Atos 11
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Jesusandamundu bamangka yiringkurrku bubungu Judea kuku nyajin Corneliusanka. Jana kuku nyajin bamangka Gentile-warrangka yalarrku God kuku nyajin yala Jew-warrangka.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter townbu Jerusalem kadan baja, jana bamangka Jew-warrangka nyungun murru-kangan.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Jana yalaman, “Yundu bamanda Gentile-warranda kari dunganyaku, kari mayi nukanyaku jananji bamanji Jew-warra-kariynji.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yinyaynka Peterangka kuku wambanda jananda.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Nyulu yalaman, “Ngayu townbu Joppa bundandan, ngayu Godunji balkawan. Ngayu junjuy nyajin, yala bijarr. Ngayu kambi sheet nyajin, bijarrba. Ngayu sheet nyajin jirimun bada-bada-bungajinya, corner 4-balaku kajajinya. Yinya sheet ngaykundu kadan.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ngayu yinya sheet biku-nyajin, kunkun-bal-ban. Ngayu minya walu-yindu walu-yindu nyajin, bilngkumu, kadar, bikibiki, dingku, walkarr, dikal walu-yindu walu-yindu, jarba walu-yindu walu-yindu, minya kuliji. Minya walu-yindu walu-yindu ngayu nyajinkuda.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ngayu kuku wangkar-wangkarmun nyajin yalamanya, ‘Peter, dakada, minya kunida, nukada.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ngayu yalaman, ‘Karibi, maja. Kanbal minya nganjin Jew-warrangka kari nukanya lawku ngujakuramunku. Ngayu kari bajaku minya buyun nukanka. Lawbu nganjinin kiril minya buyun nukanka.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Kuku jirimun kadan baja, yalaman, ‘Ngayu Godungku minya wubulku ngulkurr-bungan. Yalada minya walu-yindu walu-yindu nukankada. Kari yalamaka baja minya buyun.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Godungku 3 times yinya kuku balkan, nyulu sheet minyaji wangkar-wangkar-bungan baja heavenba.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Yala-yalabi dingkar-dingkar kulur kadarin nganjinandamunbu bayanba. Nyubun dingkar burri Cornelius townbu Caesarea. Nyulu jananin dingkar-dingkar kulur ngaykundu yungan.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Godundumundu Wawubu ngaykundu yalaman, ‘Jananji dungayda. Kari yinyilmaka, kari wawu-buyunmaka. Jananji bunday. Jana bama Gentile-warra, bama walu-yindu. Yamba yundu jananji dungayda.’ Yinya kuku Godundumundu Wawubu yalaman ngaykundu.” Peterangka yalaman baja, “Yanyu dingkar-dingkar 6-bala yalarrku nganjinanji dungarin. Nganjin dungarin, bayanba Corneliusandamunbu walarin.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Nyulu nganjinanda balkan nyulu angel nyajin janjananya nyunguwunbu bayanba, yalamanya, ‘Simon Peter kunja. Dingkar-dingkar yunga townbu Joppa, Simon Peter wundinka.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nyulu yunundu kuku dajil, yunu wawu juranmanka baja, yundu, and yunu jawun-karra yununji bundandanya.’”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Peterangka yalaman baja, “Ngayu bubanku balkan jananda, Godumu Wawu jananda dukurrbu walan yala nyulu ngananda walan jakalbaku.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Yala-yalabi ngayu kukuku binalmaynda, Jesusangka ngadiku ngananda yalaman, ‘Johnungku banabu dukul-daman, baptiseim-bungan banabu, yamba Godungku nyungu Wawu yungal, yurranda dukurrbu walanka, baptiseim-bunganka.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Jakalbaku ngana Maja Jesus Christ kuku nyajin, believeim-ban, Godungku nyungu Wawu dajin ngananga. Nyulu yalarrku nyungu Wawu dajin jananga bamanga Gentile-warramu. Godungkuku dajin, ngayu can't nyungu wawu kirinya jananda dukurrbu walanka.” Yinya kuku Peterangka yalaman.