Atos 21
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Nganjin jananin bawan, boatbu walarin, junkayku dungarin bubungu Cos. Warngku yindu nganjin bubungu Rhodes kadarin. Yinyamun nganjin townbu Patara dungarin.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Yinyaymba nganjin boat yindu warrmba-bungan, bubungu Phoenicia dungan-dunganya. Nganjin yinya boatbu walarin, dungarin baja.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nganjin naka bajaku bubungu Cyprus walkuku warririn, yinyamun nganjin junkayku dungarin bubungu Syria. Boat townbu Tyre dungan, yamba-yamba yilbanka.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nganjin Jesusamu jawun-karra warrmba-bungan townbu Tyre. Nganjin warngku 7-bala jananji bundarin. Jana Jesusandamundu jawun-karrangka Paul milka-bakan. Jana yalaman, “Yundu kari townbu Jerusalem dungay baja.” Godundumundu Wawubu yinya kuku balkan jananda. Yamba nyulu jananda kari milka-janan.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Warngku 7-balaman, nganjin dungarin baja. Jana dingkar-dingkar, jalbu-jalbu, kaykay-kaykay wubulku, jana nganjinin townmun barrman jukara jalunbu. Yinyaymba nganjin wubulku bungkubu janarin, miyil nandajirin, Godundu balkan.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Yinyamun nganjin jananji goodby-bungawan. Nganjin boatbu walarin, jana bayanbaku dungarin baja.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Wawu townmun Tyremun nganjin townbu Dulimayis kadarin. Yinyaymba nganjin boatmun jalamankuda. Nganjin Jesusandamunbu jawun-karranda dungarin, jananji bundarin warngku nyubun.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Warngku yindu nganjin dungarin baja, townbu Caesarea kadarin. Yinyaymba nganjin Philipandamunbu bayanba dungarin. Ngadiku Jesusandamundu jawun-karrangka dingkar-dingkar 7-bala wangkanin, mayi wambajinka bunjil-bunjilamu jalbu-jalbumu. Philip, nyulu yinyarrku. Nyulu evangelist. Nganjin nyungunji bundarin.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Philipamu kangkal-kangkal maral-maral 4-bala kariku marrymanijin. Jana Godumu kuku yirrkan.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nganjin Philipanji buban bundarin. Nganjin nyungunji bundandarin, dingkar yindu, burri Agabus, kadan bubumun Judeamun. Nyulu Godumu prophet. Godungku nyungundu kuku balkan bamanka, nyungundu balkan juma wanjarrmal bamanda.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Agabus nganjinanda kadan. Nyulu Paulumu wayarri manin, nyulu nyuluku mara, and jina kajajin Paulundumundu wayarrimundu. Agabusangka Paulundu yalaman, “Godundumundu Wawubu ngaykundu balkan Jerusalem-warrangka yunu mara, and jina yalaku kajal townbu Jerusalem. Jana bamangka Jew-warrangka yunun Gentile-warranda mambarril, jailba nandal.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nganjin yinya kuku nyajin, nganjin Paulundu balkan, “Yundu kari townbu Jerusalem dungay.” Jana Caesarea-warrangka yalarrku balkan Paulundu.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Yamba Paulungku yalaman, “Yurra wanyurrinku banbadi? Wanyurrinku nganya milka-bujar-bungal? Kaki jana Jerusalem-warrangka nganya kajanka, balu nganya kaja. Kaki ngayu wulay Jesusanka, ngayu balurrku wulay. Ngayu readyda, jailba dunganka or wulanka Jesusanka.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nganjin Paul milka-bakan baja, yamba nyulu nganjinanda kari milka-janan. Nyulu kari milka-janan, nganjin yalaman, “Baluda, yundu dungaykuda. Godunduku baja.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Wawu yinyamun nganjin yamba-yamba muru-bungan, townbu Jerusalem dungarin.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kanbal Jesusamu jawun-karra townmun Caesareamun nganjinanji kadarin. Jana nganjinin barrman Nasonandamunbu bayanba. Nyulu Nason ngadiku bubungu Cyprus bundan, yinyamun kadan townbu Jerusalem. Nyulu ngadiku Jesus kuku nyajin, Christianman. Nganjin nyunguwunbu bayanba bundarin townbu Jerusalem.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Nganjin townbu Jerusalem kadarin, jana Jesusamu jawun-karra wawurr-wawurrman. Jana nganjinin wawurr-wawurrduku yulmbarrin.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Warngku yindu nganjin Paulunji dungarin, Jamesanji balkawanka. Jana pastor-pastor wubulku nyunguwunbu bayanba murumarin.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paul jananda jakalba janan, jananga greetings dajin. Nyulu jananda balkan junjuy-junjuynku wubulkuku Godungku balkan. Nyulu yalaman, “Yindu bama, bama Gentile-warra, jana yalarrku nganya kuku nyajin, ngayu Godumu kuku yirrkanya.”
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Jana pastor-pastorangka yinya kuku nyajin, jana God buyay-manin. Jana Paulundu yalaman, “Yundu binalda bamangka Jew-warrangka Jerusalem-warrangka wubulinja Jesus kuku nyajil-nyajil. Jana yalarrku jananga law wukurril-wukurril.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Kanbalda bamangka jananda kuku jurril balkan yununku. Jana balkan yundu Jew-warra bubungu yinduymbu binal-bungal-bungal jananga law kari wukurrinka baja. Jana balkan yundu binal-bungal-bungal ngawa dingkar yulban kari yakanka yala lawku ngujakuramunku. Jana balkan yundu binal-bungal-bungal kari Moses kuku nyajinka.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Jana Jerusalem-warra juma binalmal yundu townbu Jerusalem kadan baja. Ngana wanjarrmalda?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nganjin yunundu balkalda. Yaluy dingkar-dingkar 4-bala. Jana God promiseim-bungan.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Yundu jananin Jew-warrandamunbu churchmunbu yalbaymba wundi, jananga minya sheep buy-im-bunganka, Godundu dajinka. Yurra minya sheep kuni, Godundu daya. Yurra kunbay-manil, jana janaku mungka yakajika yala Mosesangka lawbu binal-bungan. Yinyamun Godungku yurranga wawu dayirr-bungal. Jana Jerusalem-warrangka nyajilda yundu baya wayjunyu, mungka yakajinya, jana binalda yundu law kujil-kujilkuda ngujakuramunku.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Nganjin kaban yungan Jesusandamunbu jawun-karranda Gentile-warranda. Nganjin balkan,
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Paulungku yinyarrin dingkar-dingkar 4-bala wundin. Warngku yindu jana janaku dayirr-bungajin yala Mosesangka lawbu binal-bungan. Paul Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bamanda balkan jana wanja-wanja minya kuninka, Godundu dajinka. Nyulu yalaman, “Yurranga wawu dayirrmal, yinyamun yurra minya wayju, Godundu daya.”
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Jana janaku dayirr-bungajin churchmunbu warngku 7-bala. Jana kunbaja-kunbaja, kanbalda bamangka Jew-warrangka Asiamunduku Paul nyajin, bama wubulku kunjan. Jana Paul karrban.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Jana yirrkan, “Yurra Jew-warra, yurra nganjinin helpim-bunga. Yanyu dingkar yiringkurrku dungan-dungay, bama yiringkurrku buyun-buyunku binal-bunganka. Nyulu balkal-balkal, ‘Yurra Mosesamu law kari nyajinyaku. Yurra Jew-warrandamunbu churchmunbu kari wala.’ Yalarrku nyulu bama Gentile-warra churchmunbu yalbaymba wundin. Yinyamundu nyulu yanyu church buyun-daman. Yanyu Godumukuda church, Gentile-warra kari bajaku wala.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Jana yinya kuku balkan Paulunku, balu nyajin Paulungku bama Gentile, burri Trophimus Jew-warrandamunbu churchmunbu walay-maninya. Trophimus townmun Ephesusmun. Jarra nyiku-nyiku jana nyungun nyajin streetmunbu dungan-dunganya Paulunji. Yamba Paulungku nyungun kari churchmunbu walay-manin.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Jana bama wubulku murumarinda, kuli-kadarin Paulunku. Jana Paul karrban, nyungun ngalkalba yiringkan, door churchmunbu nandan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Jana Paul yarkin-bunganka, yamba kanbal bama majanda soldier-soldierandamunbu warrin. Jana majanda yalaman, “Jerusalem-warra wubulku kuli-kuliku bundandari.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Majangka jirrayngka yindu maja-karra kunjan, yalarrku nyulu soldier-soldier kunjan. Jana wubulku jinbalku Jew-warranda warririn. Jana Jew-warrangka maja soldier-soldieranka nyajin kankadarinya, jana Paul kari kunin baja.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Maja soldier-soldieranka yuba kadan. Nyulu soldier-soldieranda balkan, “Nyungun karrbada.” Jana Paul chainda jambuldu kajan. Majangka Jew-warranda babajin, “Yanyu bama wanju? Nyulu wanjarrman?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kari, jana bama yaykarrku yirrkan. Jana wubulduku kukubu walu-yindu walu-yinduynju balkal-balkan Paulunku, yamba maja binal kari wanyurrinku jana kuli dajin. Yinyayinka nyulu soldier-soldieranda balkan, “Yurra Paul soldierandamunbu bayanba wundi.”
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Soldier-soldierangka Paul wangkar-wangkar stepmunbu wundinka, yamba Jew-warrangka jananin kanbin. Yinyaynka soldier-soldierangka Paul jarra-kulban, bamangka kuninji. Jew-warra kuli jirray bajaku Paulunku.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Jana bamangka yinyarrinyangka soldier-soldier wukurril-wukurrin, yirrkan-yirrkan, yalamalman, “Nyungun kunida.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Jana Paul bayanba wundil-wundin, nyulu majanda babajin, “Ngayu yununji balkawanka.” Majangka nyungun nyajin kukubu Greekmundu balkanya, nyulu babajin, “Ya, yundu kukuku Greekmunku binal? Balu yundu bubumun Egyptmun.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Majangka yalaman, “Jarra nyiku-nyiku bama yindu bubumun Egyptmun kadan. Nyulu bama 4000-bala muru-bungan, mabarrba kuniwanka soldier-soldieranji. Nyulu bama bubungu jirrbu-jirrbungu wundin. Yundu yinya kari dingkar?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulungku yalaman, “Kari, ngayu bama Jew. Ngayu balkajin townbu Tarsus. Yinya town jirray, bubungu Cilicia. Yinya ngayku bubu. Yala yundu nganya yungal, jananda Jew-warranda balkanka?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Majangka yalaman, “Yalada, balkada.” Paul wangkar-wangkar stepmunbu janan. Nyulu marabu bamanda balkan jankamanka. Jana jankaman, nyulu jananda balkan kukubu Hebrewmundu.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.