Atos 15

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanbal dingkar-dingkar townbu Antioch kadan bubumun Judeamun. Jana Jesusamu jawun-karra wadu-wadubuku binal-bungal-bungan. Jana yalaman, “Kaki yurra yurranga wawu juranmanka baja, yurra must yulban yakajika yala Mosesangka ngadiku balkan. Kaki yurra kari yakaji, yurra kari Godundumunbu bubungu dungay.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Yamba bula Paulungku and Barnabasangka yalaman, “Godungku kari yalaku balkan. Godungku Jesusandamunbu jawun-karranda kari balkan yulban yakajinka.” Bula jananji Judea-warranji murru-kangawan yinyaynka. Jana Jesusamu jawun-karra townbu Antioch, jana binalmanka yinyayinka kukuku. Yinyaynka jana Paul bulal Barnabas, and dingkar-dingkar yindu-yindu yungan townbu Jerusalem. Yinyaymba jana yinyayinka kukuku balkawanka Jerusalem-warranji. Kanbal Jerusalem-warra pastor-pastor, kanbal Jesusamu jawun-karra 12-bala.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Jesusandamundu jawun-karrangka townbu Antioch jananin Paul yunganda townbu Jerusalem. Jana Paul dungarin bububurr Phoeniciamundurr, and bububurr Samariamundurr, jana Jesusandamunbu jawun-karranda kuku balkan Jesusandamunku bamanka bubungu yindu-yinduymbu. Jana balkan bama Gentile-warra buyun-buyunmun jurrkijin Godundu. Jana Jesusamu jawun-karra wawurr-wawurrmanijinda yinyaynka kukuku.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Jesusamu jawun-karra wubul townbu Jerusalem. Kanbal yinyarrin Jesusamu jawun-karra 12-bala disciples. Kanbal pastor-pastor. Jana wubulku wawurr-wawurrmanijin jananin Paul nyajinya. Jana Paulungku Jerusalem-warranda balkan Godundumunku workmunku, balkan Godungku jananin helpim-bungan bubungu yindu-yinduymbu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kanbal yinyaymba Pharisee-warra, jana mumbarabuku law ngujakura kujinya. Jana dakan, yalaman, “Kaki bamangka Gentile-warrangka Jesus kuku nyajil, jana must yulban yakajika, must law ngujakuramunku wukurrika.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Jana, Jesusamu jawun-karra 12-bala, and pastor-pastor murumarin, balkawanka yinyayinka.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Jana balkawan, balkawan, balkawan, juma Peter dakan, jananda yalaman, “Yurra ngayku jawun-karra, yurra binal ngadiku Godungku nganya wangkanin. Nyulu nganya wangkanin, bamanda Gentile-warranda balkanka kukuku ngulkurrku, jana God kuku nyajinka.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God bamanka wubulkuku binal. Nyulu binal janawunku dukurrku. Nyulu nyungu Wawu yungan bamanda Gentile-warranda yala nyulu nyungu Wawu yungan ngananda. Nyulu bamanda wubulbuku balkan jana nyungu jawunmankada.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 God jananka wawu jirray yala nyulu ngananka wawu jirray. Nyulu jananin dayirr-bungan buyun-buyunmun, jana nyungun God kuku nyajinya.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Godungku ngananga law ngujakura kari dajin Gentile-warranda. Yinyaynka ngana Gentile-warra kari mambarrika yinya law wukurrinka. Yinya law hard-bala wukurrinka. Nganandamundu nganjan-karrangka murruji ngananga law wubulku wukurrinyarrku, and ngana still can't wubulku wukurrilda.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kari. Maja Jesus ngananka bamanka wubulkuku wawu jirray, bamanka Gentile-warranka, and bamanka Jew-warranka. Yinyayinka bamangka wubulduku nyungun kuku nyajinya, nyulu jananin buyun-buyunmun juran-bungal, bama Jew-warra and bama Gentile-warra.” Yinya kuku Peterangka yalaman.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Jana wubulku jankaku bundandarinda, kuku kari manin baja. Bula Paulungku and Barnabasangka jananda yalaman, “Ngalin bamanji Gentile-warranji bundandan, Godungku ngalinyanda junkurr dajin junjuy-junjuy miracle balkanka. Jana wubul buyun-buyunmun jurrkijin Godundu.” Bula jananda Jew-warranda wubulkuku balkan Gentile-warranka.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Bula kunban, Jamesangka yalaman, “Yurra ngayku jawun-karra, ngaykundu milka-janayda.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Peterangka ngananda balkan Godungku Gentile-warra juran-bungal buyun-buyunmun. Nyulu kukuji ngulkurrji dungan bamanda Gentile-warranda, Godungku kanbal wangkanin nyungu jawunmanka.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ngadiku dingkar-dingkarangka prophet-prophetangka kuku manin Godundumun. Jana yalaku balkan. Nyubunyinja kabanba balkan,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Godungku yalaman, “Yinya yala bayan dumbarrijin. Ngayu juma kaday baja, ngayu ngaral baja jukubu yinyamunduku. Ngadiku nyulu David kingman. Nyulu wulan, nyungu kangkal kingman. Nyulu wulan, nyungu kangkal kingman, yalaku. Yamba king kunban, yamba-kariman. Ngayu juma kaday baja, dingkar yindu king-bungalkuda, dingkar Davidandamun.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ngayu nyungun king-bungal, bama Gentile-warra ngaykundu jurrkijinka, ngayku jawunmanka.” ’