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Jana bamangka yinya kuku nyajin, jana Peter kari murru-kangan baja. Jana God buyay-manil-maninda, yalaman, “Godungku bama Jew-warramu wawu juran-bunganka, nyulu yalarrku bama walu-yindu walu-yindu juran-bunganka, bama Gentile-warra. Nyulu wawu bama walu-yindu walu-yindu buyun-buyunmun jurrkijinka, nyungundu jurrkijinka. Yinyamun nyulu jananga wawu juran-bungalda.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Jana Stephen kuljibu yarkinkaku kuninya, Jesusamu bama ngami-ngamiman. Maja-majangka Jesusandamunbu jawun-karramu kuli dajin, kunil-kunin, jailba mumbal-mumban. Jesusamu jawun-karra ngami-ngamimaynda, bubungu yindu-yinduymbuda dunganda, bubungu Phoenicia, bubungu Cyprus, townbu Antioch. Jana bamanda Jew-warrandaku balkan Jesusanka, bamanda walu-yindu walu-yinduymbu Gentile-warranda jana kari balkan Jesusanka, Jew-warrandaku.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kari, kanbal dingkar-dingkar bubumun Cyprusmun, bubumun Cyrenemun. Jana townbu Antioch dungarin, bamanda Gentile-warranda yalarrku balkan Majanka Jesusanka.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nyulu Majangka jananin helpim-bungan, jana Jesusanka balkan Godundumundu junkurrdu. Bama wubul Godundu jurrkijin, Godundu milka-janan.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jesusandamundu jawun-karrangka townbu Jerusalem kuku nyajin bamanka townku Antiochmunku. Jana Jerusalem-warrangka Barnabas yungan townbu Antioch.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Barnabas townbu Antioch kadan, nyulu bama nyajin Godungku juran-bunganya, junjuy-junjuy wubul nyajin Godungku balkanya. Barnabas wawurr-wawurrmanijinda. Nyulu bamanda balkan nyungun Maja kari bajaku bawa, Majanda wuljaljiku milka-jananka.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas ngulkurr bajaku. Godumu Wawu nyunguwunbu dukurrbu bundandan, nyulu God kuku nyajil-nyajinya. Bama wubul buyun-buyunmun jurrkijin, Jesus kuku nyajinda, Jesusamu jawunmanda.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yinyamun Barnabas townbu Tarsuskuda dungan, Saul nubinka.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nyulu Saul warrmba-bungan, nyungun wundin townbu Antioch. Bula 1 year Antioch bundan, Godundumunji bamanji, jananin wubulku binal-bungal-bungan. Antioch-warrangkarr Jesusandamunbu jawun-karranda burri dajin, Christian.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Yala-yalabi kanbal bama prophet-prophet townmun Jerusalemmun kadarin townbu Antioch, jana kuku maninya Godundumun. Godundumundu Wawubu kuku dajin jananda.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Jesusamu jawun-karra murumarin. Nyubun dingkar kukuji, burri Agabus, nyulu dakan. Nyulu kuku manin Godundumun Wawumun. Nyulu yalaman, “Juma mayi yamba-karimal bubungu yiringkurrku.” Nyulu kuku junkaynjaku balkan. Juma yindu bama burri Claudius, kingman. Yala-yalabi yinya kuku manubajaman.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kari, Jesusamu jawun-karra jana-karrajiku balkawan kukuku Agabusandamun. Jana yalaman, “Ngana money bangkanka, yunganka Jesusandamunbu jawun-karranda bubungu Judea, jananin helpim-bunganka. Kanbal money buban, jana buban dajil. Kanbal money jirray, jana jirray dajil jananga mayi-karinga.”
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Jana money bangkankuda, bulanin Barnabas, and Saul yungan, money wundinka pastor-pastoranda. Jana pastor-pastorangka money wambanka bamanga money-karinga.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.