Atos 13
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Townbu Antioch Jesusamu jawun-karra wubul. Kanbal yinyarrin kuku Godundumun yirrkan, kanbalda bama binal-bungan Godunku, Jesusanka. Jana, Barnabas, Simon Niger, Lucius bubumun Cyrenemun, Saul, Manaen, nyulu King Herodanji bundandan. Jana kuku yirrkay-yirrkan.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yala-yalaku jana murumarin Godunji balkawanka. Jana mayi kari nukan balkawanka Godunji. Godundumundu Wawubu jananda yalaman, “Yurra bulanin Barnabas, and Saul yunga. Ngayu wawu bula kuku ngaykunku yirrkanka bubungu yindu-yinduymbu yiringkurrku.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Jana mayi kari nukan, Godunji balkawanka baja bulanka. Jana marabu dukul karrban bulangan, praymanijin, bulanin yunganda.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Godundumundu Wawubu bulanin yungan. Yinyamun bula bada townbu Seleucia dungan, boatbu dakan, dunganda burrira Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bula townbu Salamis kadan, bula muruman bamanji Jew-warranji, janawunbu church-churchmunbu walan, Godumu kuku yirrkanka. John Markangka bulanin helpim-bungan.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Jana burriraburr dungarin, townbu Paphos kadarin. Yinyaymba jana nyubun bama Jew nyajin, burri Bar-Jesus. Nyulu Bar-Jesus jurrilman, balu nyulu kuku manin Godundumun, yamba nyulu bama wubulku jurril-bungan.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nyulu Bar-Jesus jawun majamu. Maja yinyaymba burri Serguis Paulus. Nyulu dukul-ngulkurr bajaku, binal bajaku. Nyulu bulanin Barnabas and Saul kunjan, nyulu kuku nyajinka Godunku and Jesusanka.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bar-Jesus burri yindu Elymas. Elymasangka maja Serguis Paulus kirinka, wawu kari nyulu kukungu milka-jananka Godundumunbu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Kari, Saulungku Elymas kunkun-bungan. Saulumu burri yindu Paul. Godundumundu Wawubu Paul junkurrji-bungan, Paulundumunbu dukurrbu walanda.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Nyulu Elymasanda yalaman, “Yundu Satanamu kangkal. Yundu manu yalakurra buyun-buyunku bundanday. Yundu manu yalakurra kiril-kiril kanbal-kanbal ngulkurr-ngulkurrku bundanka. Yundu jurril-baka, buyun bajaku. Godumu baral junkay, ngulkurr. Yamba yundu manu yalakurra bama kiril-kiril dunganka Godundumundurr baraldarr.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nyakada. Yundu buyun bajaku, bama wubul buyun-damanka. Godungku yununin miyil-burra-bungalda, yundu warngku wubul kari nyajil baja.” Yinyamun Elymas jinbalku miyil-karimankuda. Nyulu bamakuda kunjan, nyungun marabu wundinka.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nyulu majangka Serguis Paulusangka kunkun-bungal-bungan kukuku Paulungku binal-bunganya Jesusanka. Nyulu wawurr-wawurrman kukuku. Nyulu nyajin miyil-karimanya, Majanda Jesusanda jurrkijin, Christianman. Nyulu jurrkijin Godundu, kukuku Jesusanka.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Yala, jana, Paul, Barnabas, and John boatji dungarin townmun Paphosmun, kadarin bubungu Pamphylia townbu Perga. Johnungku bulanin bawanda, dungan baja townbuku Jerusalemku.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Bula Paul townmun Pergamun dungan, bubungu Pisidia kadan townbu Antioch. Bula Saturday Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bundan.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Pastorangka Godumu kuku readim-bungan, kuku Mosesangka ngadiku kabanba balkan, kuku prophet-prophetangka kabanba balkan. Wawu Godundumun kukumun nyulu dingkar kukuji yungan bulanda. Bamangka kukujida yalaman, “Nguba yubal kukujida kadan. Balkada.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Paul dakan, marabu jananin janka-bungan. Nyulu yalaman,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 God, nyulu bamanga God, bamanga Jew-warramu. Ngadi bajaku Godungku bama Jew-warra wangkanin. Jana Jew-warra bubungu Egypt bundandanku, Godungku jananin jirray-bungan. Nyulu jananin wundinda bubumun Egyptmun, wundin nyunguwundu junkurrdu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Jana ngadi bajaku, 40 yearska, bububurr jirrbu-jirrbuburr dungan-dungarin, yamba Godungku jananin kari bawan. Yala-yalabi jana buyun-buyunmarin, dukul-dandimarin, kiru-karimarin, yamba Godungku jananin kari bawan. Nyulu jananji bundandanyarrku.