Apocalipse 2

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesusangka ngaykundu yalaman, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Ephesus. Balka, ‘Nyubunyinja dawar 7-bala marabu kujil, nyulu jinabu dungay lamp-postmundurr goldjirrmundurr 7-balamundurr. Yanyu kuku nyungundumun.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Nyulu balkan, “Ngayu binal yurra wanjarrmayn. Ngayu binal yurra yaykarrku workmanijin, Godunji junkurr-muruku bundan, kari kulbajin, God kari bawan. Ngayu binal yurra bama buyun bawan, jananji kari wawuman, jananin kari wukurrin. Kanbalda bamangka jurrildaku balkan Jesusangka jananin yungan, yamba jana jurrilman. Yurra jananin mumbarabuku nyajin, binalmaynda jana jurrilman.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Yurra God kari bawan. Yurra munaku bunday Godunji. Jana yurranda kuli dajin, yurra nganya wukurrinya, yamba yurra kari kulbajin.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Yamba yurra bubanku buyunman. Yurra ngaykunku jarra bubanku wawumalda, kari jirray yala jakalbaku.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Yurra jakalbaku ngaykunku wawu jirray. Yinya milkabu kuji. Buyun-buyunmun jurrkijika. Balka yala yurra jakalbaku balkan. Kaki yurra buyun-buyunmun kari jurrkiji, ngayu yurranda kaday, yinya lamp-post yurrandamun manil.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Yamba yinya ngulkurr yurranka, yurra wawu kari balkanka yala jana Nicolaitan-warrangka balkan-balkal. Ngayu wawu kari jana yalaku balkanka, yurra yalarrku wawu kari.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Nyulu yalaman, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Smyrna. Balka, ‘Nyubun jakalbaku juranku bundan, wuljaljiku juranku bundayarrkukuda. Nyulu wulan, juranman baja. Yanyu kuku nyungundumun.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Nyulu balkan, “Ngayu binal jana kuli-bakangka kuli dajin-dajil yurranda. Ngayu binal yurra money kari, poor-bala. Yamba yurra rich-balakuda, yurra Godunji bundanya, yurra nyungukuda. Ngayu binal bamangka balkal jana bama Jewkuda, yamba jana Godumu kari bama. Jana Dubumukuda. Jana buyun balkan-balkal yurranka.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Kari yinyilmaka warrngkanka. Nyaka. Dubungku bama milka-bakal yurranin kanbal jailba-bunganka, nyajinka yurra nguba God bawanka, nguba kari. Jana yurranda kuli buban dajil 10-daysmunku. Jana yurranin nguba yarkinkaku kunil, yamba yurra nganya kari bawa. Kaki yurra ngaykunji munaku kunamal, ngayu yurranga prize dajilkuda, yurranin juran-bungalkuda.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Nyulu yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Pergamum. Balka, ‘Nyubun naybuji yalbaynji jalngkunji. Yinya naybu jalngkun side jambulurr. Yanyu kuku nyungundumun.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Nyulu balkan, “Ngayu binal yinyaymba yurra bundanday. Nyulu Dubu Satan junkurrjikuda, majakuda. Yurra yinyaymba bundanday. Yamba yurra ngaykundumun kari kulbajin, nganya kari bawan. Jana ngayku bama Antipas yarkinkaku kunin. Nyulu bamanda ngaykunku balkan baja, balkan baja. Kari. Jana yinyaynka nyungun kunin. Yamba yurra still ngaykundu milka-janan, nganya kari bawan.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Yamba yurra kanbalda buyun balkal, ngayu yinyaynka wawu kari. Kanbalda kuku Balaamandamun wukurril. Balaamangka ngadiku King Balak binal-bungan Jew-warra buyunku juru-kulbanka. Nyulu jananin milka-bakan nukanka mayi bamangka dajinya ngurmanga idolbu. Nyulu jananin milka-bakan kalngarmanka.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Yurra kanbalda yalarrku Nicolaitan-warra wukurril.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Yurrawunmun buyun-buyunmun jurrkijikada. Kaki yurra kari jurrkiji, ngayu juma yurranda kaday baja, jananji buyunyunji ngandal naybujiku kuniway.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Nyulu yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Thyatira. Balka, ‘Godundumunbu kangkalamu miyil yala ngalari dayirr-dayirr yala baya. Nyungu jina dayirr bajaku yala kilaja. Yanyu kuku nyungundumun.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Nyulu balkan, “Ngayu binal yinya yurra balkal-balkal. Ngayu binal yurra Godunku wawu jirray, bamanka wawu jirray. Ngayu binal yurra Jesusanda milka-janay, nyungun wukurril-wukurril. Ngayu binal yurra bama helpim-bungan, workmanijin Jesusanka. Ngayu binal yurra God kari bawan, munaku bundan Jesusanji. Ngayu binal yurra yaykarrku workmalmal nyiku, yala ngadiku kari.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Yamba yurra buyun balkan, ngayu yinyaynka wawu kari. Yurra jalbu Jezebel kari kangan yurrandamun. Nyulu yinyangka jalbungku bamanda balkal nyulu kukuji Godundumun kadan. Yamba nyulu jurrilman. Nyulu ngayku bama buyunku binal-bungan, buyunku juru-kulban kalngarmanka, nukanka mayi bamangka dajin ngurmanga idolbu.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ngayu nyungu chance dajin buyun-buyunmun jurrkijinka. Yamba nyulu wawu kari jurrkijinka. Nyulu wawu kalngarmanka baja, kalngarmanka baja.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Ngayu nyungun bedba yilbalda, yinyaymba nyulu warrngkaykuda. Jana nyungunji wunan, ngayu jananin punishim-bungal. Jana warrngkaykuda. Kaki jana kari buyun-buyunmun jurrkiji, ngayu jananin punishim-bungalkuda, kuli jirray dajilkuda.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Bamangka yinya jalbu wukurril, ngayu yinyarrin bama yarkinkaku kunilkuda. Ngayku bama wubulku binalda ngayu binal yinya bamangka wubulduku milkanga kujil. Ngayu bamanda dajil baja yala nyulu balkan. Kaki bamangka ngulkurr balkal, ngayu ngulkurr dajil baja. Kaki buyun balkal, ngayu buyun dajil baja.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Yamba yurra kanbal townbu Thyatira, yurra yinya jalbu buyun kari wukurrin. Yurra kari buyunmanyarrkukuda yala yinya jalbu buyun. Yurra kari binalman Satanandamunku waymunku, nyungu way buyun bajaku. Ngayu yurranda yindu kuku kari dajil baja, yurranga enoughkuda.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Kari. Junkurr-janayku yala jakalbaku. Kari jurrkijika. Junkurr-janay ngayu kadanyamunku.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Ngayu yalarrku jananda dajil dawar dayirr bajaku. Mudu-wayjunyu, yinyamundu dawarabu dayirrku balbanya.
28 — ausente —
29 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.” ’”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.