Atos 13

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Townbu Antioch Jesusamu jawun-karra wubul. Kanbal yinyarrin kuku Godundumun yirrkan, kanbalda bama binal-bungan Godunku, Jesusanka. Jana, Barnabas, Simon Niger, Lucius bubumun Cyrenemun, Saul, Manaen, nyulu King Herodanji bundandan. Jana kuku yirrkay-yirrkan.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Yala-yalaku jana murumarin Godunji balkawanka. Jana mayi kari nukan balkawanka Godunji. Godundumundu Wawubu jananda yalaman, “Yurra bulanin Barnabas, and Saul yunga. Ngayu wawu bula kuku ngaykunku yirrkanka bubungu yindu-yinduymbu yiringkurrku.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Jana mayi kari nukan, Godunji balkawanka baja bulanka. Jana marabu dukul karrban bulangan, praymanijin, bulanin yunganda.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Godundumundu Wawubu bulanin yungan. Yinyamun bula bada townbu Seleucia dungan, boatbu dakan, dunganda burrira Cyprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Bula townbu Salamis kadan, bula muruman bamanji Jew-warranji, janawunbu church-churchmunbu walan, Godumu kuku yirrkanka. John Markangka bulanin helpim-bungan.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Jana burriraburr dungarin, townbu Paphos kadarin. Yinyaymba jana nyubun bama Jew nyajin, burri Bar-Jesus. Nyulu Bar-Jesus jurrilman, balu nyulu kuku manin Godundumun, yamba nyulu bama wubulku jurril-bungan.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Nyulu Bar-Jesus jawun majamu. Maja yinyaymba burri Serguis Paulus. Nyulu dukul-ngulkurr bajaku, binal bajaku. Nyulu bulanin Barnabas and Saul kunjan, nyulu kuku nyajinka Godunku and Jesusanka.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bar-Jesus burri yindu Elymas. Elymasangka maja Serguis Paulus kirinka, wawu kari nyulu kukungu milka-jananka Godundumunbu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Kari, Saulungku Elymas kunkun-bungan. Saulumu burri yindu Paul. Godundumundu Wawubu Paul junkurrji-bungan, Paulundumunbu dukurrbu walanda.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Nyulu Elymasanda yalaman, “Yundu Satanamu kangkal. Yundu manu yalakurra buyun-buyunku bundanday. Yundu manu yalakurra kiril-kiril kanbal-kanbal ngulkurr-ngulkurrku bundanka. Yundu jurril-baka, buyun bajaku. Godumu baral junkay, ngulkurr. Yamba yundu manu yalakurra bama kiril-kiril dunganka Godundumundurr baraldarr.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Nyakada. Yundu buyun bajaku, bama wubul buyun-damanka. Godungku yununin miyil-burra-bungalda, yundu warngku wubul kari nyajil baja.” Yinyamun Elymas jinbalku miyil-karimankuda. Nyulu bamakuda kunjan, nyungun marabu wundinka.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nyulu majangka Serguis Paulusangka kunkun-bungal-bungan kukuku Paulungku binal-bunganya Jesusanka. Nyulu wawurr-wawurrman kukuku. Nyulu nyajin miyil-karimanya, Majanda Jesusanda jurrkijin, Christianman. Nyulu jurrkijin Godundu, kukuku Jesusanka.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Yala, jana, Paul, Barnabas, and John boatji dungarin townmun Paphosmun, kadarin bubungu Pamphylia townbu Perga. Johnungku bulanin bawanda, dungan baja townbuku Jerusalemku.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Bula Paul townmun Pergamun dungan, bubungu Pisidia kadan townbu Antioch. Bula Saturday Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bundan.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pastorangka Godumu kuku readim-bungan, kuku Mosesangka ngadiku kabanba balkan, kuku prophet-prophetangka kabanba balkan. Wawu Godundumun kukumun nyulu dingkar kukuji yungan bulanda. Bamangka kukujida yalaman, “Nguba yubal kukujida kadan. Balkada.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paul dakan, marabu jananin janka-bungan. Nyulu yalaman,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 God, nyulu bamanga God, bamanga Jew-warramu. Ngadi bajaku Godungku bama Jew-warra wangkanin. Jana Jew-warra bubungu Egypt bundandanku, Godungku jananin jirray-bungan. Nyulu jananin wundinda bubumun Egyptmun, wundin nyunguwundu junkurrdu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Jana ngadi bajaku, 40 yearska, bububurr jirrbu-jirrbuburr dungan-dungarin, yamba Godungku jananin kari bawan. Yala-yalabi jana buyun-buyunmarin, dukul-dandimarin, kiru-karimarin, yamba Godungku jananin kari bawan. Nyulu jananji bundandanyarrku.