Atos 16
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Bula Paul, and Silas, bula dungan townbu Derbe, and townbu Lystra. Nyubun dingkar yinyaymba bundandan, nyulu Jesusamu jawun, burri Timothy. Nyungu ngamu bama Jew, nyulu God kuku nyajin. Nyungu nganjan bama Greek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Jesusamu jawun-karra bundandanya townbu Lystra, and townbu Iconium, jana Timothynka balkan, “Nyulu ngulkurr bajaku.”
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul wawu Timothy nyungunji dunganka. Paulungku nyungun manin, yulban yakan yala Jew-warrandamundu lawmundu ngadiku balkan. Nyulu Timothy yulban yakan bamanka Jew-warranka yinyaymba bundandanya, jana binal Timothyamu nganjan bama Greek.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jana Paul, Silas, and Timothy dungan-dungarin townbu yindu-yinduymbu, jana Jesusandamunji jawun-karranji balkawan kukuku Jerusalem-warrangka pastor-pastorangka yunganya. Jana Jesusandamunbu jawun-karranda Gentile-warranda balkan Jerusalem-warramu kuku wukurrinka.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jana Jesusamu jawun-karra junkurrji-bungan Godundumundu kukubu. Warngku yindu-yindu jana Jesusamu jawun-karra wubulmarin.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Godundumundu Wawubu jananin Paul kirin dunganka bubungu Asia, balkanka Jesusanka. Jana bububurr Philistiamundurr, bububurr Galatiamundurr dungarinda.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Jana yubaku bubungu Mysia kadarin, jana bubungu Bithynia dungarinka. Kari, Jesusandamundu Wawubu jananin kirin yinyaymba dungarinka.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Yinyayinka jana bububurr Mysiamundurr dungarin, jalunbu kadarin townbu Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Wujurrbu Paulungku dingkar nyubun bubuku Macedoniamunku nyajin bijarrba. Nyulu dingkar nyajin janjananya, babajinya, “Kadayarr. Kaday bubungu Macedonia, nganjinin helpim-bunganka.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Wawu bijarrmun nganjin readymanijin dungarinka bubungu Macedonia. Nganjin, ngayu Luke, Paul, Silas, Timothy, nganjin bijarrmun binalman Godungku nganjinin yinyaymba yunganka, bamanda balkanka Jesusanka.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Nganjin boatbu walarin, boatji townmun Troasmun dungarin, burrira Samothrace junkayku dungarin. Warngku yindu nganjin townbu Neapolis, bubungu Macedonia kadarin.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Nganjin boatmun wandirin, yinyamun dungarin townbu Philippi. Philippi town yalbay bajaku, bamangka Roman-warrangka town ngaran. Nganjin warngku wubul yinyaymba bundarin.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Saturdaymunbu nganjin yalaman, “Bama Jew-warra nguba Saturdaymundurr wawubajanga murumarinya, ngalkalba townbu, Godunji balkawanka.” Nganjin wawubajanga dungarin jalbu-jalbundu murumarinyamunbu. Nganjin bundarin, jananda balkan Jesusanka.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Jalbu nyubun yinya burri Lydia. Nyulu townmun Thyatiramun, nyulu kambi purple-bala sellim-bunganya, nyungu work. Nyulu milkanga Godunjiku bundandanya, God kuku nyajinya. Godungku nyungun yanday-bungan, kuku nyajinka Jesusanka.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Nganjin jananin banabu dukul-daman, baptiseim-bungan, Lydia, nyungu jawun-karra nyungunji bundandanya. Nyulu nganjinanda yalamanda, “Yurra nganya nyajil God kuku nyajinya, Jesusandamunbu kukungu milka-jananya. Yurra nganjinanji bundarikada, kadarika ngaykuwunbu bayanba.” Yinyamun nganjin nyungunji bundarinda.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Wawu yinyamun nganjin dungan-dungarin Godunji balkawanka, praymanka, nganjin maral nyubun maku-nyajin. Nyulu bama slave. Kanbalda dingkar-dingkarangka ngadiku nyungun buy-im-bungan, nyulu jananka workmanijinka. Dubu nyungundu dukurrbu walan, yinya dubu binal bama wanjarrmanka juma. Dubungku maral mambarrin balkanka wanjarrmanka juma bamanka. Bamangka yinyayinka dingkar-dingkaranda money dajin kukuku. Jana dingkar-dingkarangka yalakudabi money jirray manin.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nyulu maralangka nganjinin wukurrin. Nyulu maral yirrkan-yirrkan, “Yalurrin dingkar-dingkar workmanmaniji Godundu junkurrjinda. God ngulkurr bajaku, junkurrji bajaku, heavenba bundanday. Jana yurranda balkal wanjarrmanka Godundu jurrkijinka, heavenba dunganka.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nyulu maralangka warngku yindu-yindu yalaku yirrkan-yirrkan. Maralangka Paul walu-nukay-manin, nyulu baja-burran yinya nyajinka. Nyulu maralanda jurrkijin, dubundu yalaman, “Ngayu yunundu balkal Jesus Christandamundu junkurrdu, yanyu maral bawa. Nyungundumun wandida.” Dubu wandinda.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Jana maralandamundu majangka yinya nyajin, jana binal money kari maninka baja, dubu wandinya. Jana bulanin Paul, Silas karrbanda, council-councilanda kulban townbu.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Jana bulanin jakalba council-councilanda jajirrin, yalaman, “Yanyu dingkar bula jambul bama Jew, bula kuli balkan-balkajin, kuli kangan-kangan.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Bula balkan-balkan ngana Jew-warramu way wukurrika, yamba ngana kari yalaku yalamanka, ngana bama Roman-warra. Bamangka Roman-warrangka kari bajaku yalaku yalamaka.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Bamangka yinyarrinyangka bulanin kunin baja, kunin baja. Council-councilangka bulanga kambi dumbarrin, walngan. Jana soldier-soldieranda yalaman, “Bulanin wuybubu kulba.”
