Atos 14
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Bula Paul and Barnabas townbu Iconium Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, junkurrjiku kuku yirrkan. Bamangka wubuldu Jesus kuku nyajin. Jana Jesusamu jawunman, nyungun wukurrin. Bama Jew-warra and bama Gentile-warra nyungu bamaman.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Kanbalda Jew-warrangka Jesus kari kuku nyajin. Jana kuli dajin bulanga, buyun balkal-balkawan bulanka. Yinyaynka bama wubul kuli-kadarinda bulanka.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bula ngadingka yinyaymba bundan, bula munabuku balkal-balkan Jesusanka. Godungku bulanda nyungu junkurr dajin, junjuy-junjuy miracle balkanka. Bamangka yinya junjuy-junjuy miracle nyajinya, jana binal bulanga kuku manubajakuda.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kanbalda bulanin kuku nyajin, kanbal wawu kari kukungu milka-jananka.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Jana, bama Jew-warra, Gentile-warra and maja-maja, jana jana-karrajiku balkawan bulanka. Jana yalaman, “Ngana kuli dajil baja bulanga, kulji yilbanka bulanda, yarkinkaku kuninka.”
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Bula townbu Lystra kadan. Nyubun dingkar yinyaymba bundandan, nyulu jina kurru-kurru. Nyulu yalaku jina-buyunku balkajin.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Nyulu Paulundu milka-janan kuku yirrkanya. Paulungku nyungun kunkun-bungan, binalman nyulu dingkarangka God kuku nyajin. Yinyaynka Paul binalman Godungku wawu nyungun ngulkurr-bunganka.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paulungku yaykarrdaku yalaman, “Jinabu janayda. Junkayku janayda.” Nyulu dingkar dakan, jalaman, jinabukuda dungan.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Bamangka wubuldu Paul nyajin dingkar jina ngulkurr-bunganya. Jana yirrkan janawundu kukubu, “Bula Godkuda, yala bamaman, wangkar-wangkarmun ngananda kadan.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Balu jana god wubul bundandarin jiringa. Balu jambul god burri Zeus, and burri Hermes. Jana Barnabasamu burri dajin Zeus, Paulumu burri dajin Hermes, nyulu kuku yirrkanya yala Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Yinyaymba townbu church nyubun janjanan jakalba gatemunbu. Churchamu god burri Zeus. Nyubun dingkar maja priest yinyayinka churchmunku. Nyulu priestangka bulki wundin, nganka jirray wundin, dajinka bulanda, Paulundu and Barnabasanda. Bamangka wubulduku dajinka, balu bula god bajaku. Nyulu majangka priestangka dajinka yala bamangka minya kuninya, wayjunyu, dajinya Godumu, balu bula god bajaku.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Bula Paulungku and Barnabasangka yinya nyajin, bula bulanga kambi dumbarrin, bamanda milbinka jana milka-bujarman. Bula kambi dumbarrin, bamandarrku warrin, yirrkan,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ya, yurra, yurra kari bajaku yalamaka. Ngalin bamakuda, god kari. Ngalin bama bajaku, yala yurra. Ngalin kadan yurranda balkanka yanyumun buyun-buyunmun jurrkijinkada, Godundu jurrkijinkada. Nyulu jurankuda. Nyuluku wubulku marabu balkan, jiri, bubu, jalun, junjuy-junjuy wubulku nyulu balkan.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Nyulu jakalbaku bama kari kirin buyunmanka. Jana wawubu, jana janangaku way wukurril.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yamba God ngulkurr-ngulkurr bamanka wubulkuku. Nyulu bamanda wubulbuku milbijin ngulkurr-ngulkurrmanya. Nyulu kaba yunganya, jurrbu wandi-maninka mayika. Nyulu mayi dajinya ngananda. Ngana mayi maninya, nukanya. Godungku ngananin yinyakubi happy-bala-bunganya.” Yinya kuku bula yalaman.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Bula murruji bama kirinya minya dajinka. Paulungku jananda yalaman, “Ngalinin kari bamba god. Minya kari wayju ngalinyanka. Ngalin god kari, ngalin bama bajaku.”
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Bama Jew-warra kadarinda townmun Antiochmun, townmun Iconiummun. Jana kukubu bama wadu-waduku juru-kulban bulanka. Yinyaynka jana kuljibu yalbaynja Paul kunin, yarkinkaku kuninka. Jana nyungun kulban ngalkalba townbu, balu nyulu wulanyarrkukuda.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kari, jana Jesusamu jawun-karra nyungundu murumarin, Paul wandin, dakan, townbu walan baja. Warngku yindu nyulu townbu Derbe dungan Barnabasanji.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Townbu Derbe bula bamanda wubulbuku balkan Jesusanka, kuku yirrkan Godungku jananin juran-bunganka buyun-buyunmun. Bama wubul jurrkijin Godundu, Jesusamu jawun-karraman. Yinyamun bula kadan townbu Lystra, townbu Iconium, townbu Antioch.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Bula jananin Jesusamu jawun-karra junkurrji-bungan kukubu. Bula yalaman jananda, “Yurra wawurr-wawurrduku Jesus wukurril-wukurrika, nyungundu milka-janjanay, nyungun kari bawa.” Paulungku yalaman baja, “Kaki ngana Godundumunbu bubungu dunganka, ngana must warrngkay nyungunku.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Bula yindu-yinduymbu churchmunbu kadan, bula Jesusamu jawun-karra biku-nyajin, kanbal wangkanin, bama yindu-yindu ngulkurrduku kujinka, yala pastor-pastorangka. Bula praymanijin, mayi kari nukan, Godunji balkawanka baja jananka. Bula Jesusanda babajin, jananin ngulkurrduku kujinka, jana nyungundu milka-jananya. Bula yalaku balkan townbu yindu-yinduymbu.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Paul bula Barnabas bububurr Pisidiaburr dungan, bubungu Pamphylia kadan.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Bula kadan townbu Perga, yinyaymba kuku yirrkan Jesusanka. Bula yinyamun dungan townbu Attalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Bula boatbu walan, boatmunji kadan baja townbu Antioch. Ngadiku yinyaymba Antioch Jesusamu jawun-karra murumarin, Godunji balkawanka. Jana Godundu babajin nyulu bulanin helpim-bunganka, kuku yirrkanka, bamanda balkanka Jesusanka. Bula kadaynda, bulanga work kunbaynda.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Bula townbuku Antiochku kadan baja, bula Jesusamu jawun-karra wubulku kunjan murumarinka. Bula jananda balkan Godundumunku workmunku, balkan Godungku Gentile-warra juran-bungan, jana nyungundu milka-jananya.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Paul bula Barnabas ngadingka bajaku Jesusandamunji jawun-karranji bundan yinyaymba.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.