Atos 28

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nganjin bubungu kadarin, nganjin binalman bubu burrir burri Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Bama yinyay bubungu ngulkurr bajaku, kuli kari bajaku. Jana nganjinin yulmbarrin. Kaba kankadan, kiway-kiway bajaku. Jana baya wayjun nganjinanga.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulungku baya mujan. Nyulu juku bayanga yijarrinyaku. Kari, bayabu jarba kuliji jukumun kangan. Jarbangka Paul mara bajaku baykan, maranga janba-janbangajinkuda.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Jana bamangka jarba nyajin Paulundumunbu maranga janba-janbangajinya, jana jana-karrajiku yalaman, “Ya, nyulu nguba dambunji, bama kuninya. Yinyayinka jarbangka nyungun baykan. Nyulu jalunbu kari wulan, yamba nyulu wulayda jarbandamun.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Paul mara bulngajin, jarba bayanga daray-manin. Yamba Paul kari bambayman.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Bamangka Paul kunkun-bungan, balu nyulu wubaji, balu jinbalku daray, balu wulayarrku. Jana ngadingka kujil-kujin, yamba nyulu kari bambayman. Yinyayinka jana yalaman, “Nyulu dambunji karibi. Nyulu nguba god.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Maja burrirka burri Publius. Nyungu bayan bubungu yubaku jukara. Publiusangka nganjinin yulmbarrin, nganjin nyungunji bundarin warngku kulur.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publiusamu nganjan bambay wunanan. Nyulu walu wumbul, julbiji. Paul nyungundu dungan, miyil nandajin, Godundu balkan. Yinyamun Paulungku Publiusandamunbu nganjananda mara dukulbu yijarrin, nyungun ngulkurr-bungan bambaymun.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yinyamun bama bambay-bambay wubulku kadarin Paulundu. Nyulu jananin ngulkurr-bungan bambaymun.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Jana junjuy-junjuy wubul nganjinanda dajin. Nganjin dungarin baja, jana yamba-yamba wubul boatbu yinduymbu yijarrin nganjinanga.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Nganjin burrira bundandarin kija kulur. Yinyamun nganjin boatbu yinduymbu walarin baja, boat burri Twin Gods. Yinya boat townmun Alexandriamun. Yinya boat yalarrku burrira bundandan buluru.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nganjin dungarin, dungarin, townbu Syracuse kadarin. Nganjin warngku kulur bundarin yinyaymba.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Yinyamun nganjin dungarin baja. Dungarin, dungarin, dungarin, townbu Rhegium kadarin. Warngku yindu muyar nakamun kadan. Nganjin yarra kuwa dungarin, warngku jambul nganjin townbu Puteoli kadarin, boat bawan.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Yinyaymba nganjin Jesusamu jawun-karra warrmba-bungan. Jana nganjinanda babajin, “Yala yurra nganjinanji 1 week bundari?” Yinyamun nganjin townbu Rome jinabu dungarin.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Jana Jesusamu jawun-karra townku Romeku, jana kuku nyajin nganjinanka, jana nganjinanda maku-warririn. Kanbal townbu Appii Forum kadarin, kanbal townbu Three Hotels kadarin, nganjinanda maku-warririnka. Paulungku jananin nyajin, nyulu miyil nandajin, God thankim-bungan. Nyulu bangkarr dandimaynda.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nganjin townbu Rome kadarin, jana Paul kari jailba nandan. Paulungku bayan warrmba-bungan, nyulu yinya bundan. Nyubunyinja soldierangka nyungun miyil-kujin.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Warngku kulurman, Paulungku kuku yungan maja-majanda Jew-warranda, murumarinka meetingmunku. Jana murumarin, nyulu jananda yalaman, “Yurra bama, ngayu kukuji kadan. Jana Jew-warrangka nganya karrban, jailba nandan townbu Jerusalem. Wanyurrinku jana nganya jailba nandan? Ngayu bamamu Jew-warramu kari kuli dajin. Ngayu ngujakura law kari buyun-daman. Yamba jana nganya Roman-warrandamunbu maja-majanda yungan.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Jana Roman-warrangka nganya courtcasemunku wundin. Yinyamun jana yalaman, ‘Nyulu kari buyun-buyun balkan. Ngana nyungun kari yarkinkaku kuninyaku. Yungada!’
