Atos 17
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Bula, Paul, and Silas dungan, towndurr Amphipolismundurr dungan, towndurr Apolloniamundurr dungan, townbu Thessalonica kadan. Yinya town yalbay bajaku. Jew-warramu church yinyaymba janjanan.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Bula 3 weeks yinyaymba bundan. Paul Saturdaymundurr Jew-warrandamunbu churchmunbu kajaka walal-walan, Godundumunku kukuku balkawan.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Nyulu yalaman, “Ngayu yurranda balkal Jesusanka. Jana prophet-prophetangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan, kuku Christ kadanka, nyulu warrngkanka, wulanka, juranmanka baja yarkinmun. Jesus, nyulu Christkuda. Jana ngadiku kabanba balkan Jesusanka.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Kanbalda bamangka Jew-warrangka yinya kuku nyajin, jana kukungu milka-janan Jesusanka. Jana Jesusanda mambarrijin, bulanji kunaman, Paulunji, and Silasanji. Kanbal bama yinyarrin bama Jew-warra kari, jana bama Greek-warra. Bama Greek-warra wubul yalarrku kukungu milka-janan Jesusanka, nyungundu mambarrijin. Manyarr-karra maja-majamu yalarrku kukungu milka-janan Jesusanka, nyungundu mambarrijin.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Kanbalda Jew-warrangka Jesus kari kuku nyajin. Jana kuli-kadarin, kanbal bama kuliji mujan streetmun. Jana bama kuli-bakanya kari workmanijinya, buyun-buyunku bundanya, kari ngulkurrku bundanya. Jana yalaku. Yinyaynka jana bamangka Jew-warrangka bama kuliji mujan, murumarinka, kuli balkajinka. Jana Jasonandamunbu bayanba kadarin, kuli-muruku walarin, bulanin Paul karrbanka, bamanda kulijinda yunganka.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Yamba jana Paul bulangan Silas kari warrmba-bungan. Yinyaynka jana Jason karrban, and kanbal Jesusamu jawun-karra karrban, maja-majanda townbu wundin. Jana yaykarrdaku yalaman, “Bula, Paul, and Silas kuli balkajin yiringkurrku, bubungu yindu-yinduymbu. Bula yaluykuda kadan.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jasonangka bulanin walay-manin nyunguwunbu bayanba. Bula kingamu law dumbarril-dumbarrin. Bula yalaman, ‘Yindu king bundandayda, burri Jesus.’”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Jana, bamangka wubulduku, and maja-majangka townku, jana yinya kuku nyajin, jana kuli-kadarin.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Jana maja-majangka fine dajin jananda Jasonanda. Jana Jasonangka yinya fine payim-bungan. Yinyamun maja-majangka jananin jailmun yunganda.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Wujurr kadan, Jesusandamundu jawun-karrangka jinbaldaku bulanin yungan, Paul and Silas. Jana bulanin yungan townbu Berea. Bula Berea kadan, bula Jew-warrandamunbu churchmunbu dungan.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Jana Jew-warra townbu Berea, jana jarra ngulkurr Jew-warranka townku Thessalonicanka. Jew-warra Bereamunku wawurr-wawurrku bulanda milka-janan. Warngku yindu-yindu jana Godumu kuku kabanba nyajin, binalmanka Paulundumunku kukuku. Jana nyajinka, nguba manubaja, nguba kari.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Bama wubul Jesusanda jurrkijin, kanbal bama Jew-warra, kanbal bama Greek-warra, dingkar-dingkar, jalbu-jalbu. Kanbal manyarr-karra maja-majamu townku yalarrku jurrkijin Jesusanda.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Jana bama Jew-warra townku Thessalonicamunku, jana yinyarrinyangka juma kuku nyajin Paulunku. Jana kuku nyajin Paul yalarrku townbu Berea Godumu kuku yirrkan-yirrkanya. Yinyaynka jana townbu Berea kadarin, kuli balkajin jananka Paulunku. Jana bama kuliji muru-bungan, kuli dajinka jananga Paulumu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Jesusandamundu jawun-karrangka jinbaldaku Paul yungan jalunbu. Yamba Silas bula Timothy Berea bundan.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Kanbal bama Paulunji dungarin, jana nyungun barrman townbu Athens. Nyulu jananda yalaman, “Yurra bayanbaku dungay baja, bulanda Silasanda and Timothynda balka ngaykundu kadanka jinbalku.” Jana dunganda.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Nyulu Paulungku bulanin Silas, and Timothy kujil-kujin townbu Athens, nyulu statue mulkaynji wubul nyajin yinyaymba. Bama Athensmunku balu statue mulkaynji God bajaku. Paulungku nyajin, nyulu milka-bujarman, jiba-badin jananka Athens-warranka.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Yinyaynka nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu yarbarrka walan, jananji balkawan, bamanji Jew-warranji, bamanji yindu-yinduynji, jana God kuku nyajinka. Nyulu warngku yindu-yindu yalarrku balkawan bamanji towndurr dungan-dunganya.