Atos 27
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Wawu yinyamun jana Paul bubungu Italy yunganka boatji. Jana nyungun, yindu prisoner-prisoner dajin Juliusanda. Julius nyulu maja Romanandamunku soldier-soldieranka. Jana nyunguwunbu soldier-soldieranda burri dalkin Augustan-warra. Ngayu Luke, ngayu Paulunji dungan.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Nganjin boatbu walarin. Boat townmun Adramyttiummun. Boat townbu yindu-yinduymbu dunganka, bubungu Asia. Nganjin town Caesarea bawan, jalun-jalun warririn. Bama burri Aristarchus nganjinanji kadan. Nyulu townmun Thessalonicamun bubumun Macedoniamun.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Warngku yindu nganjin townbu Sidon kadarin. Maja Julius Paulunku manun-manunman. Nyulu Paul yungan jawun-karranda, jana nyungun kujinka.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Nganjin yinyamun jalun-jalun warririn baja. Muyar jirray bajaku. Yinyayinka nganjin kuwa-kuwa bajaku warririn bubungu Cyprus. Yinyaymba muyar jarra buban.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Yinyamun nganjin bubungu Cilicia, bubungu Pamphylia walkuku warririn jalun-jalun. Juma nganjin townbu Myra bubungu Lycia kadarin.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Yinyaymba majangka boat warrmba-bungan townmun Alexandriamun. Boat bubungu Italy dungan-dungan. Nganjin yinyaynji boatji dungarin.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nganjin waymbulku dungarin warngku kulur. Juma nganjin yuba kadarin townbu Cnidus. Nganjin yarra jibarr kari dungarin baja, muyar jirray bajaku. Yinyayinka nganjin yarra naka dungarin burriraburr. Burrir burri Crete. Nganjin yuba bubungu Salmone dungarin bada burriraburr. Muyar buban yinyaymba.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Nganjin yuba bajaku warririn, jalun jaba-jaba bajaku. Nganjin bubungu kadarin, burri Fair Havens, yubaku townbu Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nganjin ngadingka yinyaymba townbu bundarinya, bulurubu nganjinin yinyayku juru-manin. Yinyayinka Paulungku yalaman,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Yurra bama, kaki ngana dungari baja, boat janjinji nganjinanji, yamba-yambaji. Muyar jirraykuda, jalun jaba-jabamaynkuda.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Yamba yinya maja Paulundu kari milka-janan. Nyulu milka-janan Captainanda, dingkaranda yinduymbulu. Boat nyunguku.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Bubu Fair Havens buyun, bulur-baka bajaku. Jana bama wubulku dungarinka townbu Phoenix. Phoenix town jarra yarra kuwamundu burrira. Muyar yinyaymba buban buluruku.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Yala-yalaku muyar buban nakamun kadan. Jana jana-karrajiku balkawan, “Ngana dungarikuda.” Jana anchor kulban, burriraburr karangkaldarr warrin.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Yamba juma muku-muyariji kadan baja, jarramali burrirmun kadan baja. Yalarrku muyar kungkarrmun kadan.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Muyarabu jirraynja nganjinanga boat kanbin, kari dungan baja. Yinyamun nganjin yalaman, “Baluda, balu nganangan muyarabuku wundi.” Nganjin jurrkijin, muyarabu boat yaykarrdaku yungan.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Nganjin burrira karrkaymba, burri Cauda, yuba bajaku warririn. Muyar jarra buban yinyaymba. Nganjin dingki, lifeboat kudamundu kulbal-kulban. Nganjin dingki lifeboat boatbu yalbaymba jarra-kulbanka, kajanka. Nganjinanga lifeboat kulngkul bajaku, yamba nganjin jarra-kulban, karrabu kajan.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Dingki kajan, jana boat yalbay kajanka karrabu. Jana karra bada-bada boatmundurr kajan, dumbarrinji. Jana yinyilman, muyarabu boat jukara jirraymba buyburr-damanji bubungu Libya. Yinyayinka jana mararr kulban, bada-bungan. Muyarabu nganjinin wundinda.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Muyar jirray bajakukuda. Warngku yindu jana yamba-yamba kanbal jalunbu yilban.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Warngku yindu jana junjuy-junjuy jarra kulngkul yilban.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nganjin wungar, dawar kari nyajin ngadingka bajaku. Muyar jirray kankadanku. Balu jalunmun kari kadarinka baja, balu nganjin wubulku bujil-janjirinkakuda.