Atos 10
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Nyubun dingkar burri Cornelius, nyulu townbu Caesarea bundandan. Nyulu soldier. Nyulu maja 100-balanka soldier-soldieranka. Jana soldier-soldier wubulku bubuku Italymunku.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Cornelius milkanga Godunjiku bundan, Godunku wawu jirray bajaku, God kuku nyajin. Cornelius, and nyungu jawun-karra nyunguwunbu bayanba bundandan, jana yinyarrin wubulku milkanga Godunjiku bundan, God buyay-manin. Corneliusangka money yarbarrka dajil-dajin bamanga mayi-karinga. Nyulu wuljaljiku Godunji balkal-balkawanya.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Wungara, jarra yilay-yilay, angel nguwimal milbijin Corneliusanda yala bijarrba. Corneliusangka angel nyajin nyungundu kankadanya. Angelangka yalaman, “Cornelius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Cornelius kungkurr-kadan, yinyilman angelanka. Nyulu angelanda yalaman, “Maja, wanyu?” Angelangka nyungundu yalaman, “God kari milka-wulan yundu nyungunji balkan-balkawan. Nyulu kari milka-wulan yundu money bamanga mayi-karinga dajil-dajin. Nyulu yinya nyajinkuda.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Yundu dingkar-dingkar townbu Joppa yungada, nyubun bama, burri Simon Peter kunjanka.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Nyulu yinduynji bamanji Simonanji bundanday. Yinduymbu Simonamu work bulki yulban kidal-kidanka, tanim-bal-banka. Nyungu bayan yubaku jalunbu.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Wawu yinyamun kukumun nyulu angel dungan baja. Corneliusangka bama jambul kunjan. Bula nyungundu workmalman. Nyulu nyubun soldier yalarrku kunjan. Yinyangka soldierangka God kuku nyajin yala Corneliusangka.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Nyulu jananda balkan angelanka. Yinyamun nyulu janangan yunganda townbu Joppa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Warngku nyubun, jana townbu Joppa yuba kankadanda. Yala-yalabi wungar jarra-jarra, Peter wangkar-wangkar jijinga bayanba dungan, Godunji balkawanka.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nyulu dakwuymankuda, mayi nukanka. Jana mayi wayjul-wayjun, nyulu junjuy nyajin yala bijarr.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Nyulu jiri nyajin walngajinya. Nyulu junjuy nyajin, junjuy yala kambi sheet yalbay. Nyulu sheet nyajin wangkar-wangkarmun walay-maninya bubungu. Nyulu kambi sheet nyajin kajajinya didiku 4-balaku, wangkar-wangkarmundu yunganya.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Kananga sheetmunbu minya wubul bajaku, minya walu-yindu walu-yindu, minya bikibiki, minya kadar, minya jarba, minya dikal, minya walu-yindu walu-yindu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Peterangka kuku wangkar-wangkarmun nyajin balkanya, “Peter, wandi. Yundu minya kuni, nukada!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Peterangka yalaman, “Karibi, Maja. Nganjin Jew-warrangka kanbal minya kari nukanya lawmunku ngujakuramunku. Ngayu kari bajaku minya buyun nukan.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Peterangka kuku nyajin baja yalamanya, “Yundu nukada. Ngayu God. Ngayu yinya minya ngulkurr-bungan, yalada nukankada. Ngayuku ngulkurr-bungan. Yinyaynka yundu kari yalamaka yinya minya buyun.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Godungku Peteranda yalakubada balkan kulur, kambi sheet wangkar-wangkar kulbajin baja jiringa.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peter nyuluku babajin, “Wanyurrinku yinya?” Yala-yalabi jana bama Corneliusandamun townbu Joppa kadarin, babajin Simonandamunku bayanka. Jana bayanba kadarin, ngalkalba gateba janjanarin.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Jana yirrkan, babajin, “Nyulu Simon Peter yalaymba bundanday?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Peter wangkar-wangkarku jijingaku bayanbaku. Nyulu nyuluku babajin baja, “Wanyurrinku yinya minya walu-yindu walu-yindu?” Godundumundu Wawubu nyungundu yalaman, “Bama kulur nubil-nubiji yununku, yunun nyajinka.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Yundu bada-bada bayanbaku duway, jananji duwayda. Yundu kari yinyilmaka, ngayu janangan yungan.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Peter bada-bada jananda dingkar-dingkaranda dungan, yalaman, “Ngayuda Simon Peter, yurra nganya nubil-nubin. Yurra wanyurrimbu kadarin?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Jana nyungundu yalaman, “Nyubun maja soldier-soldieranka burri Cornelius, nyulu nganjinin yungan. Nyulu milkanga Godunjiku bundanday, ngulkurr bajaku, God buyay-manil-manilkuda. Jew-warra wubulku nyungunku wawu. Nyubun angel Corneliusanda nguwimal milbijin. Nyulu angelangka Corneliusanda yalaman, ‘Yundu Peter kunja. Nyulu yunundu kaday, yundu nyungu kuku nyaka.’” Yinya kuku jana Peteranda yalaman.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Yala, Peterangka jananin dingkar-dingkar kulur bayanba walay-manin, jana nyungunji warngku nyubun wunan.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Jana warngku yindu townbu Caesarea kadarin. Cornelius nyunguwunbu bayanba jananka waitmalman. Nyulu nyungu jawun-karra kunjan, jana wubulduku Peter kujinka.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Peter yuba kadan, Corneliusangka nyungun maku-nyajin. Nyulu Cornelius bungkubu janan jakalba Peteranda. Nyulu Peter buyay-manin, balu Peter Godnguy.