Atos 22
Godumu Kuku (GVN) vs ARC
1 Paulungku yalaman, “Yurra bama wubulku ngaykundu milka-janayarr. Ngayu yurranda balkanka.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Jana nyungun nyajin balkanya janawundu kukubu Hebrewmundu, jana jankamarinda, milka-janarinkuda. Paulungku yalaman,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Ngayu Jew yala yurra. Ngayu townbu Tarsus balkajin, bubungu Cilicia. Yamba jana nganya yalaymba townbu Jerusalem wundin. Teacherangka Gamalielangka nganya binal-bungan. Nyulu nganya mumbarabuku binal-bungan Jew-warrandamunku lawmunku. Ngayu wuljaljiku God kuku nyajil-nyajil yala yurraku.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ngadiku ngayu Jesusamu jawun-karra wukurrin, kuninka. Ngayu jananin, dingkar-dingkar and jalbu-jalbu nubinya, karrbanya, jailba nandanya.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Yurra jananda maja-majanda, priestanda jirrayanda babajika yinyayinka. Jana ngaykundu kaban dajin bamanka Jew-warranka townbu Damascus. Ngayu yinyaymba dungan, Jesusamu jawun-karra nubinka. Ngayu jananin karrbanka, townbu Jerusalem wundinka, punishim-bunganka.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Paulungku yalaman baja, “Yala, ngayu baraldarr dungan-dungan, ngayu yuba kankadankuda townbu Damascus. Wungar jarra-jarraman, ngayu light dayirr bajaku nyajin jiringa. Yinyamundu lightmundu dayirrda yinyayngkarr bajarra balban.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ngayu bubungu daran, ngayu kuku nyajin yalamanya, ‘Saul, Saul, yundu nganya wanyurrinku buyun-damal-damal?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ngayu babajin, ‘Yundu wanju, Maja?’ Jesusangka yalaman, ‘Ngayu Jesus townmun Nazarethmun. Yundu nganya buyun-damal-damal.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Jana dingkar-dingkar yinyarrin ngaykunji dungan-dungarin, jana light dayirr nyajin, yamba jana kuku kari milkabu nyajin ngaykunji balkawanya.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ngayu babajin, ‘Ngayu wanjarrmalda, Maja?’ Nyulu yalaman, ‘Yundu daka, dungay townbu Damascus. Yinyaymba bamangka yunundu balkal wanjarrmanka baja.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Lightmundu dayirrda nganya miyil-burra-bungan. Jana nganya marabu wayan, nganjin townbu Damascus kadarin.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Dingkar nyubun yinyaymba bundandan, burri Ananias. Nyulu wuljaljiku Jew-warramu law ngujakuramunku wukurrin. Jana Damascus-warrangka Jew-warrangka wubulduku yalaman, ‘Nyulu bama ngulkurr, buyun kari.’