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Yamba Jew-warrangka jananin kanbin yunganka, yalaman, ‘Nyungun kari yunga.’ Yinyayinka ngayu yaluy kadan courtcasemunku. Ngayu kingandamunbu bayanba walal kukuku, yinyaymba courtcase haveim-bunganka. Yamba ngayu ngayku bama Jew-warra kari nyuyal.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nyiku ngayu yurranin nyajinka, yurranji balkawanka. Yurra nyaka. Ngayu chainda kajajin. Wanyurrinku ngayu kajajin? Jew-warra yiringkurrku binal Maja dingkar kaday Godundumun. Jana nyungunku waitmalmalda. Ngayu yinya kuku yalarrku nyajil. Yinyayinka jana nganya chainda kajan.” Yinya kuku Paulungku Jew-warranda yalaman.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Jana maja-majangka Jew-warrangka townbu Rome Paulundu yalaman, “Jana Jerusalem-warrangka kaban kari yungan yununku. Yalarrku jana Jew-warra Jerusalemmun kadan yalaymba townbu Rome, jana kari kuku buyun balkan yununku.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Yamba nganjin kuku buyun nyajin Jesusandamunku bamanka. Yinyayinka nganjin yunu kuku nyajinka kukuku jirakalka Jesusanka.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Wawu yinyamun jana balkawan, murumarinka baja. Juma jana murumarin baja. Bama wubul Paulundumunbu bayanba kadarin. Paulungku jananda ngadingka balkan, yalibalamunku balkawan wujurrmankarrku. Nyulu jananda kuku wamban, milkanga-bungan God majamanka bamanka, nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Nyulu jananda balkan kukuku Mosesangka balkan Jesusanka. Nyulu yalarrku jananda balkan kukuku prophet-prophetangka balkan Jesusanka. Nyulu yalaman, “Jesus, nyulu Maja Godundumun. Jew-warrangka nyungunkuda kujil-kujilda.”
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Kanbalda Jew-warrangka yinya kuku nyajin, yamba kanbalda kari nyajin, wawu kari.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Bama yinyayinka kukuku wawu-karimanya, jana bayanbaku dungarin baja. Paulungku jananda yalamanda, “Godundumundu Wawubu kuku balkan Isaiahanda yurrawunku jawun-karranka ngujakuramunku. Godungku Isaiahanda yalaman,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Yundu bamanda dungay, Godumu kuku balkanka. Nyungu kuku yalaku: “Yurra yarbarrka milka-janjanay, yamba yurra kari binalmal. Yalarrku yurra yarbarrka miyilda nyajil, yamba yurra murruji nyajil.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Yurra dukul-dandi, yinyayinka yurra wawu kari binalmanka. Yurra milka nandajin. Wanyurrinku nandajin? Yurra wawu kari milkabu nyajinka. Yurra miyil nandajin. Wanyurrinku nandajin? Yurra wawu kari miyilda nyajinka. Yurra wawu kari jurrkijinka. Ngayu yurranga wawu dayirr-bunganka, buyun-buyun kidanka, ngulkurr-bunganka, yamba yurra wawu kari.” Yinya kuku Godundumun.’”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Paulungku yalaman baja, “Yurra Jew-warra, yurra yanyu kuku nyaka. Godungku nyungu kuku yungalda yinduymbu bamanda. Jana Jew-warra kari, Gentile-warra. Jana God kuku nyajilkudabi.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Paulungku yinya kuku balkan, jana Jew-warra dungarinda, murru-kangawaynda.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paul townbu Rome ngadingka bundandan, 2 years. Nyulu yinyaymba bayan rentim-bungan. Bama jirray nyungundu kadarin. Nyulu jananin yulmbarrin.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Paul Godumu kuku yirrkan, yalaman, “God majamanka bamanka, nyulu nyungu bama ngulkurrduku kujil-kujil.” Paulungku jananda munabuku balkan Majanka Jesus Christanka. Bamangka nyungun kari kanbin binal-bunganka. Yalakubada.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.