Atos 24

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Warngku 5-balaman, priest jirray, burri Ananias townbu Caesarea dungan. Nyulu binga-binganji dungan. Nyubun lawyer, burri Tertullus jananji dungan. Jana kukuji kadarin, courtcasemunku, Paul nyuyanka. Jana kadarin Premieranda Felixanda, Paul nyuyanka.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Nyulu Tertullusangka yalaman,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Yinyayinka nganjin yunun thankim-bunganka.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ngayu wawu kari yundu ngadingka courtcasemunbu bundanka. Yinyayinka ngayu jinbaldaku balkal. Yundu nganya kuku nyakangarr.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Yaluyungku dingkarangka Paulungku Jew-warranda yiringkurrku kuli dajil-dajil. Nyulu bama Jew-warra yiringkurrku marra-warri-manil-manin. Nyulu maja jirray bamanka Nazarene-warranka.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nyulu Jew-warramu church yalbay buyun-damanka, yamba nganjin nyungun karrban. Nganjin nyungun Jew-warrandamunbu courtcasemunbu wundinka.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Yamba majangka soldier-soldierandamundu Lysiasangka nyungun karrban, yaykarrdaku kulban nganjinandamun. Yinyamun Lysiasangka nyungun yunundu yungan.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Yunduku nyungun wawu-yimba. Yundu binalda ngayu manubajabuku balkal-balkal nyungunku.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jana Jew-warrangka wubulduku yalaman, “Yinya kuku manubajakuda.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Wawu yinyamun Premierangka Felixangka Paulundu marabu milbin kuku balkanka. Paulungku yalaman,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Jarra nyiku-nyiku, warngku 12-balaku ngayu townbu Jerusalem dungan, Godunji balkawanka, God buyay-maninka. Yinya kuku manubajakuda, yundu jananda babajika.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ngayu kari murru-kangawan jananji, bamanga kari kuli dajin janawunbu churchmunbu yalbaymba, yalarrku ngayu jananga kari kuli dajin janawunbu churchmunbu karrkaymba. Yalarrku ngayu bamanga kari kuli dajin streetmunbu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Jana nganya nyuyal-nyuyan, yamba jana jurril-bungal-bungal ngaykunku.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Ngayu Jesus kuku nyajil-nyajilda, ngayu yinya kuku mala-yirrkay. Ngayu God buyay-manil, ngayu Jesusamu way wukurril-wukurrinya. Jana balkal-balkal yinya kuku Jesusamu manubaja kari. Yamba ngayu yalarrku Mosesamu kuku and prophet-prophetamu kuku believeim-bal. Yinya kuku jana ngadiku kabanba balkan.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ngayu God kuku nyajil yala jana God kuku nyajil. Jana yalaku Godumu kuku believeim-bal: wawu wulanyamun bama wubulku juranmal baja, bama buyun-buyun, and bama ngulkurr-ngulkurr. Ngayu yinya kuku yalarrku believeim-bal.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yinyayinka ngayu wuljaljiku junkayku bundanka, wawu-ngulkurrku bundanka. Ngayu junkayku bundanka Godundumunbu miyilba, and bamandamunbu miyilba. Ngayu kari kirayku dungay, buyunmanka.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ngayu town Jerusalem ngadiku bawan. Jarra nyiku-nyiku ngayu yinyaymba dungan baja, money wundinka ngaykuwunbu jawun-karranda. Ngayu yalarrku dungan minya wayjunku, Godundu dajinka.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ngayu churchmunbu yalbaymba walan, ngayu ngayuku dayirr-bungajin yala Mosesangka binal-bungan. Jana nganya warrmba-bungan yinyaymba, yamba ngayu jananga kari kuli dajin. Yala-yalabi bama buban yalarrku churchmunbu, yamba ngayu bamanga kari bajaku kuli dajin.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Yamba kanbal Jew-warra yinyaymba, jana bubumun Asiamun. Jana nganya kuli-murubuku karrban. Kaki jana nganya nyuyanka, jana janaku yunundu kadanyaku courtcasemunbu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Jana yalurrinyangka bamangka wanyurrinku kari balkal wanyu buyun-buyun council-councilangka warrmba-bungan ngaykunku?
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ngayu council-councilanda jakalba janjanan, ngayu yirrkan, ‘Wawu wulanyamun bama juranmal baja. Yurra nganya jailba-bunganka, ngayu yinya kuku nyajinya.’” Paulungku yinya kuku yalaman.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Maja Felix, nyulu binal kukuku jirakalka Jesusanka. Nyulu wawu kari yinyayinka kukuku balkawanka. Nyulu yalaman, “Kariku, nyulu maja yindu, Lysias, nyulu juma kaday. Nyulu kaday, ngayu yunundu balkal baja.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Felixangka majanda soldier-soldierandamunbu yalaman, “Yundu Paul miyil-kuji. Kaki nyungu jawun-karra nyungundu kadarinka, yalada, balu kadarika. Kaki jana yamba-yamba, and mayi dajinka nyungundu, yalada, balu daya.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Juma-juma Felix townbu Caesarea kadan baja. Nyulu manyarranji Drusillanji kadan. Drusilla, nyulu jalbu Jew. Felixangka kuku soldier-soldieranda yungan, yalaman, “Yurra Paul ngaykundu wundi.” Nyulu Paulundu milka-janan, Paulungku balkal-balkan Jesus Christanka. Paulungku yalaman, “Yundu Jesus kuku nyakaku.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kaki yundu God kuku nyajil, yundu junkayku Godunji bunday. God wawu kari yundu yunuku way wukurrinka. Nyulu wawu yundu majamanka yunuwunkuku bangkarrka. Juma bama wubulku Godundu jakalba janay kukuku, courtcasemunku. Nyulu jananda balkal, ‘Yurra kanbal ngulkurr, kanbal buyun.’ Yalaku nyulu bama wangkanilkuda.” Felixangka yinya kuku nyajin, nyulu yinyilmanda. Nyulu yalaman, “Yundu dungayda, ngayu yunundu juma milka-janay baja.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Felixangka money maninka Paulundumun, nyungun wandi-maninka jailmun. Yinyayinka nyulu Paul kunjan baja, kunjan baja, nyungundu balkanka.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Wawu 2 yearsmun nyubun bama burri Porcius Festus majaman bubuku. Nyulu Felixamu karrnga-dajin. Felix dunganjiku, nyulu Jew-warranka kurrbarmanka. Yinyayinka nyulu Paul jailba bawan.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.