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Kanbal bama Paulunji balkawan. Kanbalda yinyarrinyangka kaban nyajinya, kaban Epicurusangka balkanya. Kanbalda yinyarrinyangka kaban nyajinya, kaban Stoicandamun. Kanbalda yalaman, “Nyulu Paul kuku-baka bajaku. Nyulu wanyu balkal-balkal?” Yindu-yinduynju yalaman, “Nyulu balkal-balkal Godunku walu-yinduynku.” Jana yalaku balkan, Paulungku bamanda balkal-balkanya Jesusanka, balkal-balkanya Jesus juranman baja yarkinmun.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Jana nyungun Paul wundin wuburrbu. Wuburr burri Areopagus. Yinyaymba wuburrbu dingkar-dingkar yarbarrka murumarin, balkawanka kukuku jirakalka. Jana nyungundu yalaman, “Yundu nganjinanda balka yinyayinka kukuku jirakalka.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yinya kuku walu-yindu bajaku, nganjin binalmanka yinyaynka kukuku.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Jana bama yalaku, jana bama Athens-warra, bama bubumun yindu-yindumun Athens bundandanya, jana yalaku. Jana kuku walu-yindu walu-yindu nyajinka, kukuku jirakalka binalmanka.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Paul jakalba jananda janan, yalaman, “Yurra bama Athens-warra, ngayu nyajil yurra statue-baka, mulkay-mulkay-baka, balu jana God.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ngayu towndurr dungan-dungan, ngayu church wubul nyajin, statue mulkaynji wubul nyajin. Ngayu kulji wubul nyajin, kulji jirray yurra muru-bunganda, yurranga god-bunganka. Kanbal yurranga god burriji, yurra jananka binal. Yamba yurra nyubunyinka kuljika statueka balkan, ‘Yanyu god burri yamba-kari. Nganjin yanyuynku godunku binal kari.’” Paulungku yalaman baja, “Yurra yinyayinka Godunku binal kari. Ngayu yurranda kuku junkayku dajin Godunku.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Godungku bubu, jiri, wubulku balkan. Nyulu yalarrku junjuy-junjuy wubulku balkan, wubulku jiringa, wubulku bubungu, wubulku bananga. God maja bajaku wubulkuku, jirika, bubuku, banaka. Nyulu junjuy-junjuy wubulku ngulkurrduku kujil-kujinya. Nyulu kari bunday bayanba bamangka marabu ngaranya.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ngana kari bajaku God helpim-bungal. Yamba Godungkuku bama helpim-bungal, Godungkuku bama juran-bungalarrku, Godungkuku bama ngulkurr-bungalarrku, dandi-bungalarrku. Nyulu ngananga junjuy-junjuy wubul bajaku dajin.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Jakalbaku Godungku bama nyubun balkan. Yinyayandamun bamandamun nyubunyundumun bama wubulku kadarin. Godungku nyuluku balkan bama wanja-wanja balkajinka, bama wanja-wanja wulanka. Nyulu balkan bama wanjabu bundanka bubungu.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Godungku bama wubulku balkan jana Godundu jurrkijinka. Nyulu wawu bama wubulku nyungun nubinka, wukurrinka, nyungundu kadarinka. Nyulu kari kala-kalbay nganandamun, yubaku.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ngana juranku bundanday, Godungku nyungu junkurr dajinya. Nyulu nganangan jilbaji-bungan nyunguwundu junkurrdu. Godungku ngananin junkurrji-bungal-bungal, junkayku bundarinka. Yinya yala nyubunyinja dingkarangka yalayngkaku kabanba balkan. Nyulu kabanba balkan, ‘Ngana kangkal-kangkal Godumu, nyulu ngananin balkanya.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Yinyarrin junjuy-junjuy mulkaynji yurra balkan, goldmun, silvermun, kuljimun, balu yinya God. Yinya gold, silver, kulji, yinya God kari bajaku. Bamangka God kari bajaku balkal marabu.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ngadiku bama ngangkal-ngangkalku bundandarin Godunku. Jana Godunku binal kari. Yamba God kari kuli-kadan, bama binal-karimanya. Yamba nyulu bamanda wubulbuku yiringkurrku kuku dajil-dajilda, buyun-buyunmun jurrkijinka nyungundu.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 God wawu bama wubulku nyungundu jurrkijinka. Nyulu juma right time kaday, bama wubulku wundinka kukuku, courtcasemunku. Godungku dingkar nyubun wangkanin, bama wubulku courtcasemunbu wundinka. Nyulu bama wubulku nyuyal, malaji-bungal janawunku buyun-buyunku. Godungku yinya dingkar juran-bungan baja yarkinmun. Nyulu yalakudabi bamanda wubulbuku balkan nyulu yinya dingkar wangkanin, bama nyuyanka courtcasemunbu.” Yinya kuku Paulungku yalaman.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Kari. Paulungku jananda balkan Jesus juranman baja, kanbalda nyungun yajarrin. Yamba kanbalda yalaman, “Nganjin yunundu milka-jananka baja yinyayinka kukuku.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Yinyamun Paul janandamun dunganda.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Yamba kanbalda Jesus kuku nyajin, jananji Paulunji kunaman. Nyubun yinyarrin jalbu burri Damaris. Nyubun dingkar burri Dionysius, nyulu maja wuburrku Areopagusmunku. Kanbal-kanbal yalarrku Jesusamu jawunman.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.