Atos 25
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Yala-yalabi maja Festus yinyaymba bubungu kadan. Nyulu townbu Caesarea warngku kulur bundan, yinyamun nyulu townbu Jerusalem dungan.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Yinyaymba jana maja-majangka priestangka, and maja-majangka Jew-warrandamundu Paul nyuyan baja miyilba Festusanda.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Jana Festusanda babajin, “Yundu Paul yaluy Jerusalem yungangarr? Nganjin nyungun wawu-yimbanka nganjinandamunbu courtcasemunbu.” Yamba jana jurrilman, nyungun yarkinkaku kuninka baralba.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festusangka yalaman, “Paul jailba townbu Caesarea. Ngayu juma yinyaymba dungay.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Yurranga maja-maja ngaykunji kadarika, townbu Caesarea. Nyulu townbu Caesarea courtcase haveim-bungal. Yurra yinyaymba nyungun nyuya.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Yala, Festus townbu Jerusalem warngku 9-bala bundan. Yinyamun nyulu townbu Caesarea dungan baja. Warngku yindu nyulu majandamunbu chairmunbu bundan courtroommunbu. Nyulu jananda yalaman, “Paul wundi.”
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paul walan, jana Jew-warra Jerusalemka nyungundu murumarin. Jana nyungun nyuyan baja, nyuyan baja, yamba jana kari manubajabuku balkan Paulunku. Jana murruji nyungun malaji-bungan.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paul dakan, nyungunkuku balkan. Nyulu yalaman, “Ngayu kari buyun balkan. Ngayu Jew-warramu ngujakuraku law kari dumbarrin. Ngayu Jew-warramu church yalbay kari buyun-daman. Ngayu kari kuli balkajin kinganka townbu Rome.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus Jew-warranka kurrbarmanka. Yinyayinka nyulu Paulundu babajin, “Yundu townbu Jerusalem kukuku dunganka, courtcasemunku? Ngayu Jew-warramu kuku yinyaymba nyajil yununku.”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulungku yalaman, “Ngayu kingandamunbu courtroommunbu janjanay. Ngayu yalaymbaku courtcasemunbu haveim-bunga, townbu Jerusalem kari. Ngayu Jew-warranda kari kuli dajin. Yundu yinyayinka binal.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kaki ngayu buyun-damanyaku, yalada, ngayu wulayarrku. Kaki jananga kuku ngaykunku manubaja kari, bamangka nganya murruji jananda mambarril townbu Jerusalem. Ngayu kinganda townbu Rome dunganka courtcasemunku.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festusangka yinya kuku nyajin, nyulu maja-majanji yindu-yinduynji balkawan. Yinyamun nyulu Paulundu yalaman, “Yundu kinganda dunganka, yalada, kinganda yundu dungayarrku.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Juma king yindu, burri Agrippa, bula jalbu, burri Bernice townbu Caesarea kadan, Festusanda.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Bula nyungunji bundan warngku kulur. Festusangka Agrippanda balkan Paulunku. Nyulu yalaman, “Felixangka nyubun dingkar jailba bawan nyulu dunganjiku.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ngayu townbu Jerusalem dungan, jana Jew-warrangka binga-bingangka, priest-priestangka nyungun nyuyan buyun-buyunku. Jana ngaykundu babajin, ‘Yundu nyungu kuli daya, nyungun yarkinkaku kuni.’
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ngayu jananda yalaman, ‘Maja-majangka Roman-warrandamundu kari prisoner-prisoner dajil bamanda jananin nyuyanyamunbu. Kaki bamangka prisoner nyuyal, maja-majangka nyungun courtcasemunbu wundil, nyungu chance dajil nyungunkuku balkanka. Nganjin prisoner kari dajil bamanda yinyarrinyanda nyuyanyamunbu.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jana Jew-warra yalaymba kadarin, ngayu jinbalku Paul wundin kukuku.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Balu nyungun nyuyanka buyun-buyunku jirraynka.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kari, bubanku, jana nyungun nyuyan janandamunku kukuku ngujakuramunku. Jana balkan dingkaranka burri Jesus. Jana yalaman, ‘Nyulu wulan.’ Yamba Paulungku yalaman, ‘Jesus juranku.’
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ngayu binal kari, wanjarrmanka baja. Yinyaynka ngayu Paulundu babajin, ‘Yundu townbu Jerusalem dunganka courtcasemunku?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Yamba Paulungku balkan nyulu kinganda townbu Romeku courtcasemunku dunganka. Yinyamun ngayu nyungun jailba nandan baja, miyil-kujil-kujin. Ngayu nyungun juma kinganda yunganka.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrippangka Festusanda yalaman, “Ngayu ngayuku yinya dingkar nyajinka.” Festusangka yalaman, “Juma yundu nyungun wunkunku nyajilkuda.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Warngku yindu Agrippangka bula Berniceangka kambi flash-bala didan. Bula bayanba courtcasemunku walan soldier-soldierandamunji maja-majanji, and council-councilanji townmunku yinyaymbarrku. Jana wubulku kadarin, Festusangka yalaman, “Paul yaluy wundi.” Jana nyungun wundin.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festusangka yalaman, “King Agrippa, and yurra wubulku, yurra yanyu dingkar nyaka. Jana Jew-warrangka yalaymba, and townbu Jerusalem bundandanya, jana wubulinjaku nyungun nyuyan ngaykundu. Jana yirrkan baja, yirrkan baja, ‘Nyungun yarkinkaku kuni, kunirrku.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Yamba nganjin nyungun kari kuni, nyulu malaji kari. Nyulu ngaykundu babajin, ‘Yundu nganya kinganda yungangarr.’ Yinyaynka ngayu nyungundu yalaman, ‘Ngayu yungalkuda.’
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Yamba ngayu kuku wanyu kinganda yungal Paulunku? Ngayu binal kari wanyurrinku baja jana nyungun nyuyal-nyuyal. Yinyayinka ngayu nyungun yalaymba wundin yurranda. Yundu nyungu kuku nyaka, King Agrippa, ngayu nguba binalmalda. Yinyamun ngayu kabanba balkal kinganda townbu Rome wanyurrimbu ngayu nyungun yungal-yungal.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kaki ngayu prisoner kinganda yungal, ngayu kari wumbabuku yungal. Ngayu nyungundu balkanka wanyurrinku ngayu yungal.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.