Atos 20

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jana bama Ephesus-warra kari kuli balkajin baja, Paulungku Jesusamu jawun-karra kunjan murumarinka. Nyulu jananda kuku dajin, jananin wawu-ngulkurr-banka, goodby-ban, jananin bawankuda. Yinyamun nyulu dungan bubungu Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Nyulu townbu yindu-yinduymbu dungan-dungan, Jesusamu jawun-karra nyajil-nyajin. Nyulu jananin wawu junkurrji-bungan kukubu. Yinyamun nyulu bubungu Greece dungan.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nyulu bubungu Greece kija kulur bundan. Nyulu boatji dunganka bubungu Syria. Kari, nyulu kuku nyajin bamangka Jew-warrangka nyungun yarkinkaku kuninka. Yinyaynka nyulu jinabu dungan baja bububurr Macedoniamundurr townbu Philippi. Ngayu Luke townbu Philippi bundandan. Ngayu Paulunji kunaman, nyungunji dunganka.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kanbal Jesusamu jawun-karra nyungunji dungarin, Sopater, nyulu townmun Bereamun, nyungu nganjan Pyrrhus, Aristarchus bula Secundus, bula townmun Thessalonicamun, Gaius, nyulu townmun Derbemun, Timothy, Tychicus bula Trophimus, bula bubumun Asiamun. Jana wubulku Paulunji dungarin.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Jana jakalba Paulunku dungarin townbu Troas, ngalinyanka yinyaymba waitmalman.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ngalin townbu Philippi bundan Jew-warrandamunku holidaymunku. Yinyaynka holidaymunku bamangka Jew-warrangka bread balan-balan nukanya, bread yeast kari. Wawu holidaymun ngalin boatji dungan baja. Warngku 5-balaman ngalin muruman baja jananji townbu Troas. Nganjin 1 week townbu Troas bundarin.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sundaynga nganjin murumarin, mayi nukanka, communion haveim-bunganka. Paulungku jananin binal-bungan. Paul wunkun yinyamun townmun dunganka. Yinyayinka nyulu kuku kari kunban. Nyulu kuku yirrkan, yirrkan, yirrkan, yinyamun kunarangkalbamanijin.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nganjin bayanba wangkar-wangkar bajaku bundandarin. Lamp wubul wayjun-wayjujin.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nyubun warru yinyaymba, burri Eutychus. Nyulu windowngu bundandan. Paul kuku ngadingka yirrkan-yirrkan, nyulu Eutychus warngku kaja wunanan. Yinyamun nyulu windowmun wangkar-wangkarmun daran bada-bada bubungurrku. Jana bada-bada warririn, nyungun jarra-kulban, yamba nyulu wulankuda.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Kari, Paul bada-bada dungan, nyungun bubunguku baru-karrban. Nyulu jananda yalaman, “Kari milka-bujarmaka, nyulu jurankuda. Godungku nyungun juran-bungan baja.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Jana Paul wangkar-wangkar bayanba dungarin baja, mayi nukan, balkawanka baja. Jana balkawan, balkawan, balkawan, wungar dakanyarrku. Yinyamun Paul dunganda.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nyulu warru yalada, jana nyungun bayanbaku barrman, jana wawurr-wawurrmanijinkuda yinyaynka.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paulungku nganjinanda yalaman, “Ngayu jinabu dungay townbu Assos. Yurra boatji dungarika.” Nganjin boatbu walarin, boatji Paulunku jakalba dungarin townbu Assos, yinyaymba nyungunku waitmanka.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nyulu nganjinanda kadan townbu Assos, boatbu walan, nganjin townbu Mitylene dungarin boatji.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nganjin yinyamun boatji dungarin baja, warngku yindu nganjin bubungu Chios walkuku dungarin, warngku yindu nganjin bubungu Samos kadarin. Yinyamun boatji dungarin baja, warngku yindu kadarin townbu Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul wawu kari townbu Ephesus dunganka, nyulu boatji walkuku dunganka. Nyulu wawu kari ngadingka bundanka bubungu Asia, town Jerusalem nguba kari juru-maninji holidaymunku Pentecostmunku. Nyulu jinbalku dunganka townbu Jerusalem, holiday Pentecost haveim-bunganka Jerusalem.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nyulu townbuku Miletusku, nyulu kuku yungan maja-majanda churchmunku townbu Ephesus, nyungundu kadanka wharfmunbu.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Jana nyungundu kadarin, nyulu jananda yalaman, “Yurra binal wanjarrku ngayu yurranji bundandan yalaymba bubungu Asia. Ngayu ngadiku kadan, yurra binal ngayu wanyurrinku ngayu yalaymba bundandan.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yurra binal ngayu Majanka Jesusanka workmanmanijin wawurr-wawurrku. Ngayu ngayuku kari majaman, ngayuku kari jirray-bungajin. Ngayu bama nyajin buyun-buyunmanya, ngayu jananka badin, jana Godundu kari jurrkijinya. Bamangka Jew-warrangka nganya balu yarkinkaku kunin, jana nganya warrngkay-manin. Jana kuli balkajin ngaykunku.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Yurra binal ngayu kari kuku kunban. Ngayu kuku wubulku yurranda balkanyarrku, kuku ngulkurr yurranka. Ngana murumarin, ngayu yurranin binal-bungan baja, binal-bungan baja. Ngayu bayanba yindu-yinduymbu walan, bama yindu-yindu binal-bunganka.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Yurra binal, ngayu bamanda wubulbuku balkan, bamanda Jew-warranda, bamanda Gentile-warranda. Ngayu jananda balkan buyun-buyunmun Godundu jurrkijinka, Jesus Christ believeim-bunganka, maja-bunganka.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngayu townbu Jerusalem dungan-dungayda, Godundumundu Wawubu nganya yunganya. Ngayu binal kari, wanjarrmal baja ngaykundu.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ngayu townbu yindu-yinduymbu walanya, Godundumundu Wawubu ngaykundu balkanya Jerusalem-warra ngaykunku kuli balkajinka, kuli dajinka. Jana nganya jailba mumbanka, warrngkay-maninka.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Yamba yinyamundu troubledu nganya kari yinyil-bungal. Yalada. Nganya balurrku yarkinkaku kuni. Kari. Majangka Jesusangka nganya yungan, bamanda balkanka kukuku Godundumun. Majangka Jesusangka nganya yungan nyungunku workmanijinka. Ngayu yinya work kunbay-maninka. Ngayu bamanda balkanka Godungku jananga wawu juran-bunganka. Bama Jesusandamunbu kukungu milka-janay, Godungku jananin juran-bungalda.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ngayu yurranjiku bundandan, ngayu yurranda wubulbuku balkan God majamanka bamanka, nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Ngayu yalarrku bamanda yindu-yinduymbu dungan, yinya kuku balkanka. Yamba ngayu dungayda, yurra nganya kari nyajil baja bubungu yaluy.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Bamangka nguba Jesus kari kuku nyajil. Yamba yinya ngayku kari, janangaku baja. Ngayku kari fault. Ngayu jananda balkankuda.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ngayu Godumu kuku yurrandamun kari kujin. Ngayu kuku wubulku yurranda balkan, kuku Godundumun. God wawu yurra binalmanka nyulu wanjarrmanka.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Yurra mumbarmakada. Yurra Jesusamu jawun-karra ngulkurrduku nyaka. Godundumundu Wawubu yurranin pastor-pastor-bungan, jananin kujinka, wawu junkurrji-bunganka kukubu, binal-bunganka kukuku Godundumun. Jana Jesusamu jawun-karraman, nyulu jananka wulanya.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ngayu binal. Ngayu dungay, bama yurranda kaday. Jana yurranda jurrilmal, yurranin kirinka Jesusanda milka-jananka.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Juma kanbal yurrandamun ngami-ngamimal. Jana jurrilmal, Jesusamu jawun-karra ngami-ngami-bunganka.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Yurra miyil-janayda, mumbarmakada. Yurra binal ngayu ngadingka, 3 years yurranin binal-bungal-bungan, wungara, wujurrbu. Ngayu badin yurranka, ngayu wawu yurra wawurr-wawurrduku Jesus kuku nyajinka.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Ngayu wawu Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka. Godundumundu kukubu yurranin junkurrji-bungal. Godundumundu kukubu yurranin helpim-bungal, nyungundu milka-jananka. Kaki yurra milkanga kukuji Godunjiku bunday, yurra juma kunamal bamanji Godungku dayirr-bungan, ngulkurr-ngulkurr-bungan.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ngayu yurranjiku bundandan, ngayu money-baka kari, kambi-baka kari. Ngayu wawu kari money maninka or kambi maninka bamandamun.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Yurra binal, ngayu marabu workmanijin, money maninka, mayi maninka, kambi. Ngayu dajin jananda ngaykunji bundandarin.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ngayu yinyamundu yurranda milbin ngana workmanijinka, bama kurrbar-buyun helpim-bunganka. Yurra Maja Jesus milkabu kuji. Nyulu yalaman, ‘Ngulkurr yurranka yurra bamanda junjuy-junjuy jirray dajil, yamba yurra janandamun buban-buban mana. Yurra wawurr-wawurrduku junjuy daya. Yurra jawaymaka, kari jumbunmaka. Yurra junjuy dajil, yurra wawurr-wawurrmanijida.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paul kuku kunban, jana bungkubu janarin, jana wubulku muruku Godunji balkawan.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Jana wubulku banbadinda. Jana nyungun goodby-bungan, marabu karrban, kissim-bungan.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Jana milka-bujarmaynda, Paulungku balkanya jana nyungun kari nyajil baja bubungu. Jana nyungun barrmanda boatbu.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.