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Bama walu-yindu bubungu Canaan bundandarin. Bama kukumun 7-balamun, walu-yindu walu-yindu bama. Godungku jananin kunin, bubu Canaan dajinyarrku bamanga Jew-warramu, jana bundankarrku.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Jana Jew-warra maja-maja yamba-kari. Godungku bama balkan majamanka bamanka Jew-warranka, janangan helpim-bunganka. Nyulu yalaku bama maja-bungan baja, maja-bungan baja ngadi bajaku, 450 yearska.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Yala, bama Jew-warra babajin majanka kinganka. Godungku Saul king-bungan, Saulumu nganjan Kish, nyulu bama Benjaminandamun.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 40 yearsman, Godungku Saul kirin kingku bundanka baja. Nyulu bama yindu king-bungan, David. Godungku yalaman, ‘Ngayu Davidanka binal. Nyulu kangkal Jessemu. Nyulu ngulkurr. Nyulu nganya kuku nyajil-nyajinya, ngaykuwunbu kukungu milka-janjananya.’”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Paulungku yalamanda, “Ngadi bajaku Godungku promiseim-ban dingkar yunganka, bamanga wawu juran-bunganka. Yinya dingkar Davidandamun. Davidangka kangkal manin, and kangkalda kangkal-kangkal manin, yalaku. Jesusda balkajin. Jesus jurungu Davidandakuda, nyulu bama Jew-warramu wawu juran-bungalkuda.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesus kuku yirrkanjiku, John kuku yirrkan bama buyun-buyunmun jurrkijinka, banabu dukul-damajinka, baptiseim-bungajinka. Nyulu kuku yirrkan bamanda Jew-warranda.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Kunbaja-kunbaja, nyulu Johnungku yalaman, ‘Yurra nganya kari kujil-kujil. Yurra kujil-kujil yinya dingkar kankadanyamunku, nyulu kudamundu ngaykunku kaday. Nyulu ngulkurr bajaku, ngayu buyun. Nyulu junkurrji, ngayu burldar.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Yurra Jew-warra and Gentile-warra. Kaki yurra God buyay-manil, yurra nyaka. Godungku bama wubulku juran-bunganka buyun-buyunmun. Nyulu ngananda yanyu kuku Jesusanka yungan, nyulu bama juran-bunganka.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jana, yinyarrin bama townbu Jerusalem, and jananga maja-maja, jana binal kari Jesusanka. Jana Godumu kuku milkabu nyajin Saturdaymundurr churchmunbu, kuku Godundumun prophet-prophetangka kabanba balkan. Kari, jana kari milka-janan, binal kari kukuku. Jana Jesus yarkinkaku kunin, yalaku Godumu kuku manubaja-bungan.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Jesus malaji kari buyun-buyunku, nyulu ngulkurr. Yamba jana majanda Pilateanda babajin nyungun yarkinkaku kuninka.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Jana Jesus yarkinkaku kunin yala prophet-prophetangka ngadiku Godundumunbu kabanba balkan. Wawu wulanyamun bamangka Jesus yarkin jukumun manin, nandan juljalba.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Kari, Godungku nyungun juran-bungan baja yarkinmun.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Jesus warngku wubul nguwimal milbijin baja, nguwimal milbijin baja nyunguwunbu jawun-karranda. Jana jawun-karra jakalbaku nyungunji dungarin, bubumun Galileemun, townbu Jerusalem. Jana Jew-warranda balkal-balkalda Jesusanka.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ngalin Godundumunji kukuji ngulkurrji kadan yurranda. Godungku ngadi bajaku bama Jew-warra promiseim-ban dingkaranka.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Godungku nyungun Jesus juran-bunganda yala nyulu ngadiku kabanba balkan. Godungku bama Jew-warra promiseim-bungan dingkar yunganka bama juran-bunganka. Nyulu yungankuda. Nganjin nyungun nyajin. Godundumunbu kukungu second Psalmmunbu nyulu yalaman,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Paulungku yalamanda, “Godungku nyunguwundu kukubu balkan nyulu dingkar juran-bunganka baja, yinya dingkar kari kabumanijinka baja. Nyulu yalaman,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Psalmmunbu yinduymbu ngana yanyu kuku nyajil:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Paulungku yalaman baja, “Godungku yinya kuku kabanba balkan kari nyubunyinkaku Davidankaku. David juranku Godundu milka-janan. Nyulu wulan, jana nyungun yarkin nandan juljalba, yarkin kabumankuda.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Yamba Jesus yarkin kari kabuman, Godungku nyungun juran-bunganya.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ngayku jawun-karra, ngayu wawu yurra binal-binalku bundanka dingkaranka Godungku juran-bungan. Yinyangka dingkarangka yurrandamun buyun-buyun kidal. Yurra yinyayndamunbu Jesusandamunbu kukungu milka-janay, God buyun-buyunku yurrawunku milka-wulay.
