Atos 22

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulungku yalaman, “Yurra bama wubulku ngaykundu milka-janayarr. Ngayu yurranda balkanka.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Jana nyungun nyajin balkanya janawundu kukubu Hebrewmundu, jana jankamarinda, milka-janarinkuda. Paulungku yalaman,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ngayu Jew yala yurra. Ngayu townbu Tarsus balkajin, bubungu Cilicia. Yamba jana nganya yalaymba townbu Jerusalem wundin. Teacherangka Gamalielangka nganya binal-bungan. Nyulu nganya mumbarabuku binal-bungan Jew-warrandamunku lawmunku. Ngayu wuljaljiku God kuku nyajil-nyajil yala yurraku.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ngadiku ngayu Jesusamu jawun-karra wukurrin, kuninka. Ngayu jananin, dingkar-dingkar and jalbu-jalbu nubinya, karrbanya, jailba nandanya.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Yurra jananda maja-majanda, priestanda jirrayanda babajika yinyayinka. Jana ngaykundu kaban dajin bamanka Jew-warranka townbu Damascus. Ngayu yinyaymba dungan, Jesusamu jawun-karra nubinka. Ngayu jananin karrbanka, townbu Jerusalem wundinka, punishim-bunganka.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Paulungku yalaman baja, “Yala, ngayu baraldarr dungan-dungan, ngayu yuba kankadankuda townbu Damascus. Wungar jarra-jarraman, ngayu light dayirr bajaku nyajin jiringa. Yinyamundu lightmundu dayirrda yinyayngkarr bajarra balban.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ngayu bubungu daran, ngayu kuku nyajin yalamanya, ‘Saul, Saul, yundu nganya wanyurrinku buyun-damal-damal?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ngayu babajin, ‘Yundu wanju, Maja?’ Jesusangka yalaman, ‘Ngayu Jesus townmun Nazarethmun. Yundu nganya buyun-damal-damal.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Jana dingkar-dingkar yinyarrin ngaykunji dungan-dungarin, jana light dayirr nyajin, yamba jana kuku kari milkabu nyajin ngaykunji balkawanya.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ngayu babajin, ‘Ngayu wanjarrmalda, Maja?’ Nyulu yalaman, ‘Yundu daka, dungay townbu Damascus. Yinyaymba bamangka yunundu balkal wanjarrmanka baja.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Lightmundu dayirrda nganya miyil-burra-bungan. Jana nganya marabu wayan, nganjin townbu Damascus kadarin.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Dingkar nyubun yinyaymba bundandan, burri Ananias. Nyulu wuljaljiku Jew-warramu law ngujakuramunku wukurrin. Jana Damascus-warrangka Jew-warrangka wubulduku yalaman, ‘Nyulu bama ngulkurr, buyun kari.’
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias ngaykundu kadan, yubaku janan. Nyulu yalaman, ‘Ya, Saul, yundu miyilda nyaka baja.’ Ngayu miyil walngajin, nyungun nyajin. Ngayku miyil ngulkurrmankuda.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ananiasangka ngaykundu yalaman, ‘Jew-warrandamundu Godungku yunun wangkanin, yundu bama binal-bunganka nyungunku. Nyulu yunun wangkanin, nyungu kangkal ngulkurr yunundu milbinka. Yinyaynka yundu nyungun nyajinkuda. Nyulu yunun wangkanin, yundu Jesusanji balkawanka. Yinyaynka yundu nyungunji balkawankuda.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Yundu Godumu kuku Jesusanka yirrkayda bamanda wubulbuku. Yundu jananda balka wanyu yundu miyilda nyajin, and wanyu yundu milkabu nyajin.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Yundu wanyurrinku bundandayku? Dakada! Dukul-damajikada, baptisemakada. Yundu Jesusanda yirrkay, yunun buyun-buyun kidanka.’ Ananiasangka ngaykundu yinya kuku yalaman.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Paulungku yalaman baja, “Wawu yinyamun ngayu yalaymbaku townbuku Jerusalemku kadan baja. Ngayu Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, praymanijinka, miyil nandajinka.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ngayu miyil nandajin, Jesus nguwimal milbijin ngaykundu. Nyulu yalaman, ‘Jana bamangka yunun kuku kari nyajil, kuku yundu yirrkay ngaykunku. Yinyayinka yundu jinbalku townmun Jerusalemmun dungayda.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ngayu nyungundu Jesusanda yalaman, ‘Maja, ngadiku kanbalda bamangka yunun kuku nyajin, yunu jawun-karraman. Yinyayinka ngayu Jew-warrandamunbu churchmunbu yiringkurr walan, bama nubil-nubin, jana yunun kuku nyajinya. Jew-warra yaluy yinyaynka binal.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Stephenangka ngadiku yunu kuku yirrkan. Yala-yalaku jana nyungun kuljibu kuninyarrku. Ngayu yubaku janjanan, nyajil-nyajin. Ngayu ngayuku balkawan, “Yinya ngulkurr.” Jana Stephen kunil-kunin, ngayu jananga kambi kujin. Jana Jew-warra yalarrku yinyaynka binal.’ Ngayu Majanda Jesusanda yinya kuku yalaman.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Nyulu ngaykundu yalaman, ‘Dungayda, ngayu yunun kala-kalbay yungal. Yundu bamanda walu-yinduymbu walu-yinduymbu dungay, Gentile-warranda, bamanda Jew-warranda kari.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Jana Jew-warra Paulundu mumbarku milka-janan, yamba jana wawu kari nyunguwunku kukuku Gentile-warranka. Yinyayinka jana jinbalku yirrkan baja, “Nyungun wundida, kunida.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Jana yirrkan baja, kambi bulngan baja, bulbur yilban baja, jana kuli-kadarin bajaku.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Majangka soldier-soldierandamundu yinya nyajin, nyulu soldier-soldieranda yalaman, “Paul kananga walay-mana soldier-soldierandamunbu bayanba. Ngayu binal kari wanyurrinku jana yirrkan-yirrkay nyungunku. Yinyayinka yurra nyungun wuybubu kulba. Nyulu nguba manubajabuku balkal jananka. Nguba balkal wanyurrinku jana nyungun kuninka.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Jana soldier-soldierangka Paul karrabu kajan, wuybubu kulbanka. Kari, yindulu maja yubaku janjanan. Paulungku nyungundu yalaman, “Ngayu bama Roman. Roman-warrandamundu lawbu yunun kiril nganya kuninka. Yurra nganya kariku courtcasemunbu wundin, kariku malaji-bungan.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Yinyangka majangka yinya kuku nyajin, nyulu majanda jirrayanda dungan, yalaman, “Yundu nyungundu wanjarrmanka? Nyulu bama Roman.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Nyulu maja jirray Paulundu kadan, nyungundu babajin, “Yundu ngaykundu balka, yundu bama Roman?” Paulungku yalaman, “Yuwu.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Majangka yalaman, “Ngayu money jirray dajin, bama Romanmanka.” Paulungku yalaman, “Yamba ngayu balkajin Roman-warrandamunbu bubungu, yinyayinka ngayu kari payim-bungan.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Jana soldier-soldierangka yinya kuku nyajin, jana Paul jinbaldaku bawan. Maja yalarrku yinyilman, nyulu kuku nyajinya Paul bama Roman. Nyulu binalda, nyulu Paul kari chainda kajanyaku.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Yamba maja jirray binalmanka wanyurrinku jana Jew-warrangka Paul nyuyan. Yinyayinka nyulu warngku yindu Paulundumun chains walngan. Nyulu kuku yungan majanda priestanda, council-councilanda, murumarinka, meetingmunku. Yinyamun nyulu Paul meetingmunbu wundin, jananda jakalba jajirrin.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.