Atos 1
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Theophilus, ngayu jakalbaku yunundu kaban yungan. Yinyamundu kabanda ngayu yunundu balkan Jesus wanjarrmalmanda. Ngayu balkan nyulu jananda wanyu balkan-balkan, and wanyu binal-bal-ban. Nyulu yinyayngkadabi balkan-balkankuda.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Wawu yinyamun Godungku nyungun wangkar-wangkar-bungan, heavenba-bungan. Nyulu heavenba dunganjiku, nyulu jawun-karra 12-bala wangkanin. Nyulu kuku dajin jananda jawun-karranda 12-balanda, balkanka jana wanjarrmanka. Nyulu jananda kuku dajin Godundumundu Wawubu junkurrdu.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Wawu kukumun Jesus warrngkan-warrngkan, wulanyarrkuda, yarkinmanyarrkuda. Yinyamun nyulu juranman baja. Nyulu 40-days jawun-karranda 12-balanda jururr-jururr nguwimal milbijin, junjuy-junjuy wubul balkan, bama binalmanka nyulu juranmankuda. Nyulu jananji balkawan Godunku, jana binalmanka God maja bajaku bamanka.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Jana murumarin, nyulu jananda balkan, “Yurra townmun Jerusalemmun kariku dungarika. Bundarika yalaymba. Godungku yurranin junjuy-junjuynku wawurr-wawurr-bungan. Yurra waitmakarrku, yinya junjuy-junjuy kadanyamunku. Yalamun yurra kariku dungarika. Bundarika. Ngayu jakalbaku yurranin balkan yinyayinka.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ngadiku nyulu Johnungku banabu dukul-daman, baptiseim-bungan. Juma Godumu Wawu kaday, yurranji bundanka, yurrawunbu dukurrbu walanka. Godundumundu Wawubu yurranin yala baptiseim-bungalda.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Jana Jesusamu jawun-karra wubulku juma Jesusanji murumarinda wuburrbu Olive. Jana Jesusanda babajin, “Yundu wanjarrmalda ngananka bamanka Jew-warranka? Ngadi bajaku Jew-warra jirray bajaku, junkurrji bajaku. Kuda yundu ngananin Jew-warra jirray-bungal baja bamanka yindu-yinduynku? Kuda Jew-warra junkurrji-bungal baja, majamanka?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra binal kari wanja-wanja Jew-warra jirraymal baja. Yurranka kari, binalmanka. God, nyulu ngananga nganjan. Nyuluku yinyayinka binal.
7 Jesus respondeu:
8 Kari, yurra junkurrjimanijikuda. Godumu Wawu dayirr yurranji bunday, yinyamundu Wawubu yurranin junkurrji-bankada, muna-bankada. Yurra bamanda wubulbuku balkalda ngaykunku. Bamanda wubulbuku balkal townbu Jerusalem, bamanda wubulbuku balkal bubungu Judea, bubungu Samaria, bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Yurra balkal Godundumundu Wawundumundu junkurrdu.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Wawu yinyamun kukumun Godungku Jesus dakay-manin wangkar-wangkarkuda. Jana jawun-karrangka nyungunin nyajin dakan-dakanya. Ngurrbanda nyungunin nandan, kari nyajijin baja.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jana jiri kunkun-bungal-bungan, dingkar jambul nguwimal milbijin, janjananya janandaku. Bulanga kambi bingaji.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Bula yalaman, “Ya, yurra Galilee-warra, yurra wanyurrinku janjanari, kunkun-bal-bal jiri? Godungku yurrandamun Jesus manin, wangkar-wangkar-bungan. Nyulu Jesus kaday baja bubungu. Nyulu kaday baja yalaku nyulu dungan.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Jana townbu Jerusalem kadarinda wuburrmun Olivemun. Wuburr Olive yubaku townbu Jerusalem, 1 kilometre.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Jana Jerusalem kadarin, bayanba wangkar-wangkar walarin. Jana yinyaymba bundandarin, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, nyulu kangkal Alphaeusamu, Simon, nyulu muna, Judas, nyulu kangkal Jamesamu. Jana yinyaymbaku bundandarin.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jana, yinyarrin dingkar-dingkar, jalbu-jalbungku Jesus ngadiku wukurrin, and Mary, Jesusamu ngamu, and yabaju-karra Jesusamu, jana wubulku jururr-jururr Godunji balkan-balkawanya. Jana wubulku yarbarrka murumarinda, Godunji balkawanka.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yala-yalaku bama wubul murumarinda, 120-bala. Jana wubulduku Jesus kuku nyajil-nyajinya. Jana bundandarin, Peter dakan, jananda balkanka. Nyulu yalaman,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Ya, yurra Jesusamu jawun-karra, Judasangka Jesus mambarrin bulimananda. Ngadi bajaku Godundumundu Wawubu Davidanda balkan Judasanka, nyulu Jesus milbinka bulimananda. Davidangka kabanba balkan kukuku Judasanka. Yinya kuku Godundumun, manubajamankuda. Davidangka yinya kuku manubajabuku balkan. Judasangka Jesus mambarrinkuda bulimananda yala Davidangka ngadiku kabanba balkan.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Godungku Judas wangkanin, ngananji workmanijinka. Ngana yalaku jawun-jawunku bundan Judasanji. Kari, nyulu Jesus mambarrin baja bulimananda.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Judasangka money manin, Jesus milbinya. Nyulu bubu buy-im-bungan yinyamundu moneybu. Kari, nyulu daran, nyungu waral walngajin, julbi-julbi wandarinda.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Bama wubulku townbu Jerusalem binalman yinyayinka. Jana yinyaymba bubungu burri dajin, Akeldama. Yinya janawunbu kukungu. Yinya mean Bubu Mulaji.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Peterangka yalamanda, “Ngadiku Davidangka kabanba balkan, Psalmsmunbu. Nyulu balkan,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Jana dingkar-bulal jambul manin, jakalba jajirrin. Dingkar nyubunku burri jambul, Joseph Barsabbas, and Justus. Dingkar yindu burri Matthias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Jana junjuy yilbanda yala dice. Yinyamundu junjuynju jananin milbin Godungku Matthias wangkanin. Matthiasangka Judasamu bural maninda, kunaman jawun-karranji 11-balanji, jananji workmanijinka.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.