Atos 2

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janawunbu bubungu jana holidaymunji, Pentecostmunji. Holidaymunbu Pentecostmunbu jana Jesusamu jawun-karra wubulku murumarin bayanba.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Yinyaymba jana yanja nyajinda, yanja yala muyar jirray bajaku. Yanja jirray bajaku, jirimun kadan kananga bayanba yinyay jana bundandarin.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Junjuy nguwimal milbijin jananda, junjuy yala ngalari. Yinya junjuy ngami-ngamiman, bundan wangkar-wangkar dukulbu bamanda wubulbuku.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Godumu Wawu janawunbu dukurrbu walanda. Jana kukubu yindu-yinduynjukuda balkal-balkanda. Godundumundu Wawubu dayirrda jananda kuku yindu-yindukuda dajin, jananin mambarrin balkanka kukubu yindu-yinduynju.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Kanbal bama Jew-warra townbu Jerusalem milkanga Godunjiku bundandanya. Jana Jerusalem kadan bubumun yindu-yindumun, kukumun yindu-yindumun.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Jana yinya yanja nyajin, jana murumarin. Jana wubulduku Jesusamu jawun-karra nyajin balkan-balkanya janawundu kukubu yindu-yinduynju. Jana babajin, “Ya, wanyu yinya? Jana wanjarrku binalman nganawunku kukuku?”
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Jana Jesusamu jawun-karra kunkun-bal-ban, jana-karrajiku balkawan, “Ya, wanyu yinya? Jana dingkar-dingkar bubuku Galileemunkubi.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Yala kuku? Ngana wubulduku wanyurrinku jananin nyajin-nyajil balkanya nganawundu kukubu yindu-yinduynju? Jana wanjarrku kukuku wubulkuku binalman?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ngana bubumun yindu-yindumun kadan. Kanbal bubuku Parthiamunku, kanbal bubuku Mediamunku, kanbal Elamunku, kanbal bubumun Mesopotamiamun, kanbal bubumun Judeamun, kanbal Cappadociamun, kanbal Pontusmun, kanbal Asiamun.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Jana wubulduku kunkun-bal-ban, jana-karrajiku balkawan, “Wanyu yinya?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Yamba kanbalda yajarrin, kuya-ban, yalaman, “Jana kamu-kamumun.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Yinyamun jawun-karra 12-bala dakarin, Peter yaykarrku yirrkan, “Yurra Jew-warra, and yurra townbu Jerusalem bundandanya, yurra nganya mumbarabuku nyaka, ngaykundu milka-janay.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Balu nganjin kamu-kamumun, balu nganjin drunkmanijinya. Kari, kamu-kamumun kari. Wungar nyaka, wungar buban nakaku, 9 o'clockkuda. Ngana bama Jew-warra yalaku, kamu-kamu kariku nukal, 10 o'clockmanjiku.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wanyu yanyu? Yanyu Godundumun Wawumun. Ngadi bajaku nyubun dingkar prophet, burri Joel, nyulu kuku manin Godundumun. Joelungku yinya kuku balkan, yalaman,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Godungku yalaman, “Juma bubu, wungar, kija, wubulku kunbayarrkukuda. Kunbanjiku ngayu ngayku Wawu yungal bamanga wubulbuku bubungu yindu-yinduymbu. Jananga kangkal-kangkal kuku yirrkayda ngaykunku. Ngayu warru-warrundu junjuy-junjuy milbilda, jana nyajilda yala bijarr. Binga-bingangka nganya bijarrilda. Ngayu bijarrda jananda kuku balkal.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Yala-yalaku ngayu ngayku Wawu yungal jananda bamanda ngaykundu workmanijinyamunbu, dingkar-dingkaranda, jalbu-jalbundu. Jana ngaykunku kuku yirrkayda.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ngayu junjuy-junjuy miracle balkal junkurr-murubuku, wangkar-wangkar heavenba, bubungu. Ngayu milbil mula, baya, kubu yala ngurrban.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Wungarabu kari balbal baja. Kija ngala-ngalamal, yala mula. Wawu yinyamun nyulu Maja Jesus kadayda. Nyulu kukuku kaday, courtcasemunku bamanka wubulkuku.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yala-yaladabi bama kanbal Majanda Jesusanda yirrkay. Kaki jana janaku jurrkiji Majanda Jesusanda, and nyungundu babaji jananga wawu juran-bunganka, Majangka jananga wawu juran-bungalkuda.” ’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Peterangka yalamanda, “Yurra bama Jew-warra, yurra ngaykundu milka-janay. Ngayu Jesusanka balkalda. Nyulu townmun Nazarethmun. Godungku Jesus junkurrji-bungan, junjuy-junjuy miracle wubulku balkanka. Nyulu balkan junkurrdu Godundumundu. Yurraku Jesus nyajin yinya miracle wubulku balkanya. Nyulu Godundumundu junkurrdu yinya junjuy-junjuy balkan. Yinyaynka yurra binalmanyaku Jesus Godundumun.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Jesus bubungu kadan wangkar-wangkarmun. God binal yurra nyungun buyun-damal. Godungkuku Jesus yungan yurranda. Yamba yurra nyungun yarkinkaku kunin. Yurraku dingkar-dingkaranda buyunbu balkan, Jesus jukungu walngkan-damanka, kuninka.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kari, Godungku nyungunin juran-bungan baja. Jesus yarkin kari juljalba bunday baja, kari wunay baja juljalba. Dubungku nyungun kari bajaku kujin baja juljalba. Godungku Jesus wandi-maninkuda juljalmun.