Atos 15

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanbal dingkar-dingkar townbu Antioch kadan bubumun Judeamun. Jana Jesusamu jawun-karra wadu-wadubuku binal-bungal-bungan. Jana yalaman, “Kaki yurra yurranga wawu juranmanka baja, yurra must yulban yakajika yala Mosesangka ngadiku balkan. Kaki yurra kari yakaji, yurra kari Godundumunbu bubungu dungay.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yamba bula Paulungku and Barnabasangka yalaman, “Godungku kari yalaku balkan. Godungku Jesusandamunbu jawun-karranda kari balkan yulban yakajinka.” Bula jananji Judea-warranji murru-kangawan yinyaynka. Jana Jesusamu jawun-karra townbu Antioch, jana binalmanka yinyayinka kukuku. Yinyaynka jana Paul bulal Barnabas, and dingkar-dingkar yindu-yindu yungan townbu Jerusalem. Yinyaymba jana yinyayinka kukuku balkawanka Jerusalem-warranji. Kanbal Jerusalem-warra pastor-pastor, kanbal Jesusamu jawun-karra 12-bala.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Jesusandamundu jawun-karrangka townbu Antioch jananin Paul yunganda townbu Jerusalem. Jana Paul dungarin bububurr Phoeniciamundurr, and bububurr Samariamundurr, jana Jesusandamunbu jawun-karranda kuku balkan Jesusandamunku bamanka bubungu yindu-yinduymbu. Jana balkan bama Gentile-warra buyun-buyunmun jurrkijin Godundu. Jana Jesusamu jawun-karra wawurr-wawurrmanijinda yinyaynka kukuku.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Jesusamu jawun-karra wubul townbu Jerusalem. Kanbal yinyarrin Jesusamu jawun-karra 12-bala disciples. Kanbal pastor-pastor. Jana wubulku wawurr-wawurrmanijin jananin Paul nyajinya. Jana Paulungku Jerusalem-warranda balkan Godundumunku workmunku, balkan Godungku jananin helpim-bungan bubungu yindu-yinduymbu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kanbal yinyaymba Pharisee-warra, jana mumbarabuku law ngujakura kujinya. Jana dakan, yalaman, “Kaki bamangka Gentile-warrangka Jesus kuku nyajil, jana must yulban yakajika, must law ngujakuramunku wukurrika.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Jana, Jesusamu jawun-karra 12-bala, and pastor-pastor murumarin, balkawanka yinyayinka.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Jana balkawan, balkawan, balkawan, juma Peter dakan, jananda yalaman, “Yurra ngayku jawun-karra, yurra binal ngadiku Godungku nganya wangkanin. Nyulu nganya wangkanin, bamanda Gentile-warranda balkanka kukuku ngulkurrku, jana God kuku nyajinka.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 God bamanka wubulkuku binal. Nyulu binal janawunku dukurrku. Nyulu nyungu Wawu yungan bamanda Gentile-warranda yala nyulu nyungu Wawu yungan ngananda. Nyulu bamanda wubulbuku balkan jana nyungu jawunmankada.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 God jananka wawu jirray yala nyulu ngananka wawu jirray. Nyulu jananin dayirr-bungan buyun-buyunmun, jana nyungun God kuku nyajinya.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Godungku ngananga law ngujakura kari dajin Gentile-warranda. Yinyaynka ngana Gentile-warra kari mambarrika yinya law wukurrinka. Yinya law hard-bala wukurrinka. Nganandamundu nganjan-karrangka murruji ngananga law wubulku wukurrinyarrku, and ngana still can't wubulku wukurrilda.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kari. Maja Jesus ngananka bamanka wubulkuku wawu jirray, bamanka Gentile-warranka, and bamanka Jew-warranka. Yinyayinka bamangka wubulduku nyungun kuku nyajinya, nyulu jananin buyun-buyunmun juran-bungal, bama Jew-warra and bama Gentile-warra.” Yinya kuku Peterangka yalaman.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Jana wubulku jankaku bundandarinda, kuku kari manin baja. Bula Paulungku and Barnabasangka jananda yalaman, “Ngalin bamanji Gentile-warranji bundandan, Godungku ngalinyanda junkurr dajin junjuy-junjuy miracle balkanka. Jana wubul buyun-buyunmun jurrkijin Godundu.” Bula jananda Jew-warranda wubulkuku balkan Gentile-warranka.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bula kunban, Jamesangka yalaman, “Yurra ngayku jawun-karra, ngaykundu milka-janayda.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon Peterangka ngananda balkan Godungku Gentile-warra juran-bungal buyun-buyunmun. Nyulu kukuji ngulkurrji dungan bamanda Gentile-warranda, Godungku kanbal wangkanin nyungu jawunmanka.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ngadiku dingkar-dingkarangka prophet-prophetangka kuku manin Godundumun. Jana yalaku balkan. Nyubunyinja kabanba balkan,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Godungku yalaman, “Yinya yala bayan dumbarrijin. Ngayu juma kaday baja, ngayu ngaral baja jukubu yinyamunduku. Ngadiku nyulu David kingman. Nyulu wulan, nyungu kangkal kingman. Nyulu wulan, nyungu kangkal kingman, yalaku. Yamba king kunban, yamba-kariman. Ngayu juma kaday baja, dingkar yindu king-bungalkuda, dingkar Davidandamun.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ngayu nyungun king-bungal, bama Gentile-warra ngaykundu jurrkijinka, ngayku jawunmanka.” ’
