Atos 19

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apollos townbuku Corinthku, Paul wuburrdurr dungan, kadan townbu Ephesus. Nyulu Jesusandamunbu jawun-karranda kadan.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Nyulu jananda babajin, “Yala-yala yurra buyun-buyunmun jurrkijin and Jesusamu jawun-karraman, yala yurra Godumu Wawu dukurrbu walay-manin? Yala Godumu Wawu yurrawunbu dukurrbu walan?” Jana yalaman, “Kari, nganjin binal kari Godundumunku Wawuku.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nyulu babajin, “Jana yurranin wanjarrku banabu dukul-daman, baptiseim-bungan?” Jana yalaman, “Jana nganjinin banabu dukul-daman yala Johnungku.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulungku yalaman, “Bama buyun-buyunmun jurrkijin, Johnungku jananin baptiseim-bungan. Jana yalaku bamanda milbin jana buyun-buyunmun jurrkijin. Johnungku jananda yalarrku balkan nyubun dingkar kudamundu kankaday. Yinya dingkar Jesus. Jana nyungun kuku nyakaku.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Jana yinya kuku Jesusanka nyajin, jana banabu dukul-damajin, baptiseim-bungajin Majanka Jesusanka.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulungku nyungu mara janawunbu dukulbu yijarrin, Godumu Wawu janawunbu dukurrbu walan. Yinyamun jana kukubu walu-yinduynjukuda balkan, and kukuku Godundumunku balkan.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Jesusamu jawun-karra yinyaymba baptiseim-bungajin, jana 12-bala.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nyulu Paul kija kulur Jew-warrandamunbu churchmunbu kajaka walan. Nyulu munabuku balkan kukuku Godundumunku. Nyulu balkan God majamanka bamanka, bamangka God kuku nyakaku.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Yamba kanbal yinyarrin dukul-dandi, wawu kari Godundumunbu kukungu milka-jananka. Jana buyun balkan Jesusandamunku waymunku bamanda murumarinyamunbu churchmunbu. Yinyayinka Paulungku and Jesusandamundu jawun-karrangka jananin churchmunbuku bawanda. Yinyamun jana murumarin Tyrannusandamunbu schoolbu, balkawanka Jesusanka.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Jana yalaku 2 yearsmunku murumarin schoolbu. Yinyaynka bamangka wubulduku bubunguku Asiaku nyajin kuku Godundumun. Bamangka Jew-warrangka nyajin, bamangka Gentile-warrangka yalarrku nyajin.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Godungku junkurr dajin Paulundu, nyulu junjuy-junjuy miracle balkanka Godundumundu junkurrdu.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Bamangka kambi and yangkija Paulundumun wundin, bambaymba yijarrin. Jana bambay-bambay ngulkurrmaynda, dubu-dubu janandamun wandinda.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Kari, dubungku yalaman, “Ngayu Jesusanka binal, ngayu Paulunku binal, yamba ngayu yurranka binal kari.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Dingkar dubunji jananda jalamankuda, jananin karrban, yaykarrdaku jururr-jururr kunin, jananin murrkaji-bungan. Jana yaba-yabaju bayanmun warririn, kambi karikuda warririn, murrkajiku warririn.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jana bama townbu Ephesus bundandarin, jana binalmanda yinyayinka, bama Jew-warra and bama Gentile-warra. Jana wubulku yinyilmarin. Yinyaynka jana kuku nyajin Jesusanka, jana ngulkurrduku balkan nyungunku.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kanbal Jesusamu jawun-karra kadarin, mala-yirrkan, yalaman, “Nganjin buyun-buyunku bundarin, buyun-daman mulkaynja.”
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Jana jananga kaban mulkaynka wundin. Jana kaban mulkaynka wubulku wayjun, bamangka wubulduku nyajin wayjujinya. Jana ngadiku money jirray dajin, 50,000 dollars dajin yinyay kaban buy-im-bunganka. Jana kaban wubulku wayjun, kaban mulkaynka.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Yinyaynka bamangka wubulduku nyajin kuku Godundumun, kuku junkurrji bajaku.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Wawu yinyamun Paul dunganka baja. Nyulu dunganka bububurr Macedoniamundurr, bububurr Greecemundurr, townbu Jerusalem dunganka. Nyulu yalaman, “Ngayu juma Jerusalemmun dunganka townbu Rome.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Dingkar-bulalangka jambuldu Paul helpim-bungal-bungan, Timothyngka and Erastusangka. Paulungku bulanin yungan bubungu Macedonia. Paul bundan baja bubungu Asia, kariku dungan baja.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Yala-yalaku kanbal bama townbu Ephesus kuli-kadarin kukuku jirakalka Jesusandamunku waymunku.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nyubun dingkar, burri Demetrius, nyulu kuli balkajin. Nyungu work bayan karrkay mulkaynji balkanka silvermun, bayan yala bayan yalbay bama dungarinya, statue jalbu burri Diana buyay-maninka. Dingkar-dingkar wubul Demetriusanka workmanijin, bayan mulkaynji balkanka silvermun. Jana sellim-bungan, yinyayinka jana money jirray manil-manin.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Nyulu jananin, bama nyungunku workmanijinya, bama yindu-yindu statue mulkaynji balkanya silvermun, nyulu jananin wubulku kunjan murumarinka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra bama, yurra binal ngana money jirray manil-manin yinyamun workmun.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Kari. Yurra Paul nyajin. Nyulu bamanda yalamalmal, ‘Ngurma mulkaynji, yinya God kari bajaku.’ Nyulu balkal-balkal, ‘Ngurma mulkaynji bamangkaku marabu balkan, yinya God kari. Yinyaynka yurra mulkayandamun jurrkijika Godundu.’ Nyulu Paulungku bamanda wubulbuku balkan, bamanda yalaymba townbu Ephesus, bamanda wubulbuku bubungu Asia. Bama jirray nyungundu milka-janan, mulkayandamun jurrkijinka.”
