Atos 1
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Theophilus, ngayu jakalbaku yunundu kaban yungan. Yinyamundu kabanda ngayu yunundu balkan Jesus wanjarrmalmanda. Ngayu balkan nyulu jananda wanyu balkan-balkan, and wanyu binal-bal-ban. Nyulu yinyayngkadabi balkan-balkankuda.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Wawu yinyamun Godungku nyungun wangkar-wangkar-bungan, heavenba-bungan. Nyulu heavenba dunganjiku, nyulu jawun-karra 12-bala wangkanin. Nyulu kuku dajin jananda jawun-karranda 12-balanda, balkanka jana wanjarrmanka. Nyulu jananda kuku dajin Godundumundu Wawubu junkurrdu.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Wawu kukumun Jesus warrngkan-warrngkan, wulanyarrkuda, yarkinmanyarrkuda. Yinyamun nyulu juranman baja. Nyulu 40-days jawun-karranda 12-balanda jururr-jururr nguwimal milbijin, junjuy-junjuy wubul balkan, bama binalmanka nyulu juranmankuda. Nyulu jananji balkawan Godunku, jana binalmanka God maja bajaku bamanka.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Jana murumarin, nyulu jananda balkan, “Yurra townmun Jerusalemmun kariku dungarika. Bundarika yalaymba. Godungku yurranin junjuy-junjuynku wawurr-wawurr-bungan. Yurra waitmakarrku, yinya junjuy-junjuy kadanyamunku. Yalamun yurra kariku dungarika. Bundarika. Ngayu jakalbaku yurranin balkan yinyayinka.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Ngadiku nyulu Johnungku banabu dukul-daman, baptiseim-bungan. Juma Godumu Wawu kaday, yurranji bundanka, yurrawunbu dukurrbu walanka. Godundumundu Wawubu yurranin yala baptiseim-bungalda.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Jana Jesusamu jawun-karra wubulku juma Jesusanji murumarinda wuburrbu Olive. Jana Jesusanda babajin, “Yundu wanjarrmalda ngananka bamanka Jew-warranka? Ngadi bajaku Jew-warra jirray bajaku, junkurrji bajaku. Kuda yundu ngananin Jew-warra jirray-bungal baja bamanka yindu-yinduynku? Kuda Jew-warra junkurrji-bungal baja, majamanka?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra binal kari wanja-wanja Jew-warra jirraymal baja. Yurranka kari, binalmanka. God, nyulu ngananga nganjan. Nyuluku yinyayinka binal.
7 Jesus respondeu:
8 Kari, yurra junkurrjimanijikuda. Godumu Wawu dayirr yurranji bunday, yinyamundu Wawubu yurranin junkurrji-bankada, muna-bankada. Yurra bamanda wubulbuku balkalda ngaykunku. Bamanda wubulbuku balkal townbu Jerusalem, bamanda wubulbuku balkal bubungu Judea, bubungu Samaria, bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Yurra balkal Godundumundu Wawundumundu junkurrdu.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Wawu yinyamun kukumun Godungku Jesus dakay-manin wangkar-wangkarkuda. Jana jawun-karrangka nyungunin nyajin dakan-dakanya. Ngurrbanda nyungunin nandan, kari nyajijin baja.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Jana jiri kunkun-bungal-bungan, dingkar jambul nguwimal milbijin, janjananya janandaku. Bulanga kambi bingaji.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Bula yalaman, “Ya, yurra Galilee-warra, yurra wanyurrinku janjanari, kunkun-bal-bal jiri? Godungku yurrandamun Jesus manin, wangkar-wangkar-bungan. Nyulu Jesus kaday baja bubungu. Nyulu kaday baja yalaku nyulu dungan.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Jana townbu Jerusalem kadarinda wuburrmun Olivemun. Wuburr Olive yubaku townbu Jerusalem, 1 kilometre.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Jana Jerusalem kadarin, bayanba wangkar-wangkar walarin. Jana yinyaymba bundandarin, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, nyulu kangkal Alphaeusamu, Simon, nyulu muna, Judas, nyulu kangkal Jamesamu. Jana yinyaymbaku bundandarin.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Jana, yinyarrin dingkar-dingkar, jalbu-jalbungku Jesus ngadiku wukurrin, and Mary, Jesusamu ngamu, and yabaju-karra Jesusamu, jana wubulku jururr-jururr Godunji balkan-balkawanya. Jana wubulku yarbarrka murumarinda, Godunji balkawanka.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Yala-yalaku bama wubul murumarinda, 120-bala. Jana wubulduku Jesus kuku nyajil-nyajinya. Jana bundandarin, Peter dakan, jananda balkanka. Nyulu yalaman,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Ya, yurra Jesusamu jawun-karra, Judasangka Jesus mambarrin bulimananda. Ngadi bajaku Godundumundu Wawubu Davidanda balkan Judasanka, nyulu Jesus milbinka bulimananda. Davidangka kabanba balkan kukuku Judasanka. Yinya kuku Godundumun, manubajamankuda. Davidangka yinya kuku manubajabuku balkan. Judasangka Jesus mambarrinkuda bulimananda yala Davidangka ngadiku kabanba balkan.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Godungku Judas wangkanin, ngananji workmanijinka. Ngana yalaku jawun-jawunku bundan Judasanji. Kari, nyulu Jesus mambarrin baja bulimananda.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Judasangka money manin, Jesus milbinya. Nyulu bubu buy-im-bungan yinyamundu moneybu. Kari, nyulu daran, nyungu waral walngajin, julbi-julbi wandarinda.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Bama wubulku townbu Jerusalem binalman yinyayinka. Jana yinyaymba bubungu burri dajin, Akeldama. Yinya janawunbu kukungu. Yinya mean Bubu Mulaji.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Peterangka yalamanda, “Ngadiku Davidangka kabanba balkan, Psalmsmunbu. Nyulu balkan,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Jana dingkar-bulal jambul manin, jakalba jajirrin. Dingkar nyubunku burri jambul, Joseph Barsabbas, and Justus. Dingkar yindu burri Matthias.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Jana junjuy yilbanda yala dice. Yinyamundu junjuynju jananin milbin Godungku Matthias wangkanin. Matthiasangka Judasamu bural maninda, kunaman jawun-karranji 11-balanji, jananji workmanijinka.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.