Apocalipse 14

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngayu nyajin baja, nyajin yinya sheep karrkay janjananya manjalba Zion. Bama wubul bajaku nyungunji, 144000-bala. Yinduynju jananda wubulbuku munjungu burri jambul writeim-bungan, burri sheep karrkay, and nyungu nganjan.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ngayu kuku heavenmun nyajin, kuku yala yiri waterfalls yalbay, yala jarramali yaykarrku yirrkay. Yinya kuku yala wulngku bamangka guitar or organ balkal.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Jana bama 144000-bala janan jakalba Godundumunbu chairnga. Jana yubaku yinyarrinyanda 4-balandala, yinyarrinyanda elder-elderanda. Jana wulngku song jirakal badin. Yindu-yindu yinya wulngku badinka, yamba jana binal kari. 144000-balaku yinyaynka wulngkuku songku binalman. Jana jakalbaku bubungu bundandan, Godungku jananin juran-bungan.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 — ausente —
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Yinyamun ngayu yindu angel nyajin warrinya jiringa. Nyulu bamanda wubulbuku balkal-balkan, bamanda walu-yindu walu-yinduymbu, bamanda bubuku yindu-yinduynku, bamanda kuku yindu-yinduynjirrba. Nyulu kuku ngulkurr balkal-balkan, kuku manubajakuda. Yinya kuku kari kunbay, wuljaljiku bunday.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nyulu yaykarrdaku yalaman, “Godunku yinyilmaka, nyungun buyay-mana. Time kadaynda, nyulu bama wubulku jajirrinka jakalba nyungundu courtcasemunku. Nyulu wubulku balkan, jiri, bubu, jalun, buray, wubulku nyuluku balkan. Nyungun buyay-mana.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Angelangka dindarramundu nyungun jakalbamunyulu wukurrin, jiringa warrin. Nyulu yalaman, “Town yalbay burri Babylon, yinya town kunbaynda. Jana bama yinyaynka townku, yinyarrin jana yarbarrka buyunman, kalngar-baka. Jana bama yindu-yindu milka-bakan buyunmanka yala jana.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Jana warrngkay yinyaymba bayanga. Kubu yinyamun bayamun wuljaljiku dakal, kari kunbay. Jana wuljaljiku warrngkay, wujurrdurr, wungaraburr. Jana warrngkay, jana yinya lionnguy kuliji buyay-maninya, yinya ngurma buyay-maninya, mark burri lionnguy maninya.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Yurra Godumu bama, yurra God kuku nyajil, nyungun wukurril, yurra yinyarrin munamaka. Yurra Jesus kari warmbi, kari bawa, yinyarrin munamaka. Junkurr-janay.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ngayu kuku heavenmun nyajinda. Nyulu yalaman, “Yanyu kabanba balka. Kaki bama Majanji Jesusanji kunamal and juma wulay, jana wawurr-wawurrmaniji, Godundumunbu bubungu.” Godundumundu Wawubu yalamaynda, “Jana wawurr-wawurrmanijikudabi. Jana bubunguku Jesusanka workmanijin, wawu-balangajikuda. Godungku jananda dajil baja, jana Jesusamu work balkanya.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ngayu nyajin baja, ngurrban bingaji nyajin. Nyubun ngurrbanba bundandan, nyulu yala bama. Nyunguwunbu dukulbu crown gold-one, nyunguwunbu maranga naybu yala caneknife.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Angel yindu wandinda Godundumun bayanmun. Nyulu yaykarrku yirrkan nyungundu ngurrbanba bundandanyamunbu, “Naybubu nyanda, mayi muja. Mayi kulbulda, readyda bamangka nyandanka, mujanka.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Nyulu ngurrbanba, nyulu naybubu bubungu nyandanda, mayi mujanda. Godumu bama yala yinya mayi kulbul. Godungku nyungu bama manilkuda, bubumun.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Yindu angel wandinda Godundumun bayanmun heavenba. Nyulu yalarrku naybuji yala caneknife.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Yindu angel kadan yinyamun kuljimun altarmun. Yinyaymba kuljinga jana minya wayjul-wayjul Godunku. Nyungu angelamu work baya ngulkurrduku kujinka. Nyulu yaykarrku yirrkan angelanda naybujinda, “Naybubu mayi grape nyanda, mayi kulbulkuda.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Angelangka naybubu mayi grape nyandan, yilban jankungu, mayi grape nyarrinka, yira nyangarrijinka. Yinya mayi grape yala bama buyun. Bamangka mayi grape nyarrin, dumbarrin, kunbay-manin. Godungku bama buyun yalakudabi punishim-bungal, kunbay-manilkuda.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Bama yala mayi grape. Bama wubul jankungu yalbaymba ngalkalba yinyaymba townbu. Yinduynju jananin nyarrin, dumbarrin, yala bamangka grapes dumbarril. Yinyaynka mula jirray yinyamun jankumun warrin, yala wawubaja. Yinya mula dajali, yala bama kalbali, 2 metres. Yinya mula kala-kalbay warrin, 400 kilometres.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.