Atos 20
Godumu Kuku (GVN) vs ACF
1 Jana bama Ephesus-warra kari kuli balkajin baja, Paulungku Jesusamu jawun-karra kunjan murumarinka. Nyulu jananda kuku dajin, jananin wawu-ngulkurr-banka, goodby-ban, jananin bawankuda. Yinyamun nyulu dungan bubungu Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Nyulu townbu yindu-yinduymbu dungan-dungan, Jesusamu jawun-karra nyajil-nyajin. Nyulu jananin wawu junkurrji-bungan kukubu. Yinyamun nyulu bubungu Greece dungan.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nyulu bubungu Greece kija kulur bundan. Nyulu boatji dunganka bubungu Syria. Kari, nyulu kuku nyajin bamangka Jew-warrangka nyungun yarkinkaku kuninka. Yinyaynka nyulu jinabu dungan baja bububurr Macedoniamundurr townbu Philippi. Ngayu Luke townbu Philippi bundandan. Ngayu Paulunji kunaman, nyungunji dunganka.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Kanbal Jesusamu jawun-karra nyungunji dungarin, Sopater, nyulu townmun Bereamun, nyungu nganjan Pyrrhus, Aristarchus bula Secundus, bula townmun Thessalonicamun, Gaius, nyulu townmun Derbemun, Timothy, Tychicus bula Trophimus, bula bubumun Asiamun. Jana wubulku Paulunji dungarin.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Jana jakalba Paulunku dungarin townbu Troas, ngalinyanka yinyaymba waitmalman.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ngalin townbu Philippi bundan Jew-warrandamunku holidaymunku. Yinyaynka holidaymunku bamangka Jew-warrangka bread balan-balan nukanya, bread yeast kari. Wawu holidaymun ngalin boatji dungan baja. Warngku 5-balaman ngalin muruman baja jananji townbu Troas. Nganjin 1 week townbu Troas bundarin.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sundaynga nganjin murumarin, mayi nukanka, communion haveim-bunganka. Paulungku jananin binal-bungan. Paul wunkun yinyamun townmun dunganka. Yinyayinka nyulu kuku kari kunban. Nyulu kuku yirrkan, yirrkan, yirrkan, yinyamun kunarangkalbamanijin.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nganjin bayanba wangkar-wangkar bajaku bundandarin. Lamp wubul wayjun-wayjujin.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Nyubun warru yinyaymba, burri Eutychus. Nyulu windowngu bundandan. Paul kuku ngadingka yirrkan-yirrkan, nyulu Eutychus warngku kaja wunanan. Yinyamun nyulu windowmun wangkar-wangkarmun daran bada-bada bubungurrku. Jana bada-bada warririn, nyungun jarra-kulban, yamba nyulu wulankuda.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Kari, Paul bada-bada dungan, nyungun bubunguku baru-karrban. Nyulu jananda yalaman, “Kari milka-bujarmaka, nyulu jurankuda. Godungku nyungun juran-bungan baja.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Jana Paul wangkar-wangkar bayanba dungarin baja, mayi nukan, balkawanka baja. Jana balkawan, balkawan, balkawan, wungar dakanyarrku. Yinyamun Paul dunganda.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Nyulu warru yalada, jana nyungun bayanbaku barrman, jana wawurr-wawurrmanijinkuda yinyaynka.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paulungku nganjinanda yalaman, “Ngayu jinabu dungay townbu Assos. Yurra boatji dungarika.” Nganjin boatbu walarin, boatji Paulunku jakalba dungarin townbu Assos, yinyaymba nyungunku waitmanka.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nyulu nganjinanda kadan townbu Assos, boatbu walan, nganjin townbu Mitylene dungarin boatji.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Nganjin yinyamun boatji dungarin baja, warngku yindu nganjin bubungu Chios walkuku dungarin, warngku yindu nganjin bubungu Samos kadarin. Yinyamun boatji dungarin baja, warngku yindu kadarin townbu Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul wawu kari townbu Ephesus dunganka, nyulu boatji walkuku dunganka. Nyulu wawu kari ngadingka bundanka bubungu Asia, town Jerusalem nguba kari juru-maninji holidaymunku Pentecostmunku. Nyulu jinbalku dunganka townbu Jerusalem, holiday Pentecost haveim-bunganka Jerusalem.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nyulu townbuku Miletusku, nyulu kuku yungan maja-majanda churchmunku townbu Ephesus, nyungundu kadanka wharfmunbu.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Jana nyungundu kadarin, nyulu jananda yalaman, “Yurra binal wanjarrku ngayu yurranji bundandan yalaymba bubungu Asia. Ngayu ngadiku kadan, yurra binal ngayu wanyurrinku ngayu yalaymba bundandan.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yurra binal ngayu Majanka Jesusanka workmanmanijin wawurr-wawurrku. Ngayu ngayuku kari majaman, ngayuku kari jirray-bungajin. Ngayu bama nyajin buyun-buyunmanya, ngayu jananka badin, jana Godundu kari jurrkijinya. Bamangka Jew-warrangka nganya balu yarkinkaku kunin, jana nganya warrngkay-manin. Jana kuli balkajin ngaykunku.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Yurra binal ngayu kari kuku kunban. Ngayu kuku wubulku yurranda balkanyarrku, kuku ngulkurr yurranka. Ngana murumarin, ngayu yurranin binal-bungan baja, binal-bungan baja. Ngayu bayanba yindu-yinduymbu walan, bama yindu-yindu binal-bunganka.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yurra binal, ngayu bamanda wubulbuku balkan, bamanda Jew-warranda, bamanda Gentile-warranda. Ngayu jananda balkan buyun-buyunmun Godundu jurrkijinka, Jesus Christ believeim-bunganka, maja-bunganka.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ngayu townbu Jerusalem dungan-dungayda, Godundumundu Wawubu nganya yunganya. Ngayu binal kari, wanjarrmal baja ngaykundu.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ngayu townbu yindu-yinduymbu walanya, Godundumundu Wawubu ngaykundu balkanya Jerusalem-warra ngaykunku kuli balkajinka, kuli dajinka. Jana nganya jailba mumbanka, warrngkay-maninka.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Yamba yinyamundu troubledu nganya kari yinyil-bungal. Yalada. Nganya balurrku yarkinkaku kuni. Kari. Majangka Jesusangka nganya yungan, bamanda balkanka kukuku Godundumun. Majangka Jesusangka nganya yungan nyungunku workmanijinka. Ngayu yinya work kunbay-maninka. Ngayu bamanda balkanka Godungku jananga wawu juran-bunganka. Bama Jesusandamunbu kukungu milka-janay, Godungku jananin juran-bungalda.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ngayu yurranjiku bundandan, ngayu yurranda wubulbuku balkan God majamanka bamanka, nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Ngayu yalarrku bamanda yindu-yinduymbu dungan, yinya kuku balkanka. Yamba ngayu dungayda, yurra nganya kari nyajil baja bubungu yaluy.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Bamangka nguba Jesus kari kuku nyajil. Yamba yinya ngayku kari, janangaku baja. Ngayku kari fault. Ngayu jananda balkankuda.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ngayu Godumu kuku yurrandamun kari kujin. Ngayu kuku wubulku yurranda balkan, kuku Godundumun. God wawu yurra binalmanka nyulu wanjarrmanka.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yurra mumbarmakada. Yurra Jesusamu jawun-karra ngulkurrduku nyaka. Godundumundu Wawubu yurranin pastor-pastor-bungan, jananin kujinka, wawu junkurrji-bunganka kukubu, binal-bunganka kukuku Godundumun. Jana Jesusamu jawun-karraman, nyulu jananka wulanya.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ngayu binal. Ngayu dungay, bama yurranda kaday. Jana yurranda jurrilmal, yurranin kirinka Jesusanda milka-jananka.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Juma kanbal yurrandamun ngami-ngamimal. Jana jurrilmal, Jesusamu jawun-karra ngami-ngami-bunganka.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Yurra miyil-janayda, mumbarmakada. Yurra binal ngayu ngadingka, 3 years yurranin binal-bungal-bungan, wungara, wujurrbu. Ngayu badin yurranka, ngayu wawu yurra wawurr-wawurrduku Jesus kuku nyajinka.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ngayu wawu Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka. Godundumundu kukubu yurranin junkurrji-bungal. Godundumundu kukubu yurranin helpim-bungal, nyungundu milka-jananka. Kaki yurra milkanga kukuji Godunjiku bunday, yurra juma kunamal bamanji Godungku dayirr-bungan, ngulkurr-ngulkurr-bungan.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ngayu yurranjiku bundandan, ngayu money-baka kari, kambi-baka kari. Ngayu wawu kari money maninka or kambi maninka bamandamun.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Yurra binal, ngayu marabu workmanijin, money maninka, mayi maninka, kambi. Ngayu dajin jananda ngaykunji bundandarin.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ngayu yinyamundu yurranda milbin ngana workmanijinka, bama kurrbar-buyun helpim-bunganka. Yurra Maja Jesus milkabu kuji. Nyulu yalaman, ‘Ngulkurr yurranka yurra bamanda junjuy-junjuy jirray dajil, yamba yurra janandamun buban-buban mana. Yurra wawurr-wawurrduku junjuy daya. Yurra jawaymaka, kari jumbunmaka. Yurra junjuy dajil, yurra wawurr-wawurrmanijida.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paul kuku kunban, jana bungkubu janarin, jana wubulku muruku Godunji balkawan.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Jana wubulku banbadinda. Jana nyungun goodby-bungan, marabu karrban, kissim-bungan.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Jana milka-bujarmaynda, Paulungku balkanya jana nyungun kari nyajil baja bubungu. Jana nyungun barrmanda boatbu.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.