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias ngaykundu kadan, yubaku janan. Nyulu yalaman, ‘Ya, Saul, yundu miyilda nyaka baja.’ Ngayu miyil walngajin, nyungun nyajin. Ngayku miyil ngulkurrmankuda.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ananiasangka ngaykundu yalaman, ‘Jew-warrandamundu Godungku yunun wangkanin, yundu bama binal-bunganka nyungunku. Nyulu yunun wangkanin, nyungu kangkal ngulkurr yunundu milbinka. Yinyaynka yundu nyungun nyajinkuda. Nyulu yunun wangkanin, yundu Jesusanji balkawanka. Yinyaynka yundu nyungunji balkawankuda.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Yundu Godumu kuku Jesusanka yirrkayda bamanda wubulbuku. Yundu jananda balka wanyu yundu miyilda nyajin, and wanyu yundu milkabu nyajin.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Yundu wanyurrinku bundandayku? Dakada! Dukul-damajikada, baptisemakada. Yundu Jesusanda yirrkay, yunun buyun-buyun kidanka.’ Ananiasangka ngaykundu yinya kuku yalaman.”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Paulungku yalaman baja, “Wawu yinyamun ngayu yalaymbaku townbuku Jerusalemku kadan baja. Ngayu Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, praymanijinka, miyil nandajinka.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ngayu miyil nandajin, Jesus nguwimal milbijin ngaykundu. Nyulu yalaman, ‘Jana bamangka yunun kuku kari nyajil, kuku yundu yirrkay ngaykunku. Yinyayinka yundu jinbalku townmun Jerusalemmun dungayda.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ngayu nyungundu Jesusanda yalaman, ‘Maja, ngadiku kanbalda bamangka yunun kuku nyajin, yunu jawun-karraman. Yinyayinka ngayu Jew-warrandamunbu churchmunbu yiringkurr walan, bama nubil-nubin, jana yunun kuku nyajinya. Jew-warra yaluy yinyaynka binal.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Stephenangka ngadiku yunu kuku yirrkan. Yala-yalaku jana nyungun kuljibu kuninyarrku. Ngayu yubaku janjanan, nyajil-nyajin. Ngayu ngayuku balkawan, “Yinya ngulkurr.” Jana Stephen kunil-kunin, ngayu jananga kambi kujin. Jana Jew-warra yalarrku yinyaynka binal.’ Ngayu Majanda Jesusanda yinya kuku yalaman.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Nyulu ngaykundu yalaman, ‘Dungayda, ngayu yunun kala-kalbay yungal. Yundu bamanda walu-yinduymbu walu-yinduymbu dungay, Gentile-warranda, bamanda Jew-warranda kari.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Jana Jew-warra Paulundu mumbarku milka-janan, yamba jana wawu kari nyunguwunku kukuku Gentile-warranka. Yinyayinka jana jinbalku yirrkan baja, “Nyungun wundida, kunida.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Jana yirrkan baja, kambi bulngan baja, bulbur yilban baja, jana kuli-kadarin bajaku.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Majangka soldier-soldierandamundu yinya nyajin, nyulu soldier-soldieranda yalaman, “Paul kananga walay-mana soldier-soldierandamunbu bayanba. Ngayu binal kari wanyurrinku jana yirrkan-yirrkay nyungunku. Yinyayinka yurra nyungun wuybubu kulba. Nyulu nguba manubajabuku balkal jananka. Nguba balkal wanyurrinku jana nyungun kuninka.”
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Jana soldier-soldierangka Paul karrabu kajan, wuybubu kulbanka. Kari, yindulu maja yubaku janjanan. Paulungku nyungundu yalaman, “Ngayu bama Roman. Roman-warrandamundu lawbu yunun kiril nganya kuninka. Yurra nganya kariku courtcasemunbu wundin, kariku malaji-bungan.”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Yinyangka majangka yinya kuku nyajin, nyulu majanda jirrayanda dungan, yalaman, “Yundu nyungundu wanjarrmanka? Nyulu bama Roman.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Nyulu maja jirray Paulundu kadan, nyungundu babajin, “Yundu ngaykundu balka, yundu bama Roman?” Paulungku yalaman, “Yuwu.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Majangka yalaman, “Ngayu money jirray dajin, bama Romanmanka.” Paulungku yalaman, “Yamba ngayu balkajin Roman-warrandamunbu bubungu, yinyayinka ngayu kari payim-bungan.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Jana soldier-soldierangka yinya kuku nyajin, jana Paul jinbaldaku bawan. Maja yalarrku yinyilman, nyulu kuku nyajinya Paul bama Roman. Nyulu binalda, nyulu Paul kari chainda kajanyaku.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Yamba maja jirray binalmanka wanyurrinku jana Jew-warrangka Paul nyuyan. Yinyayinka nyulu warngku yindu Paulundumun chains walngan. Nyulu kuku yungan majanda priestanda, council-councilanda, murumarinka, meetingmunku. Yinyamun nyulu Paul meetingmunbu wundin, jananda jakalba jajirrin.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.