Atos 24
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Warngku 5-balaman, priest jirray, burri Ananias townbu Caesarea dungan. Nyulu binga-binganji dungan. Nyubun lawyer, burri Tertullus jananji dungan. Jana kukuji kadarin, courtcasemunku, Paul nyuyanka. Jana kadarin Premieranda Felixanda, Paul nyuyanka.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Nyulu Tertullusangka yalaman,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Yinyayinka nganjin yunun thankim-bunganka.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ngayu wawu kari yundu ngadingka courtcasemunbu bundanka. Yinyayinka ngayu jinbaldaku balkal. Yundu nganya kuku nyakangarr.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Yaluyungku dingkarangka Paulungku Jew-warranda yiringkurrku kuli dajil-dajil. Nyulu bama Jew-warra yiringkurrku marra-warri-manil-manin. Nyulu maja jirray bamanka Nazarene-warranka.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Nyulu Jew-warramu church yalbay buyun-damanka, yamba nganjin nyungun karrban. Nganjin nyungun Jew-warrandamunbu courtcasemunbu wundinka.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Yamba majangka soldier-soldierandamundu Lysiasangka nyungun karrban, yaykarrdaku kulban nganjinandamun. Yinyamun Lysiasangka nyungun yunundu yungan.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Yunduku nyungun wawu-yimba. Yundu binalda ngayu manubajabuku balkal-balkal nyungunku.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Jana Jew-warrangka wubulduku yalaman, “Yinya kuku manubajakuda.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Wawu yinyamun Premierangka Felixangka Paulundu marabu milbin kuku balkanka. Paulungku yalaman,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Jarra nyiku-nyiku, warngku 12-balaku ngayu townbu Jerusalem dungan, Godunji balkawanka, God buyay-maninka. Yinya kuku manubajakuda, yundu jananda babajika.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ngayu kari murru-kangawan jananji, bamanga kari kuli dajin janawunbu churchmunbu yalbaymba, yalarrku ngayu jananga kari kuli dajin janawunbu churchmunbu karrkaymba. Yalarrku ngayu bamanga kari kuli dajin streetmunbu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Jana nganya nyuyal-nyuyan, yamba jana jurril-bungal-bungal ngaykunku.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Ngayu Jesus kuku nyajil-nyajilda, ngayu yinya kuku mala-yirrkay. Ngayu God buyay-manil, ngayu Jesusamu way wukurril-wukurrinya. Jana balkal-balkal yinya kuku Jesusamu manubaja kari. Yamba ngayu yalarrku Mosesamu kuku and prophet-prophetamu kuku believeim-bal. Yinya kuku jana ngadiku kabanba balkan.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ngayu God kuku nyajil yala jana God kuku nyajil. Jana yalaku Godumu kuku believeim-bal: wawu wulanyamun bama wubulku juranmal baja, bama buyun-buyun, and bama ngulkurr-ngulkurr. Ngayu yinya kuku yalarrku believeim-bal.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yinyayinka ngayu wuljaljiku junkayku bundanka, wawu-ngulkurrku bundanka. Ngayu junkayku bundanka Godundumunbu miyilba, and bamandamunbu miyilba. Ngayu kari kirayku dungay, buyunmanka.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Ngayu town Jerusalem ngadiku bawan. Jarra nyiku-nyiku ngayu yinyaymba dungan baja, money wundinka ngaykuwunbu jawun-karranda. Ngayu yalarrku dungan minya wayjunku, Godundu dajinka.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ngayu churchmunbu yalbaymba walan, ngayu ngayuku dayirr-bungajin yala Mosesangka binal-bungan. Jana nganya warrmba-bungan yinyaymba, yamba ngayu jananga kari kuli dajin. Yala-yalabi bama buban yalarrku churchmunbu, yamba ngayu bamanga kari bajaku kuli dajin.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Yamba kanbal Jew-warra yinyaymba, jana bubumun Asiamun. Jana nganya kuli-murubuku karrban. Kaki jana nganya nyuyanka, jana janaku yunundu kadanyaku courtcasemunbu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Jana yalurrinyangka bamangka wanyurrinku kari balkal wanyu buyun-buyun council-councilangka warrmba-bungan ngaykunku?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ngayu council-councilanda jakalba janjanan, ngayu yirrkan, ‘Wawu wulanyamun bama juranmal baja. Yurra nganya jailba-bunganka, ngayu yinya kuku nyajinya.’” Paulungku yinya kuku yalaman.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Maja Felix, nyulu binal kukuku jirakalka Jesusanka. Nyulu wawu kari yinyayinka kukuku balkawanka. Nyulu yalaman, “Kariku, nyulu maja yindu, Lysias, nyulu juma kaday. Nyulu kaday, ngayu yunundu balkal baja.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Felixangka majanda soldier-soldierandamunbu yalaman, “Yundu Paul miyil-kuji. Kaki nyungu jawun-karra nyungundu kadarinka, yalada, balu kadarika. Kaki jana yamba-yamba, and mayi dajinka nyungundu, yalada, balu daya.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Juma-juma Felix townbu Caesarea kadan baja. Nyulu manyarranji Drusillanji kadan. Drusilla, nyulu jalbu Jew. Felixangka kuku soldier-soldieranda yungan, yalaman, “Yurra Paul ngaykundu wundi.” Nyulu Paulundu milka-janan, Paulungku balkal-balkan Jesus Christanka. Paulungku yalaman, “Yundu Jesus kuku nyakaku.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Kaki yundu God kuku nyajil, yundu junkayku Godunji bunday. God wawu kari yundu yunuku way wukurrinka. Nyulu wawu yundu majamanka yunuwunkuku bangkarrka. Juma bama wubulku Godundu jakalba janay kukuku, courtcasemunku. Nyulu jananda balkal, ‘Yurra kanbal ngulkurr, kanbal buyun.’ Yalaku nyulu bama wangkanilkuda.” Felixangka yinya kuku nyajin, nyulu yinyilmanda. Nyulu yalaman, “Yundu dungayda, ngayu yunundu juma milka-janay baja.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Felixangka money maninka Paulundumun, nyungun wandi-maninka jailmun. Yinyayinka nyulu Paul kunjan baja, kunjan baja, nyungundu balkanka.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Wawu 2 yearsmun nyubun bama burri Porcius Festus majaman bubuku. Nyulu Felixamu karrnga-dajin. Felix dunganjiku, nyulu Jew-warranka kurrbarmanka. Yinyayinka nyulu Paul jailba bawan.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.