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Nyubunyinja dingkarangka ngadiku kabanba balkan yanyu kuku Godundumun, bama binal-bunganka.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jamesangka yalaman baja, “Ngana kari kuku hard-bala yunga bamanda Gentile-warranda Godundu jurrkijinyamunbu.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Yamba ngana jananda yanyu kuku yunga. Jana kari nuka minya idol-mulkayandamun. Dingkar-dingkarangka manyarranjiku wunay, jalbunji yindu-yinduynji kari. Jalbu-jalbu dunyunjiku wunay, dingkar-dingkaranji yindu-yinduynji kari. Bamangka nguba minya kunil, jana mula yunga, jana nukanjiku. Jana mula kari nuka.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ngana yinya kuku yungal, Godundumun lawmun. Jew-warrandamunbu churchmunbu townbu yindu-yinduymbu bamangka Godumu kuku law wuljay-wuljay readim-bunganya Saturdaymundurr,” Jamesangka yalaman.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Jana, jawun-karra 12-bala, pastor-pastor, and Jesusamu jawun-karra wubulku townbu Jerusalem, jana dingkar-bulal wangkanin, townbu Antioch yunganka bulanji, Paulunji, and Barnabasanji. Nyubun burri Judas Barsabbas, nyubun burri Silas. Jesusandamundu jawun-karrangka bulanin trustim-ban.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Jana kuku yungan bulanji. Jana yanyu kuku kabanba balkan,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nganjin kuku nyajin kanbal bama yalaymun yurranda kadan, yurranin milka-bakan kukubu, wadu-waduku binal-bungan. Nganjin jananin bama kari yungan kukuji.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Nganjin yinyayinka murumarin, dingkar jambul wangkanin, yurranda yunganka Paulunji, and Barnabasanji. Nganjin bulanka Paulunku wawu jirray.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Bula Paul kajaka bamanda kulijirrba dungan, Majanka Jesus Christanka balkanka.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nganjin dingkar jambul bulanji yungal, Judas, bula Silas. Bula kukuji yurranda kaday, yurranda balkanka.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Nganjin yinya kuku yurranda yunganka, kuku Godundumundu Wawubu balkan. Nganjin yurranin wawu kari mambarrinka, kuku hard-bala nyajinka. Kari, nganjin yanyuku kukuku kabanba yurranda balkalda:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Yurra kari nuka minya bamangka dajinya idol-mulkayanda. Yurra mula kari nuka. Kaki bamangka minya mulajiku manil, nyulu yinya minya kari nuka. Yurra dingkar-dingkarangka jalbu yindu-yindu kari wunay, manyarrku wunay. Yurra jalbu-jalbu dingkar-dingkaranji yindu-yinduynji kari wunay, dunyunjiku wunay. Yurra yanyu kuku nyajil, yurra ngulkurr-ngulkurrku bundari. Yalakubada.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Yala, jana bulanin Judas, and Silas yungan Paulunji, and Barnabasanji. Jana townbu Antioch kadarin, jana Jesusamu jawun-karra wubulku kunjan murumarinka, kaban dajinka.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Jana Jesusandamundu jawun-karrangka kaban nyajin, jana wawurr-wawurrmanijin kukuku.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas bula Silas, bula prophet, kuku Godumu yirrkanya. Bula ngadingka kuku yirrkan, Jesusamu jawun-karra muna-bungan, junkurrji-bungan.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Bula warngku wubul bundan, yinyamun bula townbuku Jerusalemku dunganka baja jawun-karrandaku. Jana Antioch-warrangka Jesusandamundu jawun-karrangka bulanda yalaman, “Yubal dungayda. Nganjin wawu Godungku yubalin ngulkurrduku kujinka, baraldarr dungan-dungay.”
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Kari, Silas bundan, nyulu kari dungan baja.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Bula Paul and Barnabas yalarrku townbu Antioch bundan. Bula bama wubulku binal-bungan-bungan Godunku, balkan-balkan kukuku Godundumun. Bamangka yindu-yinduynju yalarrku bama binal-bungan.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Wawu yinyamun Paulungku Barnabasanda yalaman, “Ngali Jesusandamunbu jawun-karranda dunganka baja townbu yindu-yinduymbu ngali ngadiku dungan, balkanka baja kuku Godundumun. Ngali jananin nyajinka, nguba jana ngulkurr-ngulkurrku bundanday, nguba kari.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabasangka bama burri John Mark wundinka bulanji.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Yamba Paulungku John Mark wawu kari wundinka, John Markangka bulanin jakalbaku bawanya townbu Pamphylia. Nyulu jurrkijin, bulanin kari helpim-bungan baja, kuku yirrkanka Godunku.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Bula kari wawuman, kari agreemanijin, ngami-ngamimanda. Barnabasangka John Mark wundin, bula boatji dungan bubungu Cyprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulungku Silasanda babajin nyungunji dunganka. Jana Jesusandamundu jawun-karrangka Godundu babajin bulanin ngulkurrduku kujinka. Yinyamun bula dunganda.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bula dungan bububurr Syriamundurr, bububurr Ciliciamundurr, jawun-karra Jesusamu junkurrji-bungal-bungan Godundumundu kukubu.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.