Atos 27
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Wawu yinyamun jana Paul bubungu Italy yunganka boatji. Jana nyungun, yindu prisoner-prisoner dajin Juliusanda. Julius nyulu maja Romanandamunku soldier-soldieranka. Jana nyunguwunbu soldier-soldieranda burri dalkin Augustan-warra. Ngayu Luke, ngayu Paulunji dungan.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nganjin boatbu walarin. Boat townmun Adramyttiummun. Boat townbu yindu-yinduymbu dunganka, bubungu Asia. Nganjin town Caesarea bawan, jalun-jalun warririn. Bama burri Aristarchus nganjinanji kadan. Nyulu townmun Thessalonicamun bubumun Macedoniamun.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Warngku yindu nganjin townbu Sidon kadarin. Maja Julius Paulunku manun-manunman. Nyulu Paul yungan jawun-karranda, jana nyungun kujinka.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Nganjin yinyamun jalun-jalun warririn baja. Muyar jirray bajaku. Yinyayinka nganjin kuwa-kuwa bajaku warririn bubungu Cyprus. Yinyaymba muyar jarra buban.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Yinyamun nganjin bubungu Cilicia, bubungu Pamphylia walkuku warririn jalun-jalun. Juma nganjin townbu Myra bubungu Lycia kadarin.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Yinyaymba majangka boat warrmba-bungan townmun Alexandriamun. Boat bubungu Italy dungan-dungan. Nganjin yinyaynji boatji dungarin.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nganjin waymbulku dungarin warngku kulur. Juma nganjin yuba kadarin townbu Cnidus. Nganjin yarra jibarr kari dungarin baja, muyar jirray bajaku. Yinyayinka nganjin yarra naka dungarin burriraburr. Burrir burri Crete. Nganjin yuba bubungu Salmone dungarin bada burriraburr. Muyar buban yinyaymba.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nganjin yuba bajaku warririn, jalun jaba-jaba bajaku. Nganjin bubungu kadarin, burri Fair Havens, yubaku townbu Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Nganjin ngadingka yinyaymba townbu bundarinya, bulurubu nganjinin yinyayku juru-manin. Yinyayinka Paulungku yalaman,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Yurra bama, kaki ngana dungari baja, boat janjinji nganjinanji, yamba-yambaji. Muyar jirraykuda, jalun jaba-jabamaynkuda.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Yamba yinya maja Paulundu kari milka-janan. Nyulu milka-janan Captainanda, dingkaranda yinduymbulu. Boat nyunguku.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Bubu Fair Havens buyun, bulur-baka bajaku. Jana bama wubulku dungarinka townbu Phoenix. Phoenix town jarra yarra kuwamundu burrira. Muyar yinyaymba buban buluruku.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Yala-yalaku muyar buban nakamun kadan. Jana jana-karrajiku balkawan, “Ngana dungarikuda.” Jana anchor kulban, burriraburr karangkaldarr warrin.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Yamba juma muku-muyariji kadan baja, jarramali burrirmun kadan baja. Yalarrku muyar kungkarrmun kadan.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Muyarabu jirraynja nganjinanga boat kanbin, kari dungan baja. Yinyamun nganjin yalaman, “Baluda, balu nganangan muyarabuku wundi.” Nganjin jurrkijin, muyarabu boat yaykarrdaku yungan.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Nganjin burrira karrkaymba, burri Cauda, yuba bajaku warririn. Muyar jarra buban yinyaymba. Nganjin dingki, lifeboat kudamundu kulbal-kulban. Nganjin dingki lifeboat boatbu yalbaymba jarra-kulbanka, kajanka. Nganjinanga lifeboat kulngkul bajaku, yamba nganjin jarra-kulban, karrabu kajan.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Dingki kajan, jana boat yalbay kajanka karrabu. Jana karra bada-bada boatmundurr kajan, dumbarrinji. Jana yinyilman, muyarabu boat jukara jirraymba buyburr-damanji bubungu Libya. Yinyayinka jana mararr kulban, bada-bungan. Muyarabu nganjinin wundinda.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Muyar jirray bajakukuda. Warngku yindu jana yamba-yamba kanbal jalunbu yilban.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Warngku yindu jana junjuy-junjuy jarra kulngkul yilban.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nganjin wungar, dawar kari nyajin ngadingka bajaku. Muyar jirray kankadanku. Balu jalunmun kari kadarinka baja, balu nganjin wubulku bujil-janjirinkakuda.