Atos 19

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apollos townbuku Corinthku, Paul wuburrdurr dungan, kadan townbu Ephesus. Nyulu Jesusandamunbu jawun-karranda kadan.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Nyulu jananda babajin, “Yala-yala yurra buyun-buyunmun jurrkijin and Jesusamu jawun-karraman, yala yurra Godumu Wawu dukurrbu walay-manin? Yala Godumu Wawu yurrawunbu dukurrbu walan?” Jana yalaman, “Kari, nganjin binal kari Godundumunku Wawuku.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Nyulu babajin, “Jana yurranin wanjarrku banabu dukul-daman, baptiseim-bungan?” Jana yalaman, “Jana nganjinin banabu dukul-daman yala Johnungku.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulungku yalaman, “Bama buyun-buyunmun jurrkijin, Johnungku jananin baptiseim-bungan. Jana yalaku bamanda milbin jana buyun-buyunmun jurrkijin. Johnungku jananda yalarrku balkan nyubun dingkar kudamundu kankaday. Yinya dingkar Jesus. Jana nyungun kuku nyakaku.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Jana yinya kuku Jesusanka nyajin, jana banabu dukul-damajin, baptiseim-bungajin Majanka Jesusanka.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulungku nyungu mara janawunbu dukulbu yijarrin, Godumu Wawu janawunbu dukurrbu walan. Yinyamun jana kukubu walu-yinduynjukuda balkan, and kukuku Godundumunku balkan.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Jesusamu jawun-karra yinyaymba baptiseim-bungajin, jana 12-bala.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nyulu Paul kija kulur Jew-warrandamunbu churchmunbu kajaka walan. Nyulu munabuku balkan kukuku Godundumunku. Nyulu balkan God majamanka bamanka, bamangka God kuku nyakaku.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Yamba kanbal yinyarrin dukul-dandi, wawu kari Godundumunbu kukungu milka-jananka. Jana buyun balkan Jesusandamunku waymunku bamanda murumarinyamunbu churchmunbu. Yinyayinka Paulungku and Jesusandamundu jawun-karrangka jananin churchmunbuku bawanda. Yinyamun jana murumarin Tyrannusandamunbu schoolbu, balkawanka Jesusanka.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Jana yalaku 2 yearsmunku murumarin schoolbu. Yinyaynka bamangka wubulduku bubunguku Asiaku nyajin kuku Godundumun. Bamangka Jew-warrangka nyajin, bamangka Gentile-warrangka yalarrku nyajin.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Godungku junkurr dajin Paulundu, nyulu junjuy-junjuy miracle balkanka Godundumundu junkurrdu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Bamangka kambi and yangkija Paulundumun wundin, bambaymba yijarrin. Jana bambay-bambay ngulkurrmaynda, dubu-dubu janandamun wandinda.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Kari, dubungku yalaman, “Ngayu Jesusanka binal, ngayu Paulunku binal, yamba ngayu yurranka binal kari.”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Dingkar dubunji jananda jalamankuda, jananin karrban, yaykarrdaku jururr-jururr kunin, jananin murrkaji-bungan. Jana yaba-yabaju bayanmun warririn, kambi karikuda warririn, murrkajiku warririn.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Jana bama townbu Ephesus bundandarin, jana binalmanda yinyayinka, bama Jew-warra and bama Gentile-warra. Jana wubulku yinyilmarin. Yinyaynka jana kuku nyajin Jesusanka, jana ngulkurrduku balkan nyungunku.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Kanbal Jesusamu jawun-karra kadarin, mala-yirrkan, yalaman, “Nganjin buyun-buyunku bundarin, buyun-daman mulkaynja.”
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Jana jananga kaban mulkaynka wundin. Jana kaban mulkaynka wubulku wayjun, bamangka wubulduku nyajin wayjujinya. Jana ngadiku money jirray dajin, 50,000 dollars dajin yinyay kaban buy-im-bunganka. Jana kaban wubulku wayjun, kaban mulkaynka.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yinyaynka bamangka wubulduku nyajin kuku Godundumun, kuku junkurrji bajaku.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Wawu yinyamun Paul dunganka baja. Nyulu dunganka bububurr Macedoniamundurr, bububurr Greecemundurr, townbu Jerusalem dunganka. Nyulu yalaman, “Ngayu juma Jerusalemmun dunganka townbu Rome.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Dingkar-bulalangka jambuldu Paul helpim-bungal-bungan, Timothyngka and Erastusangka. Paulungku bulanin yungan bubungu Macedonia. Paul bundan baja bubungu Asia, kariku dungan baja.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Yala-yalaku kanbal bama townbu Ephesus kuli-kadarin kukuku jirakalka Jesusandamunku waymunku.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Nyubun dingkar, burri Demetrius, nyulu kuli balkajin. Nyungu work bayan karrkay mulkaynji balkanka silvermun, bayan yala bayan yalbay bama dungarinya, statue jalbu burri Diana buyay-maninka. Dingkar-dingkar wubul Demetriusanka workmanijin, bayan mulkaynji balkanka silvermun. Jana sellim-bungan, yinyayinka jana money jirray manil-manin.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Nyulu jananin, bama nyungunku workmanijinya, bama yindu-yindu statue mulkaynji balkanya silvermun, nyulu jananin wubulku kunjan murumarinka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra bama, yurra binal ngana money jirray manil-manin yinyamun workmun.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kari. Yurra Paul nyajin. Nyulu bamanda yalamalmal, ‘Ngurma mulkaynji, yinya God kari bajaku.’ Nyulu balkal-balkal, ‘Ngurma mulkaynji bamangkaku marabu balkan, yinya God kari. Yinyaynka yurra mulkayandamun jurrkijika Godundu.’ Nyulu Paulungku bamanda wubulbuku balkan, bamanda yalaymba townbu Ephesus, bamanda wubulbuku bubungu Asia. Bama jirray nyungundu milka-janan, mulkayandamun jurrkijinka.”
