Atos 17

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bula, Paul, and Silas dungan, towndurr Amphipolismundurr dungan, towndurr Apolloniamundurr dungan, townbu Thessalonica kadan. Yinya town yalbay bajaku. Jew-warramu church yinyaymba janjanan.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bula 3 weeks yinyaymba bundan. Paul Saturdaymundurr Jew-warrandamunbu churchmunbu kajaka walal-walan, Godundumunku kukuku balkawan.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Nyulu yalaman, “Ngayu yurranda balkal Jesusanka. Jana prophet-prophetangka ngadiku Godumu kuku kabanba balkan, kuku Christ kadanka, nyulu warrngkanka, wulanka, juranmanka baja yarkinmun. Jesus, nyulu Christkuda. Jana ngadiku kabanba balkan Jesusanka.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Kanbalda bamangka Jew-warrangka yinya kuku nyajin, jana kukungu milka-janan Jesusanka. Jana Jesusanda mambarrijin, bulanji kunaman, Paulunji, and Silasanji. Kanbal bama yinyarrin bama Jew-warra kari, jana bama Greek-warra. Bama Greek-warra wubul yalarrku kukungu milka-janan Jesusanka, nyungundu mambarrijin. Manyarr-karra maja-majamu yalarrku kukungu milka-janan Jesusanka, nyungundu mambarrijin.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kanbalda Jew-warrangka Jesus kari kuku nyajin. Jana kuli-kadarin, kanbal bama kuliji mujan streetmun. Jana bama kuli-bakanya kari workmanijinya, buyun-buyunku bundanya, kari ngulkurrku bundanya. Jana yalaku. Yinyaynka jana bamangka Jew-warrangka bama kuliji mujan, murumarinka, kuli balkajinka. Jana Jasonandamunbu bayanba kadarin, kuli-muruku walarin, bulanin Paul karrbanka, bamanda kulijinda yunganka.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Yamba jana Paul bulangan Silas kari warrmba-bungan. Yinyaynka jana Jason karrban, and kanbal Jesusamu jawun-karra karrban, maja-majanda townbu wundin. Jana yaykarrdaku yalaman, “Bula, Paul, and Silas kuli balkajin yiringkurrku, bubungu yindu-yinduymbu. Bula yaluykuda kadan.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasonangka bulanin walay-manin nyunguwunbu bayanba. Bula kingamu law dumbarril-dumbarrin. Bula yalaman, ‘Yindu king bundandayda, burri Jesus.’”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Jana, bamangka wubulduku, and maja-majangka townku, jana yinya kuku nyajin, jana kuli-kadarin.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jana maja-majangka fine dajin jananda Jasonanda. Jana Jasonangka yinya fine payim-bungan. Yinyamun maja-majangka jananin jailmun yunganda.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Wujurr kadan, Jesusandamundu jawun-karrangka jinbaldaku bulanin yungan, Paul and Silas. Jana bulanin yungan townbu Berea. Bula Berea kadan, bula Jew-warrandamunbu churchmunbu dungan.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jana Jew-warra townbu Berea, jana jarra ngulkurr Jew-warranka townku Thessalonicanka. Jew-warra Bereamunku wawurr-wawurrku bulanda milka-janan. Warngku yindu-yindu jana Godumu kuku kabanba nyajin, binalmanka Paulundumunku kukuku. Jana nyajinka, nguba manubaja, nguba kari.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Bama wubul Jesusanda jurrkijin, kanbal bama Jew-warra, kanbal bama Greek-warra, dingkar-dingkar, jalbu-jalbu. Kanbal manyarr-karra maja-majamu townku yalarrku jurrkijin Jesusanda.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Jana bama Jew-warra townku Thessalonicamunku, jana yinyarrinyangka juma kuku nyajin Paulunku. Jana kuku nyajin Paul yalarrku townbu Berea Godumu kuku yirrkan-yirrkanya. Yinyaynka jana townbu Berea kadarin, kuli balkajin jananka Paulunku. Jana bama kuliji muru-bungan, kuli dajinka jananga Paulumu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Jesusandamundu jawun-karrangka jinbaldaku Paul yungan jalunbu. Yamba Silas bula Timothy Berea bundan.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Kanbal bama Paulunji dungarin, jana nyungun barrman townbu Athens. Nyulu jananda yalaman, “Yurra bayanbaku dungay baja, bulanda Silasanda and Timothynda balka ngaykundu kadanka jinbalku.” Jana dunganda.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Nyulu Paulungku bulanin Silas, and Timothy kujil-kujin townbu Athens, nyulu statue mulkaynji wubul nyajin yinyaymba. Bama Athensmunku balu statue mulkaynji God bajaku. Paulungku nyajin, nyulu milka-bujarman, jiba-badin jananka Athens-warranka.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Yinyaynka nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu yarbarrka walan, jananji balkawan, bamanji Jew-warranji, bamanji yindu-yinduynji, jana God kuku nyajinka. Nyulu warngku yindu-yindu yalarrku balkawan bamanji towndurr dungan-dunganya.