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ngadi bajaku Davidangka Jesusanka kabanba balkan. Nyulu kabanba balkan,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Yinyayinka ngayu wawurr-wawurrmanijida, wawurr-wawurrduku kuku balkalda. Yinyayinka ngayu binal ngayu juranmal baja.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Yundu nganya kari bawal bamanji kanbalanji wularinya. Ngayu yunu kangkal ngulkurr. Yundu nganya kari bawal, kabumanka juljalba.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Yundu nganya juran-bungan baja. Yundu nganya binal-bungan wanjarrku juranku bundanka. Yundu nganya wawurr-wawurr-bungal, ngayu yununji bundandanya.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Peterangka yalaman baja, “Ngayku jawun-karra, ngayu yurranda junkaynjaku balkal. Ngadi bajaku nyulu David wulan. Nyulu wulan, yarkin nandajinda. Ngana binal nyulu wulankuda, ngana nyungu juljal nyajinya. Nyungu juljal yalaymbaku, nganawunbu bubunguku.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Davidangka jurandaku kuku manin Godundumun, bamanda balkan. Nyulu prophet. Godungku Davidanda balkan,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Peterangka yalaman baja, “David Christanka binal Christ balkajinjiku. David binal Christ juranmanka baja, nyulu binal Godungku Christ kari bawanka bamanji wularinya, nyulu binal Christ bangkarr kari kabumanka.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Godungku yinyadabi Jesus Christ juran-bungan baja. Nganjin yinyayinka binal, nganjin Jesus nyajinya.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Godungku Jesus wangkar-wangkar-bungan, nyungunji bundanka majamanka. Nganjanangka Jesusanda balkan nyulu nyungu Wawu ngulkurr dajinka Jesusanda. Nyulu dajin, Jesusangka Godumu Wawu yunganda bamanda yaluy. Jana nyiku junjuy-junjuy wubulku balkan Godundumundu Wawundumundu junkurrdu. Yurra nyiku yinya nyajinkuda.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Peterangka yalaman baja, “Yurra Jew-warra, yurra ngaykundu milka-janay, binalmanka Jesusanka. Yurra Jesus jukungu walngkan-daman. Kari, Godungku Jesusanda junkurr dajin, majamanka, kingmanka. Nyulu nyungu junkurr dajin, ngananga wawu juran-bunganka.” Peterangka yinya kuku balkan.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Jana bamangka kuku Peterandamun nyajin, jana milka-bujarman, babajin jananda Peteranda, “Yurra, nganjin wanjarrmalda?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Peterangka jananda yalaman, “Yurra milka-bujarmaka yurrawunku buyun-buyunku, and buyun-buyunmun jurrkijika Godundu. Nganjin yurranin banabu dukul-damal, yurranin baptiseim-bungal. God yurrawunku buyun-buyunku milka-wulayda, nyungu Wawu dajilda, yurranda bundanka.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Godungku nyungu Wawu dajinka yurranga, yurrawunbu kangkal-kangkalba, yurrawunbu jawun-karranda wubulbuku. Kanbal bama Godunku binal kariku. Godungku nyungu Wawu jananda yalarrku yunganka. Nyulu Wawu dajinka bamanda wubulbuku Godungku kunjal-kunjanya nyungundu jurrkijinka.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Peterangka jananin kilki-bungan bamanka buyunku. Nyulu yalaman, “Bamandamun buyun-buyunmun jurrkijika. Godungku jananin bayanga yungal. Kaki yurra Godundu milka-janay, yurra nyunguwunbu bubungu dungari, heavenba. Yurra buyun-buyunmun jurrkijika.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Kanbalda bamangka Peter kuku nyajin, believeim-ban. Jana banabu dukul-damajin, baptiseim-bungajin. Yala-yalaku bama wubul Jesusamu bamaman, bama 3000-bala. Jana Jesusandamunji jawun-karranji yindu-yinduynji kunaman.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Jawun-karrangka 12-balangka warngku yindu-yindu jananin binal-bungan Jesusanka. Jana muruku jawun-jawunku bundandarin, muruku Godunji balkan-balkawan. Jana muruku mayinga nukajin, milkanga Jesusanjiku bundarinka.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Kanbalda bamangka Jesus kari kuku nyajin, kari Jesusamu jawunman. Jana wubulku kunkun-bal-ban, jawun-karrangka 12-balangka junjuy-junjuy miracle balkanya Godundumundu junkurrdu.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Yamba bamangka Jesus kuku nyajil-nyajin, jana murukuda bundandarin. Jana yamba-yamba junjuy-junjuy wubulku wambajin, karida kujin baja.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Jana yamba-yamba, bubu, bayan, jananga junjuy-junjuy wubulku moneyka sellim-bungan. Jana money manin, wambajin bamanga yindu-yinduymbu money-karinga.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Warngku yindu-yindu jana muruku Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba walarinya. Jana churchmun wandirinya, janawunbu bayanba yindu-yinduymbu murumarinya, muruku mayinga nukajinka, milkanga Jesusanjiku bundarinka. Jana wawurr-wawurrmanijirinya, jana yalaku jawun-jawunku muruku mayinga nukal-nukajinya, jana jawaymanya.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Jana God buyay-manil-maninya. Bama yindu-yindu jananda milka-jananya. Warngku yindu-yindu bamangka kanbalda Jesus kuku nyajinya, nyungundu jurrkijinya. Yinyaynka Godungku jananga wawu juran-bunganda. Godungku nyungu bama wubul-bungan, bama wubul Jesusanda milka-jananya.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.