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Nyubunyinja dingkarangka ngadiku kabanba balkan yanyu kuku Godundumun, bama binal-bunganka.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jamesangka yalaman baja, “Ngana kari kuku hard-bala yunga bamanda Gentile-warranda Godundu jurrkijinyamunbu.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Yamba ngana jananda yanyu kuku yunga. Jana kari nuka minya idol-mulkayandamun. Dingkar-dingkarangka manyarranjiku wunay, jalbunji yindu-yinduynji kari. Jalbu-jalbu dunyunjiku wunay, dingkar-dingkaranji yindu-yinduynji kari. Bamangka nguba minya kunil, jana mula yunga, jana nukanjiku. Jana mula kari nuka.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ngana yinya kuku yungal, Godundumun lawmun. Jew-warrandamunbu churchmunbu townbu yindu-yinduymbu bamangka Godumu kuku law wuljay-wuljay readim-bunganya Saturdaymundurr,” Jamesangka yalaman.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Jana, jawun-karra 12-bala, pastor-pastor, and Jesusamu jawun-karra wubulku townbu Jerusalem, jana dingkar-bulal wangkanin, townbu Antioch yunganka bulanji, Paulunji, and Barnabasanji. Nyubun burri Judas Barsabbas, nyubun burri Silas. Jesusandamundu jawun-karrangka bulanin trustim-ban.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Jana kuku yungan bulanji. Jana yanyu kuku kabanba balkan,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nganjin kuku nyajin kanbal bama yalaymun yurranda kadan, yurranin milka-bakan kukubu, wadu-waduku binal-bungan. Nganjin jananin bama kari yungan kukuji.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nganjin yinyayinka murumarin, dingkar jambul wangkanin, yurranda yunganka Paulunji, and Barnabasanji. Nganjin bulanka Paulunku wawu jirray.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bula Paul kajaka bamanda kulijirrba dungan, Majanka Jesus Christanka balkanka.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nganjin dingkar jambul bulanji yungal, Judas, bula Silas. Bula kukuji yurranda kaday, yurranda balkanka.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nganjin yinya kuku yurranda yunganka, kuku Godundumundu Wawubu balkan. Nganjin yurranin wawu kari mambarrinka, kuku hard-bala nyajinka. Kari, nganjin yanyuku kukuku kabanba yurranda balkalda:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Yurra kari nuka minya bamangka dajinya idol-mulkayanda. Yurra mula kari nuka. Kaki bamangka minya mulajiku manil, nyulu yinya minya kari nuka. Yurra dingkar-dingkarangka jalbu yindu-yindu kari wunay, manyarrku wunay. Yurra jalbu-jalbu dingkar-dingkaranji yindu-yinduynji kari wunay, dunyunjiku wunay. Yurra yanyu kuku nyajil, yurra ngulkurr-ngulkurrku bundari. Yalakubada.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Yala, jana bulanin Judas, and Silas yungan Paulunji, and Barnabasanji. Jana townbu Antioch kadarin, jana Jesusamu jawun-karra wubulku kunjan murumarinka, kaban dajinka.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Jana Jesusandamundu jawun-karrangka kaban nyajin, jana wawurr-wawurrmanijin kukuku.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas bula Silas, bula prophet, kuku Godumu yirrkanya. Bula ngadingka kuku yirrkan, Jesusamu jawun-karra muna-bungan, junkurrji-bungan.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Bula warngku wubul bundan, yinyamun bula townbuku Jerusalemku dunganka baja jawun-karrandaku. Jana Antioch-warrangka Jesusandamundu jawun-karrangka bulanda yalaman, “Yubal dungayda. Nganjin wawu Godungku yubalin ngulkurrduku kujinka, baraldarr dungan-dungay.”
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Kari, Silas bundan, nyulu kari dungan baja.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Bula Paul and Barnabas yalarrku townbu Antioch bundan. Bula bama wubulku binal-bungan-bungan Godunku, balkan-balkan kukuku Godundumun. Bamangka yindu-yinduynju yalarrku bama binal-bungan.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Wawu yinyamun Paulungku Barnabasanda yalaman, “Ngali Jesusandamunbu jawun-karranda dunganka baja townbu yindu-yinduymbu ngali ngadiku dungan, balkanka baja kuku Godundumun. Ngali jananin nyajinka, nguba jana ngulkurr-ngulkurrku bundanday, nguba kari.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabasangka bama burri John Mark wundinka bulanji.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Yamba Paulungku John Mark wawu kari wundinka, John Markangka bulanin jakalbaku bawanya townbu Pamphylia. Nyulu jurrkijin, bulanin kari helpim-bungan baja, kuku yirrkanka Godunku.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Bula kari wawuman, kari agreemanijin, ngami-ngamimanda. Barnabasangka John Mark wundin, bula boatji dungan bubungu Cyprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulungku Silasanda babajin nyungunji dunganka. Jana Jesusandamundu jawun-karrangka Godundu babajin bulanin ngulkurrduku kujinka. Yinyamun bula dunganda.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Bula dungan bububurr Syriamundurr, bububurr Ciliciamundurr, jawun-karra Jesusamu junkurrji-bungal-bungan Godundumundu kukubu.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.