Atos 11

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesusandamundu bamangka yiringkurrku bubungu Judea kuku nyajin Corneliusanka. Jana kuku nyajin bamangka Gentile-warrangka yalarrku God kuku nyajin yala Jew-warrangka.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter townbu Jerusalem kadan baja, jana bamangka Jew-warrangka nyungun murru-kangan.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Jana yalaman, “Yundu bamanda Gentile-warranda kari dunganyaku, kari mayi nukanyaku jananji bamanji Jew-warra-kariynji.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Yinyaynka Peterangka kuku wambanda jananda.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Nyulu yalaman, “Ngayu townbu Joppa bundandan, ngayu Godunji balkawan. Ngayu junjuy nyajin, yala bijarr. Ngayu kambi sheet nyajin, bijarrba. Ngayu sheet nyajin jirimun bada-bada-bungajinya, corner 4-balaku kajajinya. Yinya sheet ngaykundu kadan.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ngayu yinya sheet biku-nyajin, kunkun-bal-ban. Ngayu minya walu-yindu walu-yindu nyajin, bilngkumu, kadar, bikibiki, dingku, walkarr, dikal walu-yindu walu-yindu, jarba walu-yindu walu-yindu, minya kuliji. Minya walu-yindu walu-yindu ngayu nyajinkuda.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ngayu kuku wangkar-wangkarmun nyajin yalamanya, ‘Peter, dakada, minya kunida, nukada.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ngayu yalaman, ‘Karibi, maja. Kanbal minya nganjin Jew-warrangka kari nukanya lawku ngujakuramunku. Ngayu kari bajaku minya buyun nukanka. Lawbu nganjinin kiril minya buyun nukanka.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Kuku jirimun kadan baja, yalaman, ‘Ngayu Godungku minya wubulku ngulkurr-bungan. Yalada minya walu-yindu walu-yindu nukankada. Kari yalamaka baja minya buyun.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Godungku 3 times yinya kuku balkan, nyulu sheet minyaji wangkar-wangkar-bungan baja heavenba.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Yala-yalabi dingkar-dingkar kulur kadarin nganjinandamunbu bayanba. Nyubun dingkar burri Cornelius townbu Caesarea. Nyulu jananin dingkar-dingkar kulur ngaykundu yungan.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Godundumundu Wawubu ngaykundu yalaman, ‘Jananji dungayda. Kari yinyilmaka, kari wawu-buyunmaka. Jananji bunday. Jana bama Gentile-warra, bama walu-yindu. Yamba yundu jananji dungayda.’ Yinya kuku Godundumundu Wawubu yalaman ngaykundu.” Peterangka yalaman baja, “Yanyu dingkar-dingkar 6-bala yalarrku nganjinanji dungarin. Nganjin dungarin, bayanba Corneliusandamunbu walarin.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nyulu nganjinanda balkan nyulu angel nyajin janjananya nyunguwunbu bayanba, yalamanya, ‘Simon Peter kunja. Dingkar-dingkar yunga townbu Joppa, Simon Peter wundinka.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nyulu yunundu kuku dajil, yunu wawu juranmanka baja, yundu, and yunu jawun-karra yununji bundandanya.’”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Peterangka yalaman baja, “Ngayu bubanku balkan jananda, Godumu Wawu jananda dukurrbu walan yala nyulu ngananda walan jakalbaku.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Yala-yalabi ngayu kukuku binalmaynda, Jesusangka ngadiku ngananda yalaman, ‘Johnungku banabu dukul-daman, baptiseim-bungan banabu, yamba Godungku nyungu Wawu yungal, yurranda dukurrbu walanka, baptiseim-bunganka.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Jakalbaku ngana Maja Jesus Christ kuku nyajin, believeim-ban, Godungku nyungu Wawu dajin ngananga. Nyulu yalarrku nyungu Wawu dajin jananga bamanga Gentile-warramu. Godungkuku dajin, ngayu can't nyungu wawu kirinya jananda dukurrbu walanka.” Yinya kuku Peterangka yalaman.