Apocalipse 14
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Ngayu nyajin baja, nyajin yinya sheep karrkay janjananya manjalba Zion. Bama wubul bajaku nyungunji, 144000-bala. Yinduynju jananda wubulbuku munjungu burri jambul writeim-bungan, burri sheep karrkay, and nyungu nganjan.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Ngayu kuku heavenmun nyajin, kuku yala yiri waterfalls yalbay, yala jarramali yaykarrku yirrkay. Yinