Atos 21
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Nganjin jananin bawan, boatbu walarin, junkayku dungarin bubungu Cos. Warngku yindu nganjin bubungu Rhodes kadarin. Yinyamun nganjin townbu Patara dungarin.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Yinyaymba nganjin boat yindu warrmba-bungan, bubungu Phoenicia dungan-dunganya. Nganjin yinya boatbu walarin, dungarin baja.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nganjin naka bajaku bubungu Cyprus walkuku warririn, yinyamun nganjin junkayku dungarin bubungu Syria. Boat townbu Tyre dungan, yamba-yamba yilbanka.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nganjin Jesusamu jawun-karra warrmba-bungan townbu Tyre. Nganjin warngku 7-bala jananji bundarin. Jana Jesusandamundu jawun-karrangka Paul milka-bakan. Jana yalaman, “Yundu kari townbu Jerusalem dungay baja.” Godundumundu Wawubu yinya kuku balkan jananda. Yamba nyulu jananda kari milka-janan.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Warngku 7-balaman, nganjin dungarin baja. Jana dingkar-dingkar, jalbu-jalbu, kaykay-kaykay wubulku, jana nganjinin townmun barrman jukara jalunbu. Yinyaymba nganjin wubulku bungkubu janarin, miyil nandajirin, Godundu balkan.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Yinyamun nganjin jananji goodby-bungawan. Nganjin boatbu walarin, jana bayanbaku dungarin baja.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Wawu townmun Tyremun nganjin townbu Dulimayis kadarin. Yinyaymba nganjin boatmun jalamankuda. Nganjin Jesusandamunbu jawun-karranda dungarin, jananji bundarin warngku nyubun.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Warngku yindu nganjin dungarin baja, townbu Caesarea kadarin. Yinyaymba nganjin Philipandamunbu bayanba dungarin. Ngadiku Jesusandamundu jawun-karrangka dingkar-dingkar 7-bala wangkanin, mayi wambajinka bunjil-bunjilamu jalbu-jalbumu. Philip, nyulu yinyarrku. Nyulu evangelist. Nganjin nyungunji bundarin.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Philipamu kangkal-kangkal maral-maral 4-bala kariku marrymanijin. Jana Godumu kuku yirrkan.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nganjin Philipanji buban bundarin. Nganjin nyungunji bundandarin, dingkar yindu, burri Agabus, kadan bubumun Judeamun. Nyulu Godumu prophet. Godungku nyungundu kuku balkan bamanka, nyungundu balkan juma wanjarrmal bamanda.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Agabus nganjinanda kadan. Nyulu Paulumu wayarri manin, nyulu nyuluku mara, and jina kajajin Paulundumundu wayarrimundu. Agabusangka Paulundu yalaman, “Godundumundu Wawubu ngaykundu balkan Jerusalem-warrangka yunu mara, and jina yalaku kajal townbu Jerusalem. Jana bamangka Jew-warrangka yunun Gentile-warranda mambarril, jailba nandal.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nganjin yinya kuku nyajin, nganjin Paulundu balkan, “Yundu kari townbu Jerusalem dungay.” Jana Caesarea-warrangka yalarrku balkan Paulundu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Yamba Paulungku yalaman, “Yurra wanyurrinku banbadi? Wanyurrinku nganya milka-bujar-bungal? Kaki jana Jerusalem-warrangka nganya kajanka, balu nganya kaja. Kaki ngayu wulay Jesusanka, ngayu balurrku wulay. Ngayu readyda, jailba dunganka or wulanka Jesusanka.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nganjin Paul milka-bakan baja, yamba nyulu nganjinanda kari milka-janan. Nyulu kari milka-janan, nganjin yalaman, “Baluda, yundu dungaykuda. Godunduku baja.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wawu yinyamun nganjin yamba-yamba muru-bungan, townbu Jerusalem dungarin.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kanbal Jesusamu jawun-karra townmun Caesareamun nganjinanji kadarin. Jana nganjinin barrman Nasonandamunbu bayanba. Nyulu Nason ngadiku bubungu Cyprus bundan, yinyamun kadan townbu Jerusalem. Nyulu ngadiku Jesus kuku nyajin, Christianman. Nganjin nyunguwunbu bayanba bundarin townbu Jerusalem.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nganjin townbu Jerusalem kadarin, jana Jesusamu jawun-karra wawurr-wawurrman. Jana nganjinin wawurr-wawurrduku yulmbarrin.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Warngku yindu nganjin Paulunji dungarin, Jamesanji balkawanka. Jana pastor-pastor wubulku nyunguwunbu bayanba murumarin.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paul jananda jakalba janan, jananga greetings dajin. Nyulu jananda balkan junjuy-junjuynku wubulkuku Godungku balkan. Nyulu yalaman, “Yindu bama, bama Gentile-warra, jana yalarrku nganya kuku nyajin, ngayu Godumu kuku yirrkanya.”
