Atos 16

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bula Paul, and Silas, bula dungan townbu Derbe, and townbu Lystra. Nyubun dingkar yinyaymba bundandan, nyulu Jesusamu jawun, burri Timothy. Nyungu ngamu bama Jew, nyulu God kuku nyajin. Nyungu nganjan bama Greek.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Jesusamu jawun-karra bundandanya townbu Lystra, and townbu Iconium, jana Timothynka balkan, “Nyulu ngulkurr bajaku.”
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paul wawu Timothy nyungunji dunganka. Paulungku nyungun manin, yulban yakan yala Jew-warrandamundu lawmundu ngadiku balkan. Nyulu Timothy yulban yakan bamanka Jew-warranka yinyaymba bundandanya, jana binal Timothyamu nganjan bama Greek.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Jana Paul, Silas, and Timothy dungan-dungarin townbu yindu-yinduymbu, jana Jesusandamunji jawun-karranji balkawan kukuku Jerusalem-warrangka pastor-pastorangka yunganya. Jana Jesusandamunbu jawun-karranda Gentile-warranda balkan Jerusalem-warramu kuku wukurrinka.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Jana Jesusamu jawun-karra junkurrji-bungan Godundumundu kukubu. Warngku yindu-yindu jana Jesusamu jawun-karra wubulmarin.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Godundumundu Wawubu jananin Paul kirin dunganka bubungu Asia, balkanka Jesusanka. Jana bububurr Philistiamundurr, bububurr Galatiamundurr dungarinda.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Jana yubaku bubungu Mysia kadarin, jana bubungu Bithynia dungarinka. Kari, Jesusandamundu Wawubu jananin kirin yinyaymba dungarinka.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Yinyayinka jana bububurr Mysiamundurr dungarin, jalunbu kadarin townbu Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Wujurrbu Paulungku dingkar nyubun bubuku Macedoniamunku nyajin bijarrba. Nyulu dingkar nyajin janjananya, babajinya, “Kadayarr. Kaday bubungu Macedonia, nganjinin helpim-bunganka.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Wawu bijarrmun nganjin readymanijin dungarinka bubungu Macedonia. Nganjin, ngayu Luke, Paul, Silas, Timothy, nganjin bijarrmun binalman Godungku nganjinin yinyaymba yunganka, bamanda balkanka Jesusanka.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Nganjin boatbu walarin, boatji townmun Troasmun dungarin, burrira Samothrace junkayku dungarin. Warngku yindu nganjin townbu Neapolis, bubungu Macedonia kadarin.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Nganjin boatmun wandirin, yinyamun dungarin townbu Philippi. Philippi town yalbay bajaku, bamangka Roman-warrangka town ngaran. Nganjin warngku wubul yinyaymba bundarin.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Saturdaymunbu nganjin yalaman, “Bama Jew-warra nguba Saturdaymundurr wawubajanga murumarinya, ngalkalba townbu, Godunji balkawanka.” Nganjin wawubajanga dungarin jalbu-jalbundu murumarinyamunbu. Nganjin bundarin, jananda balkan Jesusanka.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Jalbu nyubun yinya burri Lydia. Nyulu townmun Thyatiramun, nyulu kambi purple-bala sellim-bunganya, nyungu work. Nyulu milkanga Godunjiku bundandanya, God kuku nyajinya. Godungku nyungun yanday-bungan, kuku nyajinka Jesusanka.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Nganjin jananin banabu dukul-daman, baptiseim-bungan, Lydia, nyungu jawun-karra nyungunji bundandanya. Nyulu nganjinanda yalamanda, “Yurra nganya nyajil God kuku nyajinya, Jesusandamunbu kukungu milka-jananya. Yurra nganjinanji bundarikada, kadarika ngaykuwunbu bayanba.” Yinyamun nganjin nyungunji bundarinda.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Wawu yinyamun nganjin dungan-dungarin Godunji balkawanka, praymanka, nganjin maral nyubun maku-nyajin. Nyulu bama slave. Kanbalda dingkar-dingkarangka ngadiku nyungun buy-im-bungan, nyulu jananka workmanijinka. Dubu nyungundu dukurrbu walan, yinya dubu binal bama wanjarrmanka juma. Dubungku maral mambarrin balkanka wanjarrmanka juma bamanka. Bamangka yinyayinka dingkar-dingkaranda money dajin kukuku. Jana dingkar-dingkarangka yalakudabi money jirray manin.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nyulu maralangka nganjinin wukurrin. Nyulu maral yirrkan-yirrkan, “Yalurrin dingkar-dingkar workmanmaniji Godundu junkurrjinda. God ngulkurr bajaku, junkurrji bajaku, heavenba bundanday. Jana yurranda balkal wanjarrmanka Godundu jurrkijinka, heavenba dunganka.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nyulu maralangka warngku yindu-yindu yalaku yirrkan-yirrkan. Maralangka Paul walu-nukay-manin, nyulu baja-burran yinya nyajinka. Nyulu maralanda jurrkijin, dubundu yalaman, “Ngayu yunundu balkal Jesus Christandamundu junkurrdu, yanyu maral bawa. Nyungundumun wandida.” Dubu wandinda.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Jana maralandamundu majangka yinya nyajin, jana binal money kari maninka baja, dubu wandinya. Jana bulanin Paul, Silas karrbanda, council-councilanda kulban townbu.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Jana bulanin jakalba council-councilanda jajirrin, yalaman, “Yanyu dingkar bula jambul bama Jew, bula kuli balkan-balkajin, kuli kangan-kangan.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Bula balkan-balkan ngana Jew-warramu way wukurrika, yamba ngana kari yalaku yalamanka, ngana bama Roman-warra. Bamangka Roman-warrangka kari bajaku yalaku yalamaka.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Bamangka yinyarrinyangka bulanin kunin baja, kunin baja. Council-councilangka bulanga kambi dumbarrin, walngan. Jana soldier-soldieranda yalaman, “Bulanin wuybubu kulba.”