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Kari, Peterangka nyungun dakay-manin, yalaman, “Yundu daka, ngayu God kari, ngayu bama bajaku yala yundu.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Bula balkawan, yinyamun bayanba walan. Peterangka bama wubul nyajin bundandanya yinyaymba.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Nyulu jananda yalaman, “Yurra binalbi Jew-warrandamunku lawku ngujakuramunku. Nganjin Jew-warra kari bajaku bayanba walanya bamandamunbu walu-yinduymbu, kari bajaku kunamanya bamanji walu-yinduynji. Yamba Godungku ngaykundu balkan yinyayinka yalada. Godungku ngaykundu balkan bamanka walu-yinduynku kari yalamaka jana buyun.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Yurra nganya kunjan, ngayu jinbalku kadan, Godungku ngaykundu balkanya. Yurra wanyurrinku nganya kunjan?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Corneliusangka yalaman, “Warngku kuluruku, yilay-yilay, ngayu Godunji balkan-balkawan, miyil nandan-nandajin. Yala-yaladabi dingkar ngaykundu nguwimal milbijin, angel. Nyungu kambi dayirr bajaku, bingaji bajaku.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Nyulu ngaykundu yalaman, ‘Cornelius, yundu Godunji balkawan, nyulu yunu kuku nyajin. Nyulu nyajin yundu money dajinya bamanda money-karinda.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Yundu bama yungada townbu Joppa, Simon Peter kunjanka yaluy kadanka. Nyulu yinduynji Simonanji bundanday, yubaku jalunbu. Yinya Simon yindu, nyungu work yulban bulki tanim-bungal-bungal.’”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Corneliusangka yalaman baja, “Ngayu bama yunganda, yununin kunjanka. Yundu kadan, wawurr-wawurrku kadan. Nganjin murumarinda, kuku nyajinka Godungku yunundu balkanya.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Peterangka yalaman, “Ngayu binalmaynda, God bamanka wubulkuku wawu. Nyulu kurrbar-buyun kari, wubulkuku wawu.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Bama nguba Jew-warra, nguba Jew-warra kari, nguba walu-yindu. Kaki jana Godundu milka-janay, and ngulkurrku bunday, God wawurr-wawurrmaniji yinyanguyinku bamanka. Jana bama wubulku Godumu jawunmalkuda.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Godungku kuku yungan bamanda Jew-warranda bubuku Israelmunku, bama wawurr-wawurrmanijinka Jesusanka. Godungku Jesus Christ yungan. Nyulu maja jirray bajaku bamanka wubulkuku.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yurra kukuku binaldabi. Ngadiku Johnungku bama dukul-damal-daman, baptiseim-bungal-bungan. Wawu Johnundumun Jesus kuku yirrkan, bububurr Galileemundurr and bububurr Judeamundurr.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Yurra kuku nyajin Jesusanka. Godungku nyungu Wawu dajin Jesusanda, nyungu junkurr dajin, bamanka ngulkurrmanka, bama helpim-bunganka. Dubu-dubungku kanbal bama bambay-bungan, yalarrku kanbalanda walan dukurrbu. Jesusangka jananin ngulkurr-bungan, and dubu-dubu kangan, God nyungunji bundanya, nyungu junkurr dajinya.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nganjin Jesus nyajin ngulkurr balkanya bubungu Israel, townbu Jerusalem. Yinyamun jana nyungun yarkinkaku kunin, jukungu walngkan-daman.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Kari, warngku kulurman Godungku nyungun juran-bungan baja, nyungun nguwimal milbin nganjinanda.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Jesus kari nguwimal milbijin bamanda wubulbuku, nganjinandaku. Godungku nganjinin wangkanin, yunganka bamanda wubulbuku balkanka Jesusanka. Wawu juranmanyamun Jesus mayinga nukajin nganjinanji.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Nyulu nganjinanda balkan kuku yirrkanka nyungunku. Nyulu nganjinanda balkan bamanda wubulbuku balkanka nyulu kaday baja yala judge. Godungku nyungun yungal, bama wubulku courtcasemunbu yijarrinka. Nyulu bama wubulku wawu-yimbal yala judgeangka, bama juranku, and bama wulanya.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ngadi bajaku bamangka prophetangka wubuldu kuku manin Godundumun. Jana kuku Godundumun kabanba balkan. Yinya kuku Jesusanka. Jana balkan, ‘Kaki bamangka Jesus kuku manubajabuku believeim-bal, God nyunguwunku buyun-buyunku milka-wulayarrkuda.’”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Peterangka balkal-balkan, Godumu Wawu dukurrbu walan bamanda wubulbuku kuku nyajinyamunbu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Kanbal bama Jew-warra Peteranji townmun Joppamun kadarin. Jana yinyarrinyangka jananin Cornelius kunkun-bungal-bungan, Godumu Wawu dukurrbu Gentile-warranda walanya. Balu Godungku nyungu Wawu yungal bamandaku Jew-warrandaku, balu nyulu kari yungal bamanda Gentile-warranda.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Godumu Wawu bamanda Gentile-warrandakuda walan. Jana balkal-balkan kukubu yindu-yinduynju Godundumundu junkurrdu, God buyay-manil-manin. Bamangka Jew-warrangka jananin nyajin balkan-balkanya. Yinyamun Peterangka yalamanda,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Godumu Wawu jananda dukurrbu walan yala ngananda. Ngana jananin banabu dukul-damada, baptiseim-bungada.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Jana bama Gentile-warra banabu dukul-damanda, baptiseim-bungan, jana bama Gentile-warra Jesusamu jawunmanya. Jana bamangka Gentile-warrangka Peteranda yalaman, “Yundu nganjinandamun kariku dungay, buban bundayarr.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.