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Bama walu-yindu bubungu Canaan bundandarin. Bama kukumun 7-balamun, walu-yindu walu-yindu bama. Godungku jananin kunin, bubu Canaan dajinyarrku bamanga Jew-warramu, jana bundankarrku.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Jana Jew-warra maja-maja yamba-kari. Godungku bama balkan majamanka bamanka Jew-warranka, janangan helpim-bunganka. Nyulu yalaku bama maja-bungan baja, maja-bungan baja ngadi bajaku, 450 yearska.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Yala, bama Jew-warra babajin majanka kinganka. Godungku Saul king-bungan, Saulumu nganjan Kish, nyulu bama Benjaminandamun.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 40 yearsman, Godungku Saul kirin kingku bundanka baja. Nyulu bama yindu king-bungan, David. Godungku yalaman, ‘Ngayu Davidanka binal. Nyulu kangkal Jessemu. Nyulu ngulkurr. Nyulu nganya kuku nyajil-nyajinya, ngaykuwunbu kukungu milka-janjananya.’”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Paulungku yalamanda, “Ngadi bajaku Godungku promiseim-ban dingkar yunganka, bamanga wawu juran-bunganka. Yinya dingkar Davidandamun. Davidangka kangkal manin, and kangkalda kangkal-kangkal manin, yalaku. Jesusda balkajin. Jesus jurungu Davidandakuda, nyulu bama Jew-warramu wawu juran-bungalkuda.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesus kuku yirrkanjiku, John kuku yirrkan bama buyun-buyunmun jurrkijinka, banabu dukul-damajinka, baptiseim-bungajinka. Nyulu kuku yirrkan bamanda Jew-warranda.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Kunbaja-kunbaja, nyulu Johnungku yalaman, ‘Yurra nganya kari kujil-kujil. Yurra kujil-kujil yinya dingkar kankadanyamunku, nyulu kudamundu ngaykunku kaday. Nyulu ngulkurr bajaku, ngayu buyun. Nyulu junkurrji, ngayu burldar.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Yurra Jew-warra and Gentile-warra. Kaki yurra God buyay-manil, yurra nyaka. Godungku bama wubulku juran-bunganka buyun-buyunmun. Nyulu ngananda yanyu kuku Jesusanka yungan, nyulu bama juran-bunganka.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jana, yinyarrin bama townbu Jerusalem, and jananga maja-maja, jana binal kari Jesusanka. Jana Godumu kuku milkabu nyajin Saturdaymundurr churchmunbu, kuku Godundumun prophet-prophetangka kabanba balkan. Kari, jana kari milka-janan, binal kari kukuku. Jana Jesus yarkinkaku kunin, yalaku Godumu kuku manubaja-bungan.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jesus malaji kari buyun-buyunku, nyulu ngulkurr. Yamba jana majanda Pilateanda babajin nyungun yarkinkaku kuninka.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Jana Jesus yarkinkaku kunin yala prophet-prophetangka ngadiku Godundumunbu kabanba balkan. Wawu wulanyamun bamangka Jesus yarkin jukumun manin, nandan juljalba.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Kari, Godungku nyungun juran-bungan baja yarkinmun.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Jesus warngku wubul nguwimal milbijin baja, nguwimal milbijin baja nyunguwunbu jawun-karranda. Jana jawun-karra jakalbaku nyungunji dungarin, bubumun Galileemun, townbu Jerusalem. Jana Jew-warranda balkal-balkalda Jesusanka.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ngalin Godundumunji kukuji ngulkurrji kadan yurranda. Godungku ngadi bajaku bama Jew-warra promiseim-ban dingkaranka.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Godungku nyungun Jesus juran-bunganda yala nyulu ngadiku kabanba balkan. Godungku bama Jew-warra promiseim-bungan dingkar yunganka bama juran-bunganka. Nyulu yungankuda. Nganjin nyungun nyajin. Godundumunbu kukungu second Psalmmunbu nyulu yalaman,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Paulungku yalamanda, “Godungku nyunguwundu kukubu balkan nyulu dingkar juran-bunganka baja, yinya dingkar kari kabumanijinka baja. Nyulu yalaman,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Psalmmunbu yinduymbu ngana yanyu kuku nyajil:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Paulungku yalaman baja, “Godungku yinya kuku kabanba balkan kari nyubunyinkaku Davidankaku. David juranku Godundu milka-janan. Nyulu wulan, jana nyungun yarkin nandan juljalba, yarkin kabumankuda.