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Demetriusangka yalaman baja, “Yinya buyun. Bamangka nguba statue mulkaynji karida buyay-manil baja, ngana money karida manil baja. Juma bama nguba kari kaday baja, statue mulkaynji Diana buyay-maninka nyunguwunbu bayanba. Yinya ngulkurr kari, buyun bajaku. Bamangka wubulduku jalbu Diana buyay-manil-manilda bubungu Asia, bubungu yindu-yinduymbu. Kaki bama Paulundu milka-janay, jana Diananka karida wawumal baja.” Demetriusangka jananda yinya kuku yalaman.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana kuli-kadarin. Jana yaykarrku yirrkan baja, yirrkan baja, “Diana, nyulu Ephesus-warramu, nyulu junkurrji bajaku!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Bama wubulku townbu kuli-wuybarrku murumarin, kuli balkajinka. Dingkar-bulal jambul yinyaymba, nyubun burri Gaius, nyubun burri Aristarchus. Bula bubumun Macedoniamun, bula Paulunji kadan. Bamangka kulijingka bulanin karrban, wundin bayanba yalbaymba yinyaymba bama murumarinya.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paul yinyaymba bayanba walanka, bamanji balkawanka, yamba Jesusandamundu jawun-karrangka nyungun kirin.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Kanbal maja-maja bubuku Asiamunku yinyaymba, jana Paulumu jawun-karra. Jana kuku yungan Paulundu, nyungun kirinka, bayanba kari walanka.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Jana bama bayanba ngangkarin, wanyurrinku baja jana bama murumarin. Kanbal yirrkan-yirrkan, kanbal yaykarrku balkan-balkawan, nyurra-bakamalman. Jana kanbal binal kari wanyurrinku murumarin.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Jana bamangka Jew-warrangka nyubunyimba bamanda Jewundu balkan jakalba dunganka. Nyulu burri Alexander. Nyulu bamanda balkanka jana kari kuli-kadarinka bamanka Jew-warranka. Alexanderangka bamanda wubulbuku marabu balkan jankamanka.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kari, jana nyajin nyulu bama Jew. Yinyaynka jana muruku yirrkan baja, yirrkan baja, “Nyulu Diana Ephesus-warramu, nyulu junkurrji bajaku!” Jana yalaku 2 hoursmunku kuku yirrkan-yirrkan.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Nyubun dingkar yinyarrin, nyulu town clerk. Nyulu bama janka-bungan, jananda yalaman, “Yurra bama Ephesus-warra, bama wubulku bubungu yindu-yinduymbu binal Ephesus-warrangka jalbumu Dianamu bayan kujil-kujil. Jana binal Ephesus-warrangka Diana statue mulkaynji kujil-kujil, statue ngadiku jirimun daran.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Yinya manubaja, bama wubulku yiringkurrku yinyayinka binal. Yinyaynka yurra jankamakada, kari kiru-karimaka. Yurra jankaku bundarika, dukul-ngulkurrmarika.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yurra wanyurrinku yinya dingkar-bulal yalaymba wundin? Bula kari junjuy-junjuy ngakin Dianandamun bayanmun, Diananka kari buyunku balkan. Yurra bulanin wumbabuku wundin.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Kaki jana Demetrius kuli-kadari bamanka, ngana yinyayinka courtcase haveim-bungal, bama nyuyanka yinyaymba.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Nguba yurra junjuynku yindu-yinduynku balkawanka. Juma bama wubulku murumari baja, junjuy-junjuynku balkawanka. Yurra yinya meetingmunbu bulanin nyuya, balkawakada.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Maja-majangka buliman yunganji, ngananin wundinji courtcasemunku, wumbaku kuli balkajinya.” Nyulu town clerkangka yinya kuku yalaman jananda.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nyulu kuku kunban, nyulu jananin bayanbaku yungan baja.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.