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Jana bulanin jururr-jururr wuybubu kulban, jailba mumban. Jana bulimananda yalaman, “Mumbarabuku nyaka.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Nyulu bulimanangka bulanin mumban bayanba dindarra bajaku, kala-kalbay gatemun. Nyulu yulal bulkajimunji manin, bulanga ngarri bulkajimunbu walay-manin, bulanin kujinka.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kunarangkalba Paul bula Silas Godunji balkan-balkawan jailba, wulngku banbadin, wulngku Godunku, hymns. Jana bama yindu-yindu jailba bundandanya bulanda milka-janjanan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ya, bubu yaykarrku bulngajin. Bayan jail yaykarrku bulngajin, door wubulku walngajin, chainda bama kajajin walngajinda, daranda.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Buliman warngkumun wandin, door wubulku nyajin walngajinya. Nyulu naybu yalbay manin, nyuluku yarkinkaku kunijinka, balu bama jailmun warrinya.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kari, Paul yaykarrku yirrkan, “Kari kunijika, nganjin wubulku yalaymbaku.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Nyulu buliman lightmunku yirrkan, jailba kananga warrin. Nyulu yinyilji, yaran-yararrinkuda. Nyulu yinyiljiku kadan bulanda, Paulundu, Silasanda, bungkubu janan.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Yinyamun nyulu bulanin jailmun ngalkalba wundin, bulanda yalaman, “Ya, yubal, ngayu wanjarrmal buyun-buyunmun ngayku wawu juranmanka?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Bula yalaman, “Maja Jesus kuku nyaka, nyungundu mambarrijika. Yinyamun nyulu yunu wawu juran-bungal, yunu and yunuwunbu jawun-karramu yununji bundandanya.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Bula jananda kuku Godundumun balkan, bulimananda, nyunguwunbu jawun-karranda nyungunji bundandan.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Bulimanangka bulanga baji mukungu julurrinda. Bula jananin banabu dukul-daman, baptiseim-bungan, nyungun, and nyungu jawun-karra.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Bulimanangka bulanin nyunguwunbu bayanba walay-manin, mayi dajin bulanga. Jana wawurr-wawurrmanijin, jana God kuku nyajinya, bulimanangka, nyunguwundu jawun-karrangka.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Wungar dakan, council-councilangka dingkar yindu kukuji yungan jailba. Nyulu yalaman, “Bulanin Paul walngada, yungada.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Bulimanangka Paulundu yalaman, “Jana council-councilangka kuku yungan yubalin yunganka. Yubal wandida, dungayda, jankaku dungayda.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Paulungku yalaman, “Kari. Ngalin bama Roman. Bamangka wubuldu jananin nyajin ngalinyin wuybubu kulbanya. Jana ngalinyin kari wundin courtcasemunku. Jana wumbabuku wuybubu kulban, wumbabuku jailba mumban. Yinya ngulkurr kari, buyun. Jana kiraynjaku ngalinyin yunganka, kiraynjaku kuku yungan. Kari. Kari bajaku! Yalabi kari. Janaku must kadarika, ngalinyin walnganka. Ngalin bama Roman.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Bulimanangka council-councilanda balkan kuku Paulundumun. Jana binalmanya bula Paul bama Roman, jana yinyilmarinda.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Jana bulanda kadarin, yalaman, “Nganjin yubalan wumbabuku walay-manin jailba, nganjin yubalin kari wuybubu kulbanyaku.” Jana bulanin jailmun walngan, yalaman bulanda, “Yubal nganjinandamun dungayda, town bawada, dungayda.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Bula jailmun wandin, Lydiandamunbu bayanba dungan. Yinyaymba Jesusamu jawun-karra murumarin. Bula jananji balkawan, jananda kuku dajin Godundumun, jananin wawu-ngulkurr-bunganka. Yinyamun bula dunganda.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.