Apocalipse 2
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Jesusangka ngaykundu yalaman, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Ephesus. Balka, ‘Nyubunyinja dawar 7-bala marabu kujil, nyulu jinabu dungay lamp-postmundurr goldjirrmundurr 7-balamundurr. Yanyu kuku nyungundumun.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Nyulu balkan, “Ngayu binal yurra wanjarrmayn. Ngayu binal yurra yaykarrku workmanijin, Godunji junkurr-muruku bundan, kari kulbajin, God kari bawan. Ngayu binal yurra bama buyun bawan, jananji kari wawuman, jananin kari wukurrin. Kanbalda bamangka jurrildaku balkan Jesusangka jananin yungan, yamba jana jurrilman. Yurra jananin mumbarabuku nyajin, binalmaynda jana jurrilman.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Yurra God kari bawan. Yurra munaku bunday Godunji. Jana yurranda kuli dajin, yurra nganya wukurrinya, yamba yurra kari kulbajin.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Yamba yurra bubanku buyunman. Yurra ngaykunku jarra bubanku wawumalda, kari jirray yala jakalbaku.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Yurra jakalbaku ngaykunku wawu jirray. Yinya milkabu kuji. Buyun-buyunmun jurrkijika. Balka yala yurra jakalbaku balkan. Kaki yurra buyun-buyunmun kari jurrkiji, ngayu yurranda kaday, yinya lamp-post yurrandamun manil.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Yamba yinya ngulkurr yurranka, yurra wawu kari balkanka yala jana Nicolaitan-warrangka balkan-balkal. Ngayu wawu kari jana yalaku balkanka, yurra yalarrku wawu kari.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Nyulu yalaman, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Smyrna. Balka, ‘Nyubun jakalbaku juranku bundan, wuljaljiku juranku bundayarrkukuda. Nyulu wulan, juranman baja. Yanyu kuku nyungundumun.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nyulu balkan, “Ngayu binal jana kuli-bakangka kuli dajin-dajil yurranda. Ngayu binal yurra money kari, poor-bala. Yamba yurra rich-balakuda, yurra Godunji bundanya, yurra nyungukuda. Ngayu binal bamangka balkal jana bama Jewkuda, yamba jana Godumu kari bama. Jana Dubumukuda. Jana buyun balkan-balkal yurranka.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kari yinyilmaka warrngkanka. Nyaka. Dubungku bama milka-bakal yurranin kanbal jailba-bunganka, nyajinka yurra nguba God bawanka, nguba kari. Jana yurranda kuli buban dajil 10-daysmunku. Jana yurranin nguba yarkinkaku kunil, yamba yurra nganya kari bawa. Kaki yurra ngaykunji munaku kunamal, ngayu yurranga prize dajilkuda, yurranin juran-bungalkuda.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Nyulu yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Pergamum. Balka, ‘Nyubun naybuji yalbaynji jalngkunji. Yinya naybu jalngkun side jambulurr. Yanyu kuku nyungundumun.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nyulu balkan, “Ngayu binal yinyaymba yurra bundanday. Nyulu Dubu Satan junkurrjikuda, majakuda. Yurra yinyaymba bundanday. Yamba yurra ngaykundumun kari kulbajin, nganya kari bawan. Jana ngayku bama Antipas yarkinkaku kunin. Nyulu bamanda ngaykunku balkan baja, balkan baja. Kari. Jana yinyaynka nyungun kunin. Yamba yurra still ngaykundu milka-janan, nganya kari bawan.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Yamba yurra kanbalda buyun balkal, ngayu yinyaynka wawu kari. Kanbalda kuku Balaamandamun wukurril. Balaamangka ngadiku King Balak binal-bungan Jew-warra buyunku juru-kulbanka. Nyulu jananin milka-bakan nukanka mayi bamangka dajinya ngurmanga idolbu. Nyulu jananin milka-bakan kalngarmanka.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Yurra kanbalda yalarrku Nicolaitan-warra wukurril.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Yurrawunmun buyun-buyunmun jurrkijikada. Kaki yurra kari jurrkiji, ngayu juma yurranda kaday baja, jananji buyunyunji ngandal naybujiku kuniway.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Nyulu yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Thyatira. Balka, ‘Godundumunbu kangkalamu miyil yala ngalari dayirr-dayirr yala baya. Nyungu jina dayirr bajaku yala kilaja. Yanyu kuku nyungundumun.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nyulu balkan, “Ngayu binal yinya yurra balkal-balkal. Ngayu binal yurra Godunku wawu jirray, bamanka wawu jirray. Ngayu binal yurra Jesusanda milka-janay, nyungun wukurril-wukurril. Ngayu binal yurra bama helpim-bungan, workmanijin Jesusanka. Ngayu binal yurra God kari bawan, munaku bundan Jesusanji. Ngayu binal yurra yaykarrku workmalmal nyiku, yala ngadiku kari.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Yamba yurra buyun balkan, ngayu yinyaynka wawu kari. Yurra jalbu Jezebel kari kangan yurrandamun. Nyulu yinyangka jalbungku bamanda balkal nyulu kukuji Godundumun kadan. Yamba nyulu jurrilman. Nyulu ngayku bama buyunku binal-bungan, buyunku juru-kulban kalngarmanka, nukanka mayi bamangka dajin ngurmanga idolbu.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ngayu nyungu chance dajin buyun-buyunmun jurrkijinka. Yamba nyulu wawu kari jurrkijinka. Nyulu wawu kalngarmanka baja, kalngarmanka baja.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ngayu nyungun bedba yilbalda, yinyaymba nyulu warrngkaykuda. Jana nyungunji wunan, ngayu jananin punishim-bungal. Jana warrngkaykuda. Kaki jana kari buyun-buyunmun jurrkiji, ngayu jananin punishim-bungalkuda, kuli jirray dajilkuda.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Bamangka yinya jalbu wukurril, ngayu yinyarrin bama yarkinkaku kunilkuda. Ngayku bama wubulku binalda ngayu binal yinya bamangka wubulduku milkanga kujil. Ngayu bamanda dajil baja yala nyulu balkan. Kaki bamangka ngulkurr balkal, ngayu ngulkurr dajil baja. Kaki buyun balkal, ngayu buyun dajil baja.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Yamba yurra kanbal townbu Thyatira, yurra yinya jalbu buyun kari wukurrin. Yurra kari buyunmanyarrkukuda yala yinya jalbu buyun. Yurra kari binalman Satanandamunku waymunku, nyungu way buyun bajaku. Ngayu yurranda yindu kuku kari dajil baja, yurranga enoughkuda.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Kari. Junkurr-janayku yala jakalbaku. Kari jurrkijika. Junkurr-janay ngayu kadanyamunku.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ngayu yalarrku jananda dajil dawar dayirr bajaku. Mudu-wayjunyu, yinyamundu dawarabu dayirrku balbanya.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.” ’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.