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Yamba Jesus yarkin kari kabuman, Godungku nyungun juran-bunganya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ngayku jawun-karra, ngayu wawu yurra binal-binalku bundanka dingkaranka Godungku juran-bungan. Yinyangka dingkarangka yurrandamun buyun-buyun kidal. Yurra yinyayndamunbu Jesusandamunbu kukungu milka-janay, God buyun-buyunku yurrawunku milka-wulay.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Yurra nguba ngujakura law wukurril. Lawbu yurranga buyun-buyun kari bajaku kidan. Yurra buyun-daman baja. Yamba yurra yinya Jesus kuku nyajil, and believeim-bal, God nyulu yurrawunku buyun-buyunku milka-wulayarrkuda.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yurra mumbarmakada. Ngadiku prophet-prophetangka kuku manin Godundumun, bama milka-bakanka. Jana yalaman,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Yurra kari nganya kuku nyajil, nganya bayjal-bayjanya. Yurra nyaka. Yurra wulayda. Yurra juranku bundandari, ngayu junkurr-murubuku junjuy balkal. Yamba yurra bayjal, yurra wawu kari nyajinka. Bamangka yurranda milkanga-bungal, yamba yurra kari milka-janay.’”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Bula Paul, and Barnabas churchmun wandil-wandin, bamangka wubuldu bulanda balkan kadanka baja weekmunbu yinduymbu, kuku balkanka baja Jesusanka.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Bamangka wubuldu bulanin wukurrin, bamangka Jew-warrangka, and bamangka Gentile-warrangka. Jana bamangka Gentile-warrangka God kuku nyajinya yala Jew-warrangka. Paul bula Barnabas jananji balkawan, jananda yalaman, “Yurra wawurr-wawurrduku God wukurrika, kuku nyakaku. God kari bawa. Godundumunbu kukungu milka-janayku.”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Week nyubunman, Saturday, bama murumarin baja churchmunbu. Bama narmba bajaku kadarin, yala-yalabi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kanbalda Jew-warrangka Jesus kari kuku nyajin. Jana bama wubul nyajin murumarinya bulanji Paulunji and Barnabasanji, jana kulimarin, ngura-nyajin. Jana wawu kari bama bulanda milka-jananka. Jana Jew-warra kuli-muruku balkawan bulanka, jurrilmarin bulanka.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Yamba Paul bula Barnabas kari yinyilman baja. Bula munabuku yalaman, “Ngalin Godundumunji kukuji yurrandangarr kadan. Ngalin must bamandangarr Jew-warrandangarr kaday kukuji Godundumun. Yamba yurra wawu kari nyunguwunbu kukungu milka-jananka. Yurra wawu kari dukurr juranmanka baja. Yinyaynka ngalin bamanda Gentile-warrandada dungay kukuji.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Godungku ngalinyanda yalaku balkan dunganka bamanda Gentile-warranda. Nyulu yalaman,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Jana bamangka Gentile-warrangka yinya kuku nyajin, jana wawurr-wawurrmanijin. Jana yalaman, “Godumu kuku ngulkurr.” Kanbal Godungku wangkanin, jana God kuku nyajin, believeim-bungan.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Jana Jesusamu jawun-karra Godundumunji kukuji yiringkurrku dungan, bamanda wubulbuku balkan Godunku.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kanbalda bamangka Jew-warrangka Jesus kari kuku nyajin. Jana balkawan maja-majanji townku, jalbu-jalbunji Gentile-warranji. Jana Jew-warrangka jananda maja-majanda, and jalbu-jalbundu balkan bulanin Paul and Barnabas kanganka. Jana kuli balkajin bulanka, bama wubul kuli-kadarin bulanka, bulanin kangan janandamun bubumun.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Bula jina bulngajin, bulbur yinyaynka kukuku kidajinka, bama buyunmanya yinyaynka bubuku. Bula townmun Antiochmun dunganda, townbu Iconium dungan.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Jana Jesusamu jawun-karra townbu Antioch wawurr-wawurrku bundandan, Godumu Wawu janawunbu dukurrbu bundandanya.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.