Atos 10

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyubun dingkar burri Cornelius, nyulu townbu Caesarea bundandan. Nyulu soldier. Nyulu maja 100-balanka soldier-soldieranka. Jana soldier-soldier wubulku bubuku Italymunku.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Cornelius milkanga Godunjiku bundan, Godunku wawu jirray bajaku, God kuku nyajin. Cornelius, and nyungu jawun-karra nyunguwunbu bayanba bundandan, jana yinyarrin wubulku milkanga Godunjiku bundan, God buyay-manin. Corneliusangka money yarbarrka dajil-dajin bamanga mayi-karinga. Nyulu wuljaljiku Godunji balkal-balkawanya.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Wungara, jarra yilay-yilay, angel nguwimal milbijin Corneliusanda yala bijarrba. Corneliusangka angel nyajin nyungundu kankadanya. Angelangka yalaman, “Cornelius!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelius kungkurr-kadan, yinyilman angelanka. Nyulu angelanda yalaman, “Maja, wanyu?” Angelangka nyungundu yalaman, “God kari milka-wulan yundu nyungunji balkan-balkawan. Nyulu kari milka-wulan yundu money bamanga mayi-karinga dajil-dajin. Nyulu yinya nyajinkuda.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yundu dingkar-dingkar townbu Joppa yungada, nyubun bama, burri Simon Peter kunjanka.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Nyulu yinduynji bamanji Simonanji bundanday. Yinduymbu Simonamu work bulki yulban kidal-kidanka, tanim-bal-banka. Nyungu bayan yubaku jalunbu.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Wawu yinyamun kukumun nyulu angel dungan baja. Corneliusangka bama jambul kunjan. Bula nyungundu workmalman. Nyulu nyubun soldier yalarrku kunjan. Yinyangka soldierangka God kuku nyajin yala Corneliusangka.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nyulu jananda balkan angelanka. Yinyamun nyulu janangan yunganda townbu Joppa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Warngku nyubun, jana townbu Joppa yuba kankadanda. Yala-yalabi wungar jarra-jarra, Peter wangkar-wangkar jijinga bayanba dungan, Godunji balkawanka.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nyulu dakwuymankuda, mayi nukanka. Jana mayi wayjul-wayjun, nyulu junjuy nyajin yala bijarr.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nyulu jiri nyajin walngajinya. Nyulu junjuy nyajin, junjuy yala kambi sheet yalbay. Nyulu sheet nyajin wangkar-wangkarmun walay-maninya bubungu. Nyulu kambi sheet nyajin kajajinya didiku 4-balaku, wangkar-wangkarmundu yunganya.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kananga sheetmunbu minya wubul bajaku, minya walu-yindu walu-yindu, minya bikibiki, minya kadar, minya jarba, minya dikal, minya walu-yindu walu-yindu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Peterangka kuku wangkar-wangkarmun nyajin balkanya, “Peter, wandi. Yundu minya kuni, nukada!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Peterangka yalaman, “Karibi, Maja. Nganjin Jew-warrangka kanbal minya kari nukanya lawmunku ngujakuramunku. Ngayu kari bajaku minya buyun nukan.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Peterangka kuku nyajin baja yalamanya, “Yundu nukada. Ngayu God. Ngayu yinya minya ngulkurr-bungan, yalada nukankada. Ngayuku ngulkurr-bungan. Yinyaynka yundu kari yalamaka yinya minya buyun.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Godungku Peteranda yalakubada balkan kulur, kambi sheet wangkar-wangkar kulbajin baja jiringa.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Peter nyuluku babajin, “Wanyurrinku yinya?” Yala-yalabi jana bama Corneliusandamun townbu Joppa kadarin, babajin Simonandamunku bayanka. Jana bayanba kadarin, ngalkalba gateba janjanarin.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Jana yirrkan, babajin, “Nyulu Simon Peter yalaymba bundanday?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Peter wangkar-wangkarku jijingaku bayanbaku. Nyulu nyuluku babajin baja, “Wanyurrinku yinya minya walu-yindu walu-yindu?” Godundumundu Wawubu nyungundu yalaman, “Bama kulur nubil-nubiji yununku, yunun nyajinka.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Yundu bada-bada bayanbaku duway, jananji duwayda. Yundu kari yinyilmaka, ngayu janangan yungan.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Peter bada-bada jananda dingkar-dingkaranda dungan, yalaman, “Ngayuda Simon Peter, yurra nganya nubil-nubin. Yurra wanyurrimbu kadarin?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Jana nyungundu yalaman, “Nyubun maja soldier-soldieranka burri Cornelius, nyulu nganjinin yungan. Nyulu milkanga Godunjiku bundanday, ngulkurr bajaku, God buyay-manil-manilkuda. Jew-warra wubulku nyungunku wawu. Nyubun angel Corneliusanda nguwimal milbijin. Nyulu angelangka Corneliusanda yalaman, ‘Yundu Peter kunja. Nyulu yunundu kaday, yundu nyungu kuku nyaka.’” Yinya kuku jana Peteranda yalaman.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Yala, Peterangka jananin dingkar-dingkar kulur bayanba walay-manin, jana nyungunji warngku nyubun wunan.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Jana warngku yindu townbu Caesarea kadarin. Cornelius nyunguwunbu bayanba jananka waitmalman. Nyulu nyungu jawun-karra kunjan, jana wubulduku Peter kujinka.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Peter yuba kadan, Corneliusangka nyungun maku-nyajin. Nyulu Cornelius bungkubu janan jakalba Peteranda. Nyulu Peter buyay-manin, balu Peter Godnguy.