Atos 12
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Yala-yalabi Herod, nyulu maja bajaku, king. Nyulu kuli dajin kanbalba Jesusandamunbu jawun-karranda.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Nyulu soldieranda balkan James naybubu yarkinkaku yakanka. James, nyulu Johnumu yaba.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Jana James yarkinkaku yakan naybubu, maja-maja bamankaku Jew-warrankaku wawurr-wawurrmanijinda. Herodangka maja-maja nyajin wawurr-wawurrmanijinya, nyulu Peter mumban jailba. Yala-yalabi Jew-warrangka holiday haveim-bungan, bread nukanka yeast kari.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Yala, Herodangka Peter karrban, jailba mumban, soldier-soldierangka 16-balabu miyil-kujin. Jana soldier-soldier 4-bala-4-balaku yungan, Peter miyil-kujinka. Wawu holidaymun Herodangka Peter wundinka courtcasemunku.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kari, Peter jailba bundandan, Jesusamu jawun-karra Godunji balkan-balkawan Peteranka. Jana kari kunban. Jana Godundu babajin baja, babajin baja, Peter ngulkurrduku kujinka.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodangka nyuluku yalaman, “Ngayu wunkun Peter wundil courtcasemunku.” Wujurr kadan, Peter warngku wunanan dindarra soldier-bulalanda jambulbu. Nyulu kajajin chainda jambuldu, chainji jambuljiku wunanan. Soldier-soldier yindu miyilji janjanan doorngu.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ya, angel Majandamun Jesusandamun Peteranda kadan, light balbajin. Nyulu angelangka Peter karrban, walngan, yalaman Peteranda, “Wandi, dakada, jinbal.” Chain Peterandamun maramun daran.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Angelangka Peteranda yalaman, “Kambi dida, dambal dida.” Peterangka kambi didan, dambal didan. Angelangka yalaman baja, “Kambi yindu dida, wumbulmanka, ngaykunji kaday.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Peter angelanji dungan. Peter ngangkan-ngangkan nyulu jailmunkuda wandil-wandin, balu nyulu bijarril-bijarrin.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Bula soldieranda nyubunbu walkuku dungan, soldieranda yinduymbu walkuku dungan, kadan gateba ironba jakalba jailba. Gatemun yinyamun baral townbu dungan. Yinyaku gateku nyuluku walngajin, bula baralba kadan. Bula baraldarr dungan-dungan, angel nguymal-kariman, nyulu Peter bawan.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Peter binalmaynkuda, nyuluku yalaman, “Ngayu kari bijarrin, ngayu jailmun wandinkuda. Godungku angel yungan, nganya wandi-maninkuda kulimun Herodandamun. Ngayu karikuda wulay baja. Bamangka Jew-warrangka nganya kuninka. Kari, Godungku angel yungan, nganya wandi-manin kulimun.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Nyulu binalman Godungku nyungun jailmun yungan, nyulu Maryndamunbu bayanba dungan. Mary, nyulu ngamu John Markamu. Maryndamunbu bayanba bama wubul murumarin, Godunji balkan-balkawan.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Peterangka bayan door dudan, yirrkan. Nyubun maral, burri Rhoda kadan, maku-jananda.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Rhodangka Peter milkabu nyajin, nyuluku yalaman, “Peterkuda.” Nyulu wawurr-wawurrmanijin, jinbalku warrin jananda balkanka. Nyulu kariku door walngan, Peter walay-maninka bayanba. Rhodangka jananda balkan, “Peter ngalkalbakuda janjanay.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Jana nyungundu yalaman, “Yundu kiru-kari bajaku!” Yamba nyulu yalaman, “Nyulu Peterkuda.” Jana yalaman, “Kari, nyulu Peter kari. Nyulu nguba Peteramu angel, nyungun Peter ngulkurrduku kujin-kujinya.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Kari. Peterangka door dudal-dudanku, jananda yirrkan-yirrkanku. Yinyamun jana kadarin, door walngan, Peterkuda nyajin. Jana nyungun kunkun-bungan, wawurr-wawurrmanijin.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Peterangka marabu balkan jankamanka. Nyulu jananda balkan Godungku nyungun jailmun wandi-manin. Nyulu yalaman, “Jamesanda balka yinyayinka, jawun-karranda balka.” Yinyamun Peter dunganda, yinya bayan bawan, bayanba yinduymbu dungan.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Wungar dakan, soldier-soldier jailba walu-ngangkarin, Peter walu-karimanya. Jana ngangkarinkuda, jana-karrajiku yalaman, “Ya, wanyurrinku yinya? Peter wanjabuda?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Herodangka kuku yungan, Peter nubinka. Jana nubin, nubin, nubin, kari warrmba-bungan. Herodangka soldier-soldier wawu-yimban Peteranka, yamba jana ngangkan-ngangkan. Nyulu soldier-soldieranda yindu-yinduymbu balkan jananin yarkinkaku kuninka, jana ngangkarinya Peteranka.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Wawu yinyamun Herod kuli-kadan bamanka townbu Tyre, townbu Sidon. Tyre-warra and Sidon-warra jawunmanka baja Herodanji, jana mayi manin-maninya Herodandamun bubumun. Herodangka kulibu kirinji mayi yunganka jananda. Dingkar yindu Blastus, nyulu yalarrku maja. Nyulu Herodamu bayan yalbay kujil-kujin. Jana jawun-jawunman Blastusanjingarr. Yinyamun jana wubulku nyungunji dungarin Herodanda, jawun-jawunmanka baja.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Jana wubulku murumarin Herodanda, Herodangka kambi ngulkurr bajaku didan, bundan nyunguwunbu chairnga yalbaymba, kuku yirrkankuda jananda.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Bama wubulku yirrkan, “Nyulu Herod bama kari, nyulu god. Bama kari.” Jana yalaku yalaman, Herod buyay-maninka, bulmbuy-bunganka.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Jinbalku angel Godundumun kadan, Herod bambay-bungan, Herodangka jananin kari kirinya nyungun bambanka god, and nyulu Godundu kari milka-jananya. Kandaldakuda nyungun bangkarr nukan, nyulu wulan.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Jesusandamundu jawun-karrangka bamanda wubulbuku balkan baja, balkan baja kukuku Godundumun. Bama wubul Jesusanda jurrkijin, jawunman.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Yala, bula, Barnabas and Saul, bula work kunbay-manin townbu Jerusalem. Bula money bamandamun townbu Antioch dajin Jesusandamunbu jawun-karramu mayi-karinga townbu Jerusalem. Bula dajin, townmun Jerusalemmun dungan, kadan baja townbuku Antiochku. Nyulu John Mark bulanji dungan.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.