Atos 12

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yala-yalabi Herod, nyulu maja bajaku, king. Nyulu kuli dajin kanbalba Jesusandamunbu jawun-karranda.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Nyulu soldieranda balkan James naybubu yarkinkaku yakanka. James, nyulu Johnumu yaba.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Jana James yarkinkaku yakan naybubu, maja-maja bamankaku Jew-warrankaku wawurr-wawurrmanijinda. Herodangka maja-maja nyajin wawurr-wawurrmanijinya, nyulu Peter mumban jailba. Yala-yalabi Jew-warrangka holiday haveim-bungan, bread nukanka yeast kari.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Yala, Herodangka Peter karrban, jailba mumban, soldier-soldierangka 16-balabu miyil-kujin. Jana soldier-soldier 4-bala-4-balaku yungan, Peter miyil-kujinka. Wawu holidaymun Herodangka Peter wundinka courtcasemunku.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Kari, Peter jailba bundandan, Jesusamu jawun-karra Godunji balkan-balkawan Peteranka. Jana kari kunban. Jana Godundu babajin baja, babajin baja, Peter ngulkurrduku kujinka.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Herodangka nyuluku yalaman, “Ngayu wunkun Peter wundil courtcasemunku.” Wujurr kadan, Peter warngku wunanan dindarra soldier-bulalanda jambulbu. Nyulu kajajin chainda jambuldu, chainji jambuljiku wunanan. Soldier-soldier yindu miyilji janjanan doorngu.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ya, angel Majandamun Jesusandamun Peteranda kadan, light balbajin. Nyulu angelangka Peter karrban, walngan, yalaman Peteranda, “Wandi, dakada, jinbal.” Chain Peterandamun maramun daran.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Angelangka Peteranda yalaman, “Kambi dida, dambal dida.” Peterangka kambi didan, dambal didan. Angelangka yalaman baja, “Kambi yindu dida, wumbulmanka, ngaykunji kaday.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Peter angelanji dungan. Peter ngangkan-ngangkan nyulu jailmunkuda wandil-wandin, balu nyulu bijarril-bijarrin.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Bula soldieranda nyubunbu walkuku dungan, soldieranda yinduymbu walkuku dungan, kadan gateba ironba jakalba jailba. Gatemun yinyamun baral townbu dungan. Yinyaku gateku nyuluku walngajin, bula baralba kadan. Bula baraldarr dungan-dungan, angel nguymal-kariman, nyulu Peter bawan.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Peter binalmaynkuda, nyuluku yalaman, “Ngayu kari bijarrin, ngayu jailmun wandinkuda. Godungku angel yungan, nganya wandi-maninkuda kulimun Herodandamun. Ngayu karikuda wulay baja. Bamangka Jew-warrangka nganya kuninka. Kari, Godungku angel yungan, nganya wandi-manin kulimun.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Nyulu binalman Godungku nyungun jailmun yungan, nyulu Maryndamunbu bayanba dungan. Mary, nyulu ngamu John Markamu. Maryndamunbu bayanba bama wubul murumarin, Godunji balkan-balkawan.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Peterangka bayan door dudan, yirrkan. Nyubun maral, burri Rhoda kadan, maku-jananda.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Rhodangka Peter milkabu nyajin, nyuluku yalaman, “Peterkuda.” Nyulu wawurr-wawurrmanijin, jinbalku warrin jananda balkanka. Nyulu kariku door walngan, Peter walay-maninka bayanba. Rhodangka jananda balkan, “Peter ngalkalbakuda janjanay.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Jana nyungundu yalaman, “Yundu kiru-kari bajaku!” Yamba nyulu yalaman, “Nyulu Peterkuda.” Jana yalaman, “Kari, nyulu Peter kari. Nyulu nguba Peteramu angel, nyungun Peter ngulkurrduku kujin-kujinya.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Kari. Peterangka door dudal-dudanku, jananda yirrkan-yirrkanku. Yinyamun jana kadarin, door walngan, Peterkuda nyajin. Jana nyungun kunkun-bungan, wawurr-wawurrmanijin.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Peterangka marabu balkan jankamanka. Nyulu jananda balkan Godungku nyungun jailmun wandi-manin. Nyulu yalaman, “Jamesanda balka yinyayinka, jawun-karranda balka.” Yinyamun Peter dunganda, yinya bayan bawan, bayanba yinduymbu dungan.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Wungar dakan, soldier-soldier jailba walu-ngangkarin, Peter walu-karimanya. Jana ngangkarinkuda, jana-karrajiku yalaman, “Ya, wanyurrinku yinya? Peter wanjabuda?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodangka kuku yungan, Peter nubinka. Jana nubin, nubin, nubin, kari warrmba-bungan. Herodangka soldier-soldier wawu-yimban Peteranka, yamba jana ngangkan-ngangkan. Nyulu soldier-soldieranda yindu-yinduymbu balkan jananin yarkinkaku kuninka, jana ngangkarinya Peteranka.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Wawu yinyamun Herod kuli-kadan bamanka townbu Tyre, townbu Sidon. Tyre-warra and Sidon-warra jawunmanka baja Herodanji, jana mayi manin-maninya Herodandamun bubumun. Herodangka kulibu kirinji mayi yunganka jananda. Dingkar yindu Blastus, nyulu yalarrku maja. Nyulu Herodamu bayan yalbay kujil-kujin. Jana jawun-jawunman Blastusanjingarr. Yinyamun jana wubulku nyungunji dungarin Herodanda, jawun-jawunmanka baja.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Jana wubulku murumarin Herodanda, Herodangka kambi ngulkurr bajaku didan, bundan nyunguwunbu chairnga yalbaymba, kuku yirrkankuda jananda.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Bama wubulku yirrkan, “Nyulu Herod bama kari, nyulu god. Bama kari.” Jana yalaku yalaman, Herod buyay-maninka, bulmbuy-bunganka.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Jinbalku angel Godundumun kadan, Herod bambay-bungan, Herodangka jananin kari kirinya nyungun bambanka god, and nyulu Godundu kari milka-jananya. Kandaldakuda nyungun bangkarr nukan, nyulu wulan.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Jesusandamundu jawun-karrangka bamanda wubulbuku balkan baja, balkan baja kukuku Godundumun. Bama wubul Jesusanda jurrkijin, jawunman.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Yala, bula, Barnabas and Saul, bula work kunbay-manin townbu Jerusalem. Bula money bamandamun townbu Antioch dajin Jesusandamunbu jawun-karramu mayi-karinga townbu Jerusalem. Bula dajin, townmun Jerusalemmun dungan, kadan baja townbuku Antiochku. Nyulu John Mark bulanji dungan.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.