38 — ausente —
39 Yurra nguba ngujakura law wukurril. Lawbu yurranga buyun-buyun kari bajaku kidan. Yurra buyun-daman baja. Yamba yurra yinya Jesus kuku nyajil, and believeim-bal, God nyulu yurrawunku buyun-buyunku milka-wulayarrkuda.
39 — ausente —
40 Yurra mumbarmakada. Ngadiku prophet-prophetangka kuku manin Godundumun, bama milka-bakanka. Jana yalaman,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Yurra kari nganya kuku nyajil, nganya bayjal-bayjanya. Yurra nyaka. Yurra wulayda. Yurra juranku bundandari, ngayu junkurr-murubuku junjuy balkal. Yamba yurra bayjal, yurra wawu kari nyajinka. Bamangka yurranda milkanga-bungal, yamba yurra kari milka-janay.’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Bula Paul, and Barnabas churchmun wandil-wandin, bamangka wubuldu bulanda balkan kadanka baja weekmunbu yinduymbu, kuku balkanka baja Jesusanka.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Bamangka wubuldu bulanin wukurrin, bamangka Jew-warrangka, and bamangka Gentile-warrangka. Jana bamangka Gentile-warrangka God kuku nyajinya yala Jew-warrangka. Paul bula Barnabas jananji balkawan, jananda yalaman, “Yurra wawurr-wawurrduku God wukurrika, kuku nyakaku. God kari bawa. Godundumunbu kukungu milka-janayku.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Week nyubunman, Saturday, bama murumarin baja churchmunbu. Bama narmba bajaku kadarin, yala-yalabi.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Kanbalda Jew-warrangka Jesus kari kuku nyajin. Jana bama wubul nyajin murumarinya bulanji Paulunji and Barnabasanji, jana kulimarin, ngura-nyajin. Jana wawu kari bama bulanda milka-jananka. Jana Jew-warra kuli-muruku balkawan bulanka, jurrilmarin bulanka.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Yamba Paul bula Barnabas kari yinyilman baja. Bula munabuku yalaman, “Ngalin Godundumunji kukuji yurrandangarr kadan. Ngalin must bamandangarr Jew-warrandangarr kaday kukuji Godundumun. Yamba yurra wawu kari nyunguwunbu kukungu milka-jananka. Yurra wawu kari dukurr juranmanka baja. Yinyaynka ngalin bamanda Gentile-warrandada dungay kukuji.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Godungku ngalinyanda yalaku balkan dunganka bamanda Gentile-warranda. Nyulu yalaman,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Jana bamangka Gentile-warrangka yinya kuku nyajin, jana wawurr-wawurrmanijin. Jana yalaman, “Godumu kuku ngulkurr.” Kanbal Godungku wangkanin, jana God kuku nyajin, believeim-bungan.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Jana Jesusamu jawun-karra Godundumunji kukuji yiringkurrku dungan, bamanda wubulbuku balkan Godunku.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kanbalda bamangka Jew-warrangka Jesus kari kuku nyajin. Jana balkawan maja-majanji townku, jalbu-jalbunji Gentile-warranji. Jana Jew-warrangka jananda maja-majanda, and jalbu-jalbundu balkan bulanin Paul and Barnabas kanganka. Jana kuli balkajin bulanka, bama wubul kuli-kadarin bulanka, bulanin kangan janandamun bubumun.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Bula jina bulngajin, bulbur yinyaynka kukuku kidajinka, bama buyunmanya yinyaynka bubuku. Bula townmun Antiochmun dunganda, townbu Iconium dungan.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Jana Jesusamu jawun-karra townbu Antioch wawurr-wawurrku bundandan, Godumu Wawu janawunbu dukurrbu bundandanya.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.