Atos 28
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Nganjin bubungu kadarin, nganjin binalman bubu burrir burri Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Bama yinyay bubungu ngulkurr bajaku, kuli kari bajaku. Jana nganjinin yulmbarrin. Kaba kankadan, kiway-kiway bajaku. Jana baya wayjun nganjinanga.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulungku baya mujan. Nyulu juku bayanga yijarrinyaku. Kari, bayabu jarba kuliji jukumun kangan. Jarbangka Paul mara bajaku baykan, maranga janba-janbangajinkuda.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Jana bamangka jarba nyajin Paulundumunbu maranga janba-janbangajinya, jana jana-karrajiku yalaman, “Ya, nyulu nguba dambunji, bama kuninya. Yinyayinka jarbangka nyungun baykan. Nyulu jalunbu kari wulan, yamba nyulu wulayda jarbandamun.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Paul mara bulngajin, jarba bayanga daray-manin. Yamba Paul kari bambayman.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Bamangka Paul kunkun-bungan, balu nyulu wubaji, balu jinbalku daray, balu wulayarrku. Jana ngadingka kujil-kujin, yamba nyulu kari bambayman. Yinyayinka jana yalaman, “Nyulu dambunji karibi. Nyulu nguba god.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Maja burrirka burri Publius. Nyungu bayan bubungu yubaku jukara. Publiusangka nganjinin yulmbarrin, nganjin nyungunji bundarin warngku kulur.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publiusamu nganjan bambay wunanan. Nyulu walu wumbul, julbiji. Paul nyungundu dungan, miyil nandajin, Godundu balkan. Yinyamun Paulungku Publiusandamunbu nganjananda mara dukulbu yijarrin, nyungun ngulkurr-bungan bambaymun.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Yinyamun bama bambay-bambay wubulku kadarin Paulundu. Nyulu jananin ngulkurr-bungan bambaymun.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Jana junjuy-junjuy wubul nganjinanda dajin. Nganjin dungarin baja, jana yamba-yamba wubul boatbu yinduymbu yijarrin nganjinanga.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Nganjin burrira bundandarin kija kulur. Yinyamun nganjin boatbu yinduymbu walarin baja, boat burri Twin Gods. Yinya boat townmun Alexandriamun. Yinya boat yalarrku burrira bundandan buluru.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nganjin dungarin, dungarin, townbu Syracuse kadarin. Nganjin warngku kulur bundarin yinyaymba.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Yinyamun nganjin dungarin baja. Dungarin, dungarin, dungarin, townbu Rhegium kadarin. Warngku yindu muyar nakamun kadan. Nganjin yarra kuwa dungarin, warngku jambul nganjin townbu Puteoli kadarin, boat bawan.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Yinyaymba nganjin Jesusamu jawun-karra warrmba-bungan. Jana nganjinanda babajin, “Yala yurra nganjinanji 1 week bundari?” Yinyamun nganjin townbu Rome jinabu dungarin.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Jana Jesusamu jawun-karra townku Romeku, jana kuku nyajin nganjinanka, jana nganjinanda maku-warririn. Kanbal townbu Appii Forum kadarin, kanbal townbu Three Hotels kadarin, nganjinanda maku-warririnka. Paulungku jananin nyajin, nyulu miyil nandajin, God thankim-bungan. Nyulu bangkarr dandimaynda.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nganjin townbu Rome kadarin, jana Paul kari jailba nandan. Paulungku bayan warrmba-bungan, nyulu yinya bundan. Nyubunyinja soldierangka nyungun miyil-kujin.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Warngku kulurman, Paulungku kuku yungan maja-majanda Jew-warranda, murumarinka meetingmunku. Jana murumarin, nyulu jananda yalaman, “Yurra bama, ngayu kukuji kadan. Jana Jew-warrangka nganya karrban, jailba nandan townbu Jerusalem. Wanyurrinku jana nganya jailba nandan? Ngayu bamamu Jew-warramu kari kuli dajin. Ngayu ngujakura law kari buyun-daman. Yamba jana nganya Roman-warrandamunbu maja-majanda yungan.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Jana Roman-warrangka nganya courtcasemunku wundin. Yinyamun jana yalaman, ‘Nyulu kari buyun-buyun balkan. Ngana nyungun kari yarkinkaku kuninyaku. Yungada!’
