku jawun-jawunku muruku mayinga nukal-nukajinya, jana jawaymanya.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Jana God buyay-manil-maninya. Bama yindu-yindu jananda milka-jananya. Warngku yindu-yindu bamangka kanbalda Jesus kuku nyajinya, nyungundu jurrkijinya. Yinyaynka Godungku jananga wawu juran-bunganda. Godungku nyungu bama wubul-bungan, bama wubul Jesusanda milka-jananya.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.