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Demetriusangka yalaman baja, “Yinya buyun. Bamangka nguba statue mulkaynji karida buyay-manil baja, ngana money karida manil baja. Juma bama nguba kari kaday baja, statue mulkaynji Diana buyay-maninka nyunguwunbu bayanba. Yinya ngulkurr kari, buyun bajaku. Bamangka wubulduku jalbu Diana buyay-manil-manilda bubungu Asia, bubungu yindu-yinduymbu. Kaki bama Paulundu milka-janay, jana Diananka karida wawumal baja.” Demetriusangka jananda yinya kuku yalaman.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana kuli-kadarin. Jana yaykarrku yirrkan baja, yirrkan baja, “Diana, nyulu Ephesus-warramu, nyulu junkurrji bajaku!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Bama wubulku townbu kuli-wuybarrku murumarin, kuli balkajinka. Dingkar-bulal jambul yinyaymba, nyubun burri Gaius, nyubun burri Aristarchus. Bula bubumun Macedoniamun, bula Paulunji kadan. Bamangka kulijingka bulanin karrban, wundin bayanba yalbaymba yinyaymba bama murumarinya.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul yinyaymba bayanba walanka, bamanji balkawanka, yamba Jesusandamundu jawun-karrangka nyungun kirin.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Kanbal maja-maja bubuku Asiamunku yinyaymba, jana Paulumu jawun-karra. Jana kuku yungan Paulundu, nyungun kirinka, bayanba kari walanka.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Jana bama bayanba ngangkarin, wanyurrinku baja jana bama murumarin. Kanbal yirrkan-yirrkan, kanbal yaykarrku balkan-balkawan, nyurra-bakamalman. Jana kanbal binal kari wanyurrinku murumarin.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Jana bamangka Jew-warrangka nyubunyimba bamanda Jewundu balkan jakalba dunganka. Nyulu burri Alexander. Nyulu bamanda balkanka jana kari kuli-kadarinka bamanka Jew-warranka. Alexanderangka bamanda wubulbuku marabu balkan jankamanka.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kari, jana nyajin nyulu bama Jew. Yinyaynka jana muruku yirrkan baja, yirrkan baja, “Nyulu Diana Ephesus-warramu, nyulu junkurrji bajaku!” Jana yalaku 2 hoursmunku kuku yirrkan-yirrkan.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Nyubun dingkar yinyarrin, nyulu town clerk. Nyulu bama janka-bungan, jananda yalaman, “Yurra bama Ephesus-warra, bama wubulku bubungu yindu-yinduymbu binal Ephesus-warrangka jalbumu Dianamu bayan kujil-kujil. Jana binal Ephesus-warrangka Diana statue mulkaynji kujil-kujil, statue ngadiku jirimun daran.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Yinya manubaja, bama wubulku yiringkurrku yinyayinka binal. Yinyaynka yurra jankamakada, kari kiru-karimaka. Yurra jankaku bundarika, dukul-ngulkurrmarika.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Yurra wanyurrinku yinya dingkar-bulal yalaymba wundin? Bula kari junjuy-junjuy ngakin Dianandamun bayanmun, Diananka kari buyunku balkan. Yurra bulanin wumbabuku wundin.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kaki jana Demetrius kuli-kadari bamanka, ngana yinyayinka courtcase haveim-bungal, bama nyuyanka yinyaymba.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Nguba yurra junjuynku yindu-yinduynku balkawanka. Juma bama wubulku murumari baja, junjuy-junjuynku balkawanka. Yurra yinya meetingmunbu bulanin nyuya, balkawakada.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Maja-majangka buliman yunganji, ngananin wundinji courtcasemunku, wumbaku kuli balkajinya.” Nyulu town clerkangka yinya kuku yalaman jananda.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Nyulu kuku kunban, nyulu jananin bayanbaku yungan baja.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.