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Jana pastor-pastorangka yinya kuku nyajin, jana God buyay-manin. Jana Paulundu yalaman, “Yundu binalda bamangka Jew-warrangka Jerusalem-warrangka wubulinja Jesus kuku nyajil-nyajil. Jana yalarrku jananga law wukurril-wukurril.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Kanbalda bamangka jananda kuku jurril balkan yununku. Jana balkan yundu Jew-warra bubungu yinduymbu binal-bungal-bungal jananga law kari wukurrinka baja. Jana balkan yundu binal-bungal-bungal ngawa dingkar yulban kari yakanka yala lawku ngujakuramunku. Jana balkan yundu binal-bungal-bungal kari Moses kuku nyajinka.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Jana Jerusalem-warra juma binalmal yundu townbu Jerusalem kadan baja. Ngana wanjarrmalda?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nganjin yunundu balkalda. Yaluy dingkar-dingkar 4-bala. Jana God promiseim-bungan.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Yundu jananin Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba wundi, jananga minya sheep buy-im-bunganka, Godundu dajinka. Yurra minya sheep kuni, Godundu daya. Yurra kunbay-manil, jana janaku mungka yakajika yala Mosesangka lawbu binal-bungan. Yinyamun Godungku yurranga wawu dayirr-bungal. Jana Jerusalem-warrangka nyajilda yundu baya wayjunyu, mungka yakajinya, jana binalda yundu law kujil-kujilkuda ngujakuramunku.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Nganjin kaban yungan Jesusandamunbu jawun-karranda Gentile-warranda. Nganjin balkan,
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Paulungku yinyarrin dingkar-dingkar 4-bala wundin. Warngku yindu jana janaku dayirr-bungajin yala Mosesangka lawbu binal-bungan. Paul Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bamanda balkan jana wanja-wanja minya kuninka, Godundu dajinka. Nyulu yalaman, “Yurranga wawu dayirrmal, yinyamun yurra minya wayju, Godundu daya.”
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Jana janaku dayirr-bungajin churchmunbu warngku 7-bala. Jana kunbaja-kunbaja, kanbalda bamangka Jew-warrangka Asiamunduku Paul nyajin, bama wubulku kunjan. Jana Paul karrban.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Jana yirrkan, “Yurra Jew-warra, yurra nganjinin helpim-bunga. Yanyu dingkar yiringkurrku dungan-dungay, bama yiringkurrku buyun-buyunku binal-bunganka. Nyulu balkal-balkal, ‘Yurra Mosesamu law kari nyajinyaku. Yurra Jew-warrandamunbu churchmunbu kari wala.’ Yalarrku nyulu bama Gentile-warra churchmunbu yalbaymba wundin. Yinyamundu nyulu yanyu church buyun-daman. Yanyu Godumukuda church, Gentile-warra kari bajaku wala.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Jana yinya kuku balkan Paulunku, balu nyajin Paulungku bama Gentile, burri Trophimus Jew-warrandamunbu churchmunbu walay-maninya. Trophimus townmun Ephesusmun. Jarra nyiku-nyiku jana nyungun nyajin streetmunbu dungan-dunganya Paulunji. Yamba Paulungku nyungun kari churchmunbu walay-manin.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Jana bama wubulku murumarinda, kuli-kadarin Paulunku. Jana Paul karrban, nyungun ngalkalba yiringkan, door churchmunbu nandan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Jana Paul yarkin-bunganka, yamba kanbal bama majanda soldier-soldierandamunbu warrin. Jana majanda yalaman, “Jerusalem-warra wubulku kuli-kuliku bundandari.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Majangka jirrayngka yindu maja-karra kunjan, yalarrku nyulu soldier-soldier kunjan. Jana wubulku jinbalku Jew-warranda warririn. Jana Jew-warrangka maja soldier-soldieranka nyajin kankadarinya, jana Paul kari kunin baja.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Maja soldier-soldieranka yuba kadan. Nyulu soldier-soldieranda balkan, “Nyungun karrbada.” Jana Paul chainda jambuldu kajan. Majangka Jew-warranda babajin, “Yanyu bama wanju? Nyulu wanjarrman?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Kari, jana bama yaykarrku yirrkan. Jana wubulduku kukubu walu-yindu walu-yinduynju balkal-balkan Paulunku, yamba maja binal kari wanyurrinku jana kuli dajin. Yinyayinka nyulu soldier-soldieranda balkan, “Yurra Paul soldierandamunbu bayanba wundi.”
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Soldier-soldierangka Paul wangkar-wangkar stepmunbu wundinka, yamba Jew-warrangka jananin kanbin. Yinyaynka soldier-soldierangka Paul jarra-kulban, bamangka kuninji. Jew-warra kuli jirray bajaku Paulunku.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Jana bamangka yinyarrinyangka soldier-soldier wukurril-wukurrin, yirrkan-yirrkan, yalamalman, “Nyungun kunida.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Jana Paul bayanba wundil-wundin, nyulu majanda babajin, “Ngayu yununji balkawanka.” Majangka nyungun nyajin kukubu Greekmundu balkanya, nyulu babajin, “Ya, yundu kukuku Greekmunku binal? Balu yundu bubumun Egyptmun.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Majangka yalaman, “Jarra nyiku-nyiku bama yindu bubumun Egyptmun kadan. Nyulu bama 4000-bala muru-bungan, mabarrba kuniwanka soldier-soldieranji. Nyulu bama bubungu jirrbu-jirrbungu wundin. Yundu yinya kari dingkar?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paulungku yalaman, “Kari, ngayu bama Jew. Ngayu balkajin townbu Tarsus. Yinya town jirray, bubungu Cilicia. Yinya ngayku bubu. Yala yundu nganya yungal, jananda Jew-warranda balkanka?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Majangka yalaman, “Yalada, balkada.” Paul wangkar-wangkar stepmunbu janan. Nyulu marabu bamanda balkan jankamanka. Jana jankaman, nyulu jananda balkan kukubu Hebrewmundu.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.