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Kari, Peterangka nyungun dakay-manin, yalaman, “Yundu daka, ngayu God kari, ngayu bama bajaku yala yundu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Bula balkawan, yinyamun bayanba walan. Peterangka bama wubul nyajin bundandanya yinyaymba.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nyulu jananda yalaman, “Yurra binalbi Jew-warrandamunku lawku ngujakuramunku. Nganjin Jew-warra kari bajaku bayanba walanya bamandamunbu walu-yinduymbu, kari bajaku kunamanya bamanji walu-yinduynji. Yamba Godungku ngaykundu balkan yinyayinka yalada. Godungku ngaykundu balkan bamanka walu-yinduynku kari yalamaka jana buyun.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yurra nganya kunjan, ngayu jinbalku kadan, Godungku ngaykundu balkanya. Yurra wanyurrinku nganya kunjan?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Corneliusangka yalaman, “Warngku kuluruku, yilay-yilay, ngayu Godunji balkan-balkawan, miyil nandan-nandajin. Yala-yaladabi dingkar ngaykundu nguwimal milbijin, angel. Nyungu kambi dayirr bajaku, bingaji bajaku.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nyulu ngaykundu yalaman, ‘Cornelius, yundu Godunji balkawan, nyulu yunu kuku nyajin. Nyulu nyajin yundu money dajinya bamanda money-karinda.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Yundu bama yungada townbu Joppa, Simon Peter kunjanka yaluy kadanka. Nyulu yinduynji Simonanji bundanday, yubaku jalunbu. Yinya Simon yindu, nyungu work yulban bulki tanim-bungal-bungal.’”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Corneliusangka yalaman baja, “Ngayu bama yunganda, yununin kunjanka. Yundu kadan, wawurr-wawurrku kadan. Nganjin murumarinda, kuku nyajinka Godungku yunundu balkanya.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Peterangka yalaman, “Ngayu binalmaynda, God bamanka wubulkuku wawu. Nyulu kurrbar-buyun kari, wubulkuku wawu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Bama nguba Jew-warra, nguba Jew-warra kari, nguba walu-yindu. Kaki jana Godundu milka-janay, and ngulkurrku bunday, God wawurr-wawurrmaniji yinyanguyinku bamanka. Jana bama wubulku Godumu jawunmalkuda.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Godungku kuku yungan bamanda Jew-warranda bubuku Israelmunku, bama wawurr-wawurrmanijinka Jesusanka. Godungku Jesus Christ yungan. Nyulu maja jirray bajaku bamanka wubulkuku.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yurra kukuku binaldabi. Ngadiku Johnungku bama dukul-damal-daman, baptiseim-bungal-bungan. Wawu Johnundumun Jesus kuku yirrkan, bububurr Galileemundurr and bububurr Judeamundurr.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Yurra kuku nyajin Jesusanka. Godungku nyungu Wawu dajin Jesusanda, nyungu junkurr dajin, bamanka ngulkurrmanka, bama helpim-bunganka. Dubu-dubungku kanbal bama bambay-bungan, yalarrku kanbalanda walan dukurrbu. Jesusangka jananin ngulkurr-bungan, and dubu-dubu kangan, God nyungunji bundanya, nyungu junkurr dajinya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nganjin Jesus nyajin ngulkurr balkanya bubungu Israel, townbu Jerusalem. Yinyamun jana nyungun yarkinkaku kunin, jukungu walngkan-daman.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kari, warngku kulurman Godungku nyungun juran-bungan baja, nyungun nguwimal milbin nganjinanda.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Jesus kari nguwimal milbijin bamanda wubulbuku, nganjinandaku. Godungku nganjinin wangkanin, yunganka bamanda wubulbuku balkanka Jesusanka. Wawu juranmanyamun Jesus mayinga nukajin nganjinanji.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nyulu nganjinanda balkan kuku yirrkanka nyungunku. Nyulu nganjinanda balkan bamanda wubulbuku balkanka nyulu kaday baja yala judge. Godungku nyungun yungal, bama wubulku courtcasemunbu yijarrinka. Nyulu bama wubulku wawu-yimbal yala judgeangka, bama juranku, and bama wulanya.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ngadi bajaku bamangka prophetangka wubuldu kuku manin Godundumun. Jana kuku Godundumun kabanba balkan. Yinya kuku Jesusanka. Jana balkan, ‘Kaki bamangka Jesus kuku manubajabuku believeim-bal, God nyunguwunku buyun-buyunku milka-wulayarrkuda.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Peterangka balkal-balkan, Godumu Wawu dukurrbu walan bamanda wubulbuku kuku nyajinyamunbu.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Kanbal bama Jew-warra Peteranji townmun Joppamun kadarin. Jana yinyarrinyangka jananin Cornelius kunkun-bungal-bungan, Godumu Wawu dukurrbu Gentile-warranda walanya. Balu Godungku nyungu Wawu yungal bamandaku Jew-warrandaku, balu nyulu kari yungal bamanda Gentile-warranda.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Godumu Wawu bamanda Gentile-warrandakuda walan. Jana balkal-balkan kukubu yindu-yinduynju Godundumundu junkurrdu, God buyay-manil-manin. Bamangka Jew-warrangka jananin nyajin balkan-balkanya. Yinyamun Peterangka yalamanda,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Godumu Wawu jananda dukurrbu walan yala ngananda. Ngana jananin banabu dukul-damada, baptiseim-bungada.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jana bama Gentile-warra banabu dukul-damanda, baptiseim-bungan, jana bama Gentile-warra Jesusamu jawunmanya. Jana bamangka Gentile-warrangka Peteranda yalaman, “Yundu nganjinandamun kariku dungay, buban bundayarr.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.