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nganjin mayi kari nukan ngadimun bajaku, muyarka. Yinyayinka Paul dingkar-dingkaranda dungan. Nyulu yalaman, “Yurra ngaykundu milka-jananyaku burrira Crete. Ngana kari boatji warrinyaku yinyamun bubumun. Ngana bundanyaku, ngana yinyarrin yamba-yamba kari yilbanyaku.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Baluda, kari milka-bujarmaka. Boat janjilarrkukuda, yamba ngana kari bujil-janjil. Ngana wubulku juranku bundari.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Yurra binalbi ngaykuwunku majanka, nyulu God. Ngayu Godunku workmanmal, nyungun buyay-manil-manil. Wujurrbuku Godumu angel nguwimal milbijin ngaykundu.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Nyulu ngaykundu yalaman, “Kari yinyilmaka, Paul. Yundu majanda Caesaranda must dungay. Bama yununji Godungku miyil-kujil. Jana kari bujil-janjiri, kari wulari.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Paulungku yalaman baja, “Yinyayinka yurra burrkul-dandimaka. Ngayu God kuku nyajil. Nyulu nganangan ngulkurrduku kujil yala angelangka ngaykundu yalaman.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Yamba muyarabu ngananji boat burrira wundil-wundil.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Yala, nganjin warngku 14-bala jalunbu walngkal-walngkan jarramalinga. Jalun burri Mediterranean. Kunarangkalba bajaku jananda sailor-sailoranda milkanga kadan, jana yalaman, “Bubu yubakuda.”
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Jana badur yungan, nyajinka wanjabu yalkan. Bana dajali bajaku, 40 metres. Juma jana badur yungan baja, bana jarra yalkanmalmaynda, 30 metres.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Jana yinyilmarin, boat kadabanji kulji-kuljinga. Yinyayinka jana anchor 4-bala walay-manin kudamundumun boatmun. Yinyamun jana miyil-kujil-kujin wanja-wanja mudu-wayjunyumunku.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Jana sailor-sailor boatmun ngakijinka. Jana dingki walay-manin bananga. Jana jurrilman jana anchor jakalbamun boatmun walay-maninka.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Yamba Paulungku majanda soldier-soldieranda yalaman, “Kaki jana sailor-sailor kari boatbu bundari, yurra wubulku bujil-janjirikuda.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Yinyayinka soldier-soldierangka karra yakan, dingki daranda bananga.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Yalibalaku mudu-wayjunjiku, Paulungku jananda yalaman, “Yurra mayi nukada. Yurra 2 weekmunku bundandarin, yurra mayi kari nukan.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Yurra mayi nukangarr, junkurrjimanijinka. Yurra kari milka-bujarmaka, yurra kari bujil-janjil, bama kari wulay.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Wawu yinyamun Paulungku mayi bread manin, miyil nandajin, God thankim-bunganka, nukanda.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Jana Paulumu kuku nyajin, jana bangkarr junkurrjimanijinkuda, jana mayi nukanya.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ngana wubulku 276-bala boatbu.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Wawu mayi nukanyamun jana mayi wheat jalunbu yilban, boat jarra burdal-bunganka.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Wungar dakan, jana sailor-sailor bubuku binal kari. Jana jurru nyajin jukariji, kulji kari. Jana boat yinya dakay-maninka jukara.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Jana karra yakan anchormun, jana anchor banangaku bawanda. Jana yalarrku karra walngan binanmun. Yinyamun jana mararr wangkar-bunganda jakalba boatbu. Muyarabu boat yunganda.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Yamba boat jukara yikinba banaburr warrin. Dukul walan, jaybinyarrku, kari wandin baja. Boat bijikan dumbarrinkuda, mulngkubu.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Jana soldier-soldierangka prisoner-prisoner yarkinkaku kuninka. Wawu kari prisoner-prisoner marajinji bubungu, yala ngakijinji.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Yamba janawundu majangka wawu kari Paul kuninka. Yinyayinka nyulu soldier-soldier kanbin prisoner-prisoner kuninka. Nyulu yalaman, “Yurra kanbal marajinka binal, yurrangarr jakalba dungarika. Jalamaka boatmun, marajika, bubungu dungarika.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Yurra binal kari marajinka, yurra yulal karrba boatmun.” Yalaku nganjin wubulku juranku bubungu kadarin.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.