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Yamba Jew-warrangka jananin kanbin yunganka, yalaman, ‘Nyungun kari yunga.’ Yinyayinka ngayu yaluy kadan courtcasemunku. Ngayu kingandamunbu bayanba walal kukuku, yinyaymba courtcase haveim-bunganka. Yamba ngayu ngayku bama Jew-warra kari nyuyal.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nyiku ngayu yurranin nyajinka, yurranji balkawanka. Yurra nyaka. Ngayu chainda kajajin. Wanyurrinku ngayu kajajin? Jew-warra yiringkurrku binal Maja dingkar kaday Godundumun. Jana nyungunku waitmalmalda. Ngayu yinya kuku yalarrku nyajil. Yinyayinka jana nganya chainda kajan.” Yinya kuku Paulungku Jew-warranda yalaman.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Jana maja-majangka Jew-warrangka townbu Rome Paulundu yalaman, “Jana Jerusalem-warrangka kaban kari yungan yununku. Yalarrku jana Jew-warra Jerusalemmun kadan yalaymba townbu Rome, jana kari kuku buyun balkan yununku.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Yamba nganjin kuku buyun nyajin Jesusandamunku bamanka. Yinyayinka nganjin yunu kuku nyajinka kukuku jirakalka Jesusanka.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Wawu yinyamun jana balkawan, murumarinka baja. Juma jana murumarin baja. Bama wubul Paulundumunbu bayanba kadarin. Paulungku jananda ngadingka balkan, yalibalamunku balkawan wujurrmankarrku. Nyulu jananda kuku wamban, milkanga-bungan God majamanka bamanka, nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Nyulu jananda balkan kukuku Mosesangka balkan Jesusanka. Nyulu yalarrku jananda balkan kukuku prophet-prophetangka balkan Jesusanka. Nyulu yalaman, “Jesus, nyulu Maja Godundumun. Jew-warrangka nyungunkuda kujil-kujilda.”
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Kanbalda Jew-warrangka yinya kuku nyajin, yamba kanbalda kari nyajin, wawu kari.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Bama yinyayinka kukuku wawu-karimanya, jana bayanbaku dungarin baja. Paulungku jananda yalamanda, “Godundumundu Wawubu kuku balkan Isaiahanda yurrawunku jawun-karranka ngujakuramunku. Godungku Isaiahanda yalaman,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Yundu bamanda dungay, Godumu kuku balkanka. Nyungu kuku yalaku: “Yurra yarbarrka milka-janjanay, yamba yurra kari binalmal. Yalarrku yurra yarbarrka miyilda nyajil, yamba yurra murruji nyajil.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Yurra dukul-dandi, yinyayinka yurra wawu kari binalmanka. Yurra milka nandajin. Wanyurrinku nandajin? Yurra wawu kari milkabu nyajinka. Yurra miyil nandajin. Wanyurrinku nandajin? Yurra wawu kari miyilda nyajinka. Yurra wawu kari jurrkijinka. Ngayu yurranga wawu dayirr-bunganka, buyun-buyun kidanka, ngulkurr-bunganka, yamba yurra wawu kari.” Yinya kuku Godundumun.’”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Paulungku yalaman baja, “Yurra Jew-warra, yurra yanyu kuku nyaka. Godungku nyungu kuku yungalda yinduymbu bamanda. Jana Jew-warra kari, Gentile-warra. Jana God kuku nyajilkudabi.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Paulungku yinya kuku balkan, jana Jew-warra dungarinda, murru-kangawaynda.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paul townbu Rome ngadingka bundandan, 2 years. Nyulu yinyaymba bayan rentim-bungan. Bama jirray nyungundu kadarin. Nyulu jananin yulmbarrin.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Paul Godumu kuku yirrkan, yalaman, “God majamanka bamanka, nyulu nyungu bama ngulkurrduku kujil-kujil.” Paulungku jananda munabuku balkan Majanka Jesus Christanka. Bamangka nyungun kari kanbin binal-bunganka. Yalakubada.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.