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Kanbal bama Paulunji balkawan. Kanbalda yinyarrinyangka kaban nyajinya, kaban Epicurusangka balkanya. Kanbalda yinyarrinyangka kaban nyajinya, kaban Stoicandamun. Kanbalda yalaman, “Nyulu Paul kuku-baka bajaku. Nyulu wanyu balkal-balkal?” Yindu-yinduynju yalaman, “Nyulu balkal-balkal Godunku walu-yinduynku.” Jana yalaku balkan, Paulungku bamanda balkal-balkanya Jesusanka, balkal-balkanya Jesus juranman baja yarkinmun.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Jana nyungun Paul wundin wuburrbu. Wuburr burri Areopagus. Yinyaymba wuburrbu dingkar-dingkar yarbarrka murumarin, balkawanka kukuku jirakalka. Jana nyungundu yalaman, “Yundu nganjinanda balka yinyayinka kukuku jirakalka.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Yinya kuku walu-yindu bajaku, nganjin binalmanka yinyaynka kukuku.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Jana bama yalaku, jana bama Athens-warra, bama bubumun yindu-yindumun Athens bundandanya, jana yalaku. Jana kuku walu-yindu walu-yindu nyajinka, kukuku jirakalka binalmanka.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul jakalba jananda janan, yalaman, “Yurra bama Athens-warra, ngayu nyajil yurra statue-baka, mulkay-mulkay-baka, balu jana God.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ngayu towndurr dungan-dungan, ngayu church wubul nyajin, statue mulkaynji wubul nyajin. Ngayu kulji wubul nyajin, kulji jirray yurra muru-bunganda, yurranga god-bunganka. Kanbal yurranga god burriji, yurra jananka binal. Yamba yurra nyubunyinka kuljika statueka balkan, ‘Yanyu god burri yamba-kari. Nganjin yanyuynku godunku binal kari.’” Paulungku yalaman baja, “Yurra yinyayinka Godunku binal kari. Ngayu yurranda kuku junkayku dajin Godunku.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Godungku bubu, jiri, wubulku balkan. Nyulu yalarrku junjuy-junjuy wubulku balkan, wubulku jiringa, wubulku bubungu, wubulku bananga. God maja bajaku wubulkuku, jirika, bubuku, banaka. Nyulu junjuy-junjuy wubulku ngulkurrduku kujil-kujinya. Nyulu kari bunday bayanba bamangka marabu ngaranya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ngana kari bajaku God helpim-bungal. Yamba Godungkuku bama helpim-bungal, Godungkuku bama juran-bungalarrku, Godungkuku bama ngulkurr-bungalarrku, dandi-bungalarrku. Nyulu ngananga junjuy-junjuy wubul bajaku dajin.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Jakalbaku Godungku bama nyubun balkan. Yinyayandamun bamandamun nyubunyundumun bama wubulku kadarin. Godungku nyuluku balkan bama wanja-wanja balkajinka, bama wanja-wanja wulanka. Nyulu balkan bama wanjabu bundanka bubungu.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Godungku bama wubulku balkan jana Godundu jurrkijinka. Nyulu wawu bama wubulku nyungun nubinka, wukurrinka, nyungundu kadarinka. Nyulu kari kala-kalbay nganandamun, yubaku.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ngana juranku bundanday, Godungku nyungu junkurr dajinya. Nyulu nganangan jilbaji-bungan nyunguwundu junkurrdu. Godungku ngananin junkurrji-bungal-bungal, junkayku bundarinka. Yinya yala nyubunyinja dingkarangka yalayngkaku kabanba balkan. Nyulu kabanba balkan, ‘Ngana kangkal-kangkal Godumu, nyulu ngananin balkanya.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Yinyarrin junjuy-junjuy mulkaynji yurra balkan, goldmun, silvermun, kuljimun, balu yinya God. Yinya gold, silver, kulji, yinya God kari bajaku. Bamangka God kari bajaku balkal marabu.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ngadiku bama ngangkal-ngangkalku bundandarin Godunku. Jana Godunku binal kari. Yamba God kari kuli-kadan, bama binal-karimanya. Yamba nyulu bamanda wubulbuku yiringkurrku kuku dajil-dajilda, buyun-buyunmun jurrkijinka nyungundu.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 God wawu bama wubulku nyungundu jurrkijinka. Nyulu juma right time kaday, bama wubulku wundinka kukuku, courtcasemunku. Godungku dingkar nyubun wangkanin, bama wubulku courtcasemunbu wundinka. Nyulu bama wubulku nyuyal, malaji-bungal janawunku buyun-buyunku. Godungku yinya dingkar juran-bungan baja yarkinmun. Nyulu yalakudabi bamanda wubulbuku balkan nyulu yinya dingkar wangkanin, bama nyuyanka courtcasemunbu.” Yinya kuku Paulungku yalaman.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kari. Paulungku jananda balkan Jesus juranman baja, kanbalda nyungun yajarrin. Yamba kanbalda yalaman, “Nganjin yunundu milka-jananka baja yinyayinka kukuku.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Yinyamun Paul janandamun dunganda.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Yamba kanbalda Jesus kuku nyajin, jananji Paulunji kunaman. Nyubun yinyarrin jalbu burri Damaris. Nyubun dingkar burri Dionysius, nyulu maja wuburrku Areopagusmunku. Kanbal-kanbal yalarrku Jesusamu jawunman.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.