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nganjin mayi kari nukan ngadimun bajaku, muyarka. Yinyayinka Paul dingkar-dingkaranda dungan. Nyulu yalaman, “Yurra ngaykundu milka-jananyaku burrira Crete. Ngana kari boatji warrinyaku yinyamun bubumun. Ngana bundanyaku, ngana yinyarrin yamba-yamba kari yilbanyaku.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Baluda, kari milka-bujarmaka. Boat janjilarrkukuda, yamba ngana kari bujil-janjil. Ngana wubulku juranku bundari.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Yurra binalbi ngaykuwunku majanka, nyulu God. Ngayu Godunku workmanmal, nyungun buyay-manil-manil. Wujurrbuku Godumu angel nguwimal milbijin ngaykundu.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Nyulu ngaykundu yalaman, “Kari yinyilmaka, Paul. Yundu majanda Caesaranda must dungay. Bama yununji Godungku miyil-kujil. Jana kari bujil-janjiri, kari wulari.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Paulungku yalaman baja, “Yinyayinka yurra burrkul-dandimaka. Ngayu God kuku nyajil. Nyulu nganangan ngulkurrduku kujil yala angelangka ngaykundu yalaman.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Yamba muyarabu ngananji boat burrira wundil-wundil.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Yala, nganjin warngku 14-bala jalunbu walngkal-walngkan jarramalinga. Jalun burri Mediterranean. Kunarangkalba bajaku jananda sailor-sailoranda milkanga kadan, jana yalaman, “Bubu yubakuda.”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Jana badur yungan, nyajinka wanjabu yalkan. Bana dajali bajaku, 40 metres. Juma jana badur yungan baja, bana jarra yalkanmalmaynda, 30 metres.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Jana yinyilmarin, boat kadabanji kulji-kuljinga. Yinyayinka jana anchor 4-bala walay-manin kudamundumun boatmun. Yinyamun jana miyil-kujil-kujin wanja-wanja mudu-wayjunyumunku.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Jana sailor-sailor boatmun ngakijinka. Jana dingki walay-manin bananga. Jana jurrilman jana anchor jakalbamun boatmun walay-maninka.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Yamba Paulungku majanda soldier-soldieranda yalaman, “Kaki jana sailor-sailor kari boatbu bundari, yurra wubulku bujil-janjirikuda.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Yinyayinka soldier-soldierangka karra yakan, dingki daranda bananga.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Yalibalaku mudu-wayjunjiku, Paulungku jananda yalaman, “Yurra mayi nukada. Yurra 2 weekmunku bundandarin, yurra mayi kari nukan.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Yurra mayi nukangarr, junkurrjimanijinka. Yurra kari milka-bujarmaka, yurra kari bujil-janjil, bama kari wulay.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Wawu yinyamun Paulungku mayi bread manin, miyil nandajin, God thankim-bunganka, nukanda.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Jana Paulumu kuku nyajin, jana bangkarr junkurrjimanijinkuda, jana mayi nukanya.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ngana wubulku 276-bala boatbu.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Wawu mayi nukanyamun jana mayi wheat jalunbu yilban, boat jarra burdal-bunganka.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Wungar dakan, jana sailor-sailor bubuku binal kari. Jana jurru nyajin jukariji, kulji kari. Jana boat yinya dakay-maninka jukara.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Jana karra yakan anchormun, jana anchor banangaku bawanda. Jana yalarrku karra walngan binanmun. Yinyamun jana mararr wangkar-bunganda jakalba boatbu. Muyarabu boat yunganda.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Yamba boat jukara yikinba banaburr warrin. Dukul walan, jaybinyarrku, kari wandin baja. Boat bijikan dumbarrinkuda, mulngkubu.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Jana soldier-soldierangka prisoner-prisoner yarkinkaku kuninka. Wawu kari prisoner-prisoner marajinji bubungu, yala ngakijinji.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Yamba janawundu majangka wawu kari Paul kuninka. Yinyayinka nyulu soldier-soldier kanbin prisoner-prisoner kuninka. Nyulu yalaman, “Yurra kanbal marajinka binal, yurrangarr jakalba dungarika. Jalamaka boatmun, marajika, bubungu dungarika.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Yurra binal kari marajinka, yurra yulal karrba boatmun.” Yalaku nganjin wubulku juranku bubungu kadarin.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.