Atos 25
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Yala-yalabi maja Festus yinyaymba bubungu kadan. Nyulu townbu Caesarea warngku kulur bundan, yinyamun nyulu townbu Jerusalem dungan.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Yinyaymba jana maja-majangka priestangka, and maja-majangka Jew-warrandamundu Paul nyuyan baja miyilba Festusanda.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Jana Festusanda babajin, “Yundu Paul yaluy Jerusalem yungangarr? Nganjin nyungun wawu-yimbanka nganjinandamunbu courtcasemunbu.” Yamba jana jurrilman, nyungun yarkinkaku kuninka baralba.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festusangka yalaman, “Paul jailba townbu Caesarea. Ngayu juma yinyaymba dungay.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Yurranga maja-maja ngaykunji kadarika, townbu Caesarea. Nyulu townbu Caesarea courtcase haveim-bungal. Yurra yinyaymba nyungun nyuya.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Yala, Festus townbu Jerusalem warngku 9-bala bundan. Yinyamun nyulu townbu Caesarea dungan baja. Warngku yindu nyulu majandamunbu chairmunbu bundan courtroommunbu. Nyulu jananda yalaman, “Paul wundi.”
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paul walan, jana Jew-warra Jerusalemka nyungundu murumarin. Jana nyungun nyuyan baja, nyuyan baja, yamba jana kari manubajabuku balkan Paulunku. Jana murruji nyungun malaji-bungan.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul dakan, nyungunkuku balkan. Nyulu yalaman, “Ngayu kari buyun balkan. Ngayu Jew-warramu ngujakuraku law kari dumbarrin. Ngayu Jew-warramu church yalbay kari buyun-daman. Ngayu kari kuli balkajin kinganka townbu Rome.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus Jew-warranka kurrbarmanka. Yinyayinka nyulu Paulundu babajin, “Yundu townbu Jerusalem kukuku dunganka, courtcasemunku? Ngayu Jew-warramu kuku yinyaymba nyajil yununku.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulungku yalaman, “Ngayu kingandamunbu courtroommunbu janjanay. Ngayu yalaymbaku courtcasemunbu haveim-bunga, townbu Jerusalem kari. Ngayu Jew-warranda kari kuli dajin. Yundu yinyayinka binal.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kaki ngayu buyun-damanyaku, yalada, ngayu wulayarrku. Kaki jananga kuku ngaykunku manubaja kari, bamangka nganya murruji jananda mambarril townbu Jerusalem. Ngayu kinganda townbu Rome dunganka courtcasemunku.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festusangka yinya kuku nyajin, nyulu maja-majanji yindu-yinduynji balkawan. Yinyamun nyulu Paulundu yalaman, “Yundu kinganda dunganka, yalada, kinganda yundu dungayarrku.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Juma king yindu, burri Agrippa, bula jalbu, burri Bernice townbu Caesarea kadan, Festusanda.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bula nyungunji bundan warngku kulur. Festusangka Agrippanda balkan Paulunku. Nyulu yalaman, “Felixangka nyubun dingkar jailba bawan nyulu dunganjiku.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ngayu townbu Jerusalem dungan, jana Jew-warrangka binga-bingangka, priest-priestangka nyungun nyuyan buyun-buyunku. Jana ngaykundu babajin, ‘Yundu nyungu kuli daya, nyungun yarkinkaku kuni.’
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ngayu jananda yalaman, ‘Maja-majangka Roman-warrandamundu kari prisoner-prisoner dajil bamanda jananin nyuyanyamunbu. Kaki bamangka prisoner nyuyal, maja-majangka nyungun courtcasemunbu wundil, nyungu chance dajil nyungunkuku balkanka. Nganjin prisoner kari dajil bamanda yinyarrinyanda nyuyanyamunbu.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jana Jew-warra yalaymba kadarin, ngayu jinbalku Paul wundin kukuku.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Balu nyungun nyuyanka buyun-buyunku jirraynka.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kari, bubanku, jana nyungun nyuyan janandamunku kukuku ngujakuramunku. Jana balkan dingkaranka burri Jesus. Jana yalaman, ‘Nyulu wulan.’ Yamba Paulungku yalaman, ‘Jesus juranku.’
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ngayu binal kari, wanjarrmanka baja. Yinyaynka ngayu Paulundu babajin, ‘Yundu townbu Jerusalem dunganka courtcasemunku?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Yamba Paulungku balkan nyulu kinganda townbu Romeku courtcasemunku dunganka. Yinyamun ngayu nyungun jailba nandan baja, miyil-kujil-kujin. Ngayu nyungun juma kinganda yunganka.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippangka Festusanda yalaman, “Ngayu ngayuku yinya dingkar nyajinka.” Festusangka yalaman, “Juma yundu nyungun wunkunku nyajilkuda.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Warngku yindu Agrippangka bula Berniceangka kambi flash-bala didan. Bula bayanba courtcasemunku walan soldier-soldierandamunji maja-majanji, and council-councilanji townmunku yinyaymbarrku. Jana wubulku kadarin, Festusangka yalaman, “Paul yaluy wundi.” Jana nyungun wundin.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festusangka yalaman, “King Agrippa, and yurra wubulku, yurra yanyu dingkar nyaka. Jana Jew-warrangka yalaymba, and townbu Jerusalem bundandanya, jana wubulinjaku nyungun nyuyan ngaykundu. Jana yirrkan baja, yirrkan baja, ‘Nyungun yarkinkaku kuni, kunirrku.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yamba nganjin nyungun kari kuni, nyulu malaji kari. Nyulu ngaykundu babajin, ‘Yundu nganya kinganda yungangarr.’ Yinyaynka ngayu nyungundu yalaman, ‘Ngayu yungalkuda.’
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yamba ngayu kuku wanyu kinganda yungal Paulunku? Ngayu binal kari wanyurrinku baja jana nyungun nyuyal-nyuyal. Yinyayinka ngayu nyungun yalaymba wundin yurranda. Yundu nyungu kuku nyaka, King Agrippa, ngayu nguba binalmalda. Yinyamun ngayu kabanba balkal kinganda townbu Rome wanyurrimbu ngayu nyungun yungal-yungal.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kaki ngayu prisoner kinganda yungal, ngayu kari wumbabuku yungal. Ngayu nyungundu balkanka wanyurrinku ngayu yungal.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.