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana Peter kari murru-kangan baja. Jana God buyay-manil-maninda, yalaman, “Godungku bama Jew-warramu wawu juran-bunganka, nyulu yalarrku bama walu-yindu walu-yindu juran-bunganka, bama Gentile-warra. Nyulu wawu bama walu-yindu walu-yindu buyun-buyunmun jurrkijinka, nyungundu jurrkijinka. Yinyamun nyulu jananga wawu juran-bungalda.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Jana Stephen kuljibu yarkinkaku kuninya, Jesusamu bama ngami-ngamiman. Maja-majangka Jesusandamunbu jawun-karramu kuli dajin, kunil-kunin, jailba mumbal-mumban. Jesusamu jawun-karra ngami-ngamimaynda, bubungu yindu-yinduymbuda dunganda, bubungu Phoenicia, bubungu Cyprus, townbu Antioch. Jana bamanda Jew-warrandaku balkan Jesusanka, bamanda walu-yindu walu-yinduymbu Gentile-warranda jana kari balkan Jesusanka, Jew-warrandaku.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kari, kanbal dingkar-dingkar bubumun Cyprusmun, bubumun Cyrenemun. Jana townbu Antioch dungarin, bamanda Gentile-warranda yalarrku balkan Majanka Jesusanka.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nyulu Majangka jananin helpim-bungan, jana Jesusanka balkan Godundumundu junkurrdu. Bama wubul Godundu jurrkijin, Godundu milka-janan.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Jesusandamundu jawun-karrangka townbu Jerusalem kuku nyajin bamanka townku Antiochmunku. Jana Jerusalem-warrangka Barnabas yungan townbu Antioch.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Barnabas townbu Antioch kadan, nyulu bama nyajin Godungku juran-bunganya, junjuy-junjuy wubul nyajin Godungku balkanya. Barnabas wawurr-wawurrmanijinda. Nyulu bamanda balkan nyungun Maja kari bajaku bawa, Majanda wuljaljiku milka-jananka.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas ngulkurr bajaku. Godumu Wawu nyunguwunbu dukurrbu bundandan, nyulu God kuku nyajil-nyajinya. Bama wubul buyun-buyunmun jurrkijin, Jesus kuku nyajinda, Jesusamu jawunmanda.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Yinyamun Barnabas townbu Tarsuskuda dungan, Saul nubinka.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nyulu Saul warrmba-bungan, nyungun wundin townbu Antioch. Bula 1 year Antioch bundan, Godundumunji bamanji, jananin wubulku binal-bungal-bungan. Antioch-warrangkarr Jesusandamunbu jawun-karranda burri dajin, Christian.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Yala-yalabi kanbal bama prophet-prophet townmun Jerusalemmun kadarin townbu Antioch, jana kuku maninya Godundumun. Godundumundu Wawubu kuku dajin jananda.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Jesusamu jawun-karra murumarin. Nyubun dingkar kukuji, burri Agabus, nyulu dakan. Nyulu kuku manin Godundumun Wawumun. Nyulu yalaman, “Juma mayi yamba-karimal bubungu yiringkurrku.” Nyulu kuku junkaynjaku balkan. Juma yindu bama burri Claudius, kingman. Yala-yalabi yinya kuku manubajaman.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kari, Jesusamu jawun-karra jana-karrajiku balkawan kukuku Agabusandamun. Jana yalaman, “Ngana money bangkanka, yunganka Jesusandamunbu jawun-karranda bubungu Judea, jananin helpim-bunganka. Kanbal money buban, jana buban dajil. Kanbal money jirray, jana jirray dajil jananga mayi-karinga.”
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Jana money bangkankuda, bulanin Barnabas, and Saul yungan, money wundinka pastor-pastoranda. Jana pastor-pastorangka money wambanka bamanga money-karinga.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.