Apocalipse 8

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yinyangka sheepmundu karrkayangka karra nyubunkuda last one dumbarrinda. Nyurra yamba-karimanda heavenba, 1½-hourka.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Ngayu angel-angel 7-bala nyajinda, jana wuljaljiku janay jakalba Godundu. Yinduynju horn-trumpet 7-bala jananda dajin.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 — ausente —
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Yinyayangka angelangka yinya junjuy yala dish maninda, jakal-bungan bayabu tablemun altarmun, yilban bubungu. Jarramali yirrkanda, numburr jirray, balbaynja balban baja, bubu bulngajin.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Angel-angel 7-bala horn-trumpetmunji 7-balaji. Jana readyman, horn wulmbarrinka.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Angelangka nyubunyinja nyungu horn wulmbarrin. Hail, icenguy mulaji, and baya daraynda bubungu. Bubu kanbal wayjujin, bubu jirray. Juku kanbal wayjujin, wubul bajaku. Jikan, mararr wubulku wayjujinyarrku.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Angelangka yinduynju nyungu horn wulmbarrin. Godungku junjuy yala manjal yalbay wayjujinya yilban jalunbu. Jalun kanbal mulamaynkuda, jalun yalbayku.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Kuyu kanbal wulaynda. Yinyangka junjuynju boat kanbal buyun-daman.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Angelangka yinduynju nyungu horn wulmbarrin. Nyubun dawar yalbay wayjun-wayjujin, yala jidi. Yinya dawar daran wawubajanga kanbalba, buraymba kanbalba.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Yinya dawar burri Kaka. Bana kanbal kakamanda. Bama kanbal wulaynda, yinya bana kaka nukanya.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Angelangka yinduynju nyungu horn wulmbarrin. Wungar karrkayman, kija karrkayman, dawar bubanman, jananga light jarra bubanman. Wungar, kija jarra late-balaku dakan, jinbalku daran baja, light yamba-kariman. Warngku yindu wungar late-balaku dakan baja, jinbalku daran baja, wungar, kija, dawar yalaku.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ngayu nyajinda, wandi wangkar-wangkar bajaku warrinya, yalamanya, “Buyun bajaku! Buyun bajaku! Jana angel-angelangka kulurubu yinduynju horn balkal, buyun bajaku jananka bamanka bubungu.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.