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Jana bulanin jururr-jururr wuybubu kulban, jailba mumban. Jana bulimananda yalaman, “Mumbarabuku nyaka.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Nyulu bulimanangka bulanin mumban bayanba dindarra bajaku, kala-kalbay gatemun. Nyulu yulal bulkajimunji manin, bulanga ngarri bulkajimunbu walay-manin, bulanin kujinka.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kunarangkalba Paul bula Silas Godunji balkan-balkawan jailba, wulngku banbadin, wulngku Godunku, hymns. Jana bama yindu-yindu jailba bundandanya bulanda milka-janjanan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ya, bubu yaykarrku bulngajin. Bayan jail yaykarrku bulngajin, door wubulku walngajin, chainda bama kajajin walngajinda, daranda.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Buliman warngkumun wandin, door wubulku nyajin walngajinya. Nyulu naybu yalbay manin, nyuluku yarkinkaku kunijinka, balu bama jailmun warrinya.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Kari, Paul yaykarrku yirrkan, “Kari kunijika, nganjin wubulku yalaymbaku.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Nyulu buliman lightmunku yirrkan, jailba kananga warrin. Nyulu yinyilji, yaran-yararrinkuda. Nyulu yinyiljiku kadan bulanda, Paulundu, Silasanda, bungkubu janan.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Yinyamun nyulu bulanin jailmun ngalkalba wundin, bulanda yalaman, “Ya, yubal, ngayu wanjarrmal buyun-buyunmun ngayku wawu juranmanka?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Bula yalaman, “Maja Jesus kuku nyaka, nyungundu mambarrijika. Yinyamun nyulu yunu wawu juran-bungal, yunu and yunuwunbu jawun-karramu yununji bundandanya.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Bula jananda kuku Godundumun balkan, bulimananda, nyunguwunbu jawun-karranda nyungunji bundandan.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Bulimanangka bulanga baji mukungu julurrinda. Bula jananin banabu dukul-daman, baptiseim-bungan, nyungun, and nyungu jawun-karra.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Bulimanangka bulanin nyunguwunbu bayanba walay-manin, mayi dajin bulanga. Jana wawurr-wawurrmanijin, jana God kuku nyajinya, bulimanangka, nyunguwundu jawun-karrangka.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Wungar dakan, council-councilangka dingkar yindu kukuji yungan jailba. Nyulu yalaman, “Bulanin Paul walngada, yungada.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Bulimanangka Paulundu yalaman, “Jana council-councilangka kuku yungan yubalin yunganka. Yubal wandida, dungayda, jankaku dungayda.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Paulungku yalaman, “Kari. Ngalin bama Roman. Bamangka wubuldu jananin nyajin ngalinyin wuybubu kulbanya. Jana ngalinyin kari wundin courtcasemunku. Jana wumbabuku wuybubu kulban, wumbabuku jailba mumban. Yinya ngulkurr kari, buyun. Jana kiraynjaku ngalinyin yunganka, kiraynjaku kuku yungan. Kari. Kari bajaku! Yalabi kari. Janaku must kadarika, ngalinyin walnganka. Ngalin bama Roman.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Bulimanangka council-councilanda balkan kuku Paulundumun. Jana binalmanya bula Paul bama Roman, jana yinyilmarinda.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Jana bulanda kadarin, yalaman, “Nganjin yubalan wumbabuku walay-manin jailba, nganjin yubalin kari wuybubu kulbanyaku.” Jana bulanin jailmun walngan, yalaman bulanda, “Yubal nganjinandamun dungayda, town bawada, dungayda.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Bula jailmun wandin, Lydiandamunbu bayanba dungan. Yinyaymba Jesusamu jawun-karra murumarin. Bula jananji balkawan, jananda kuku dajin Godundumun, jananin wawu-ngulkurr-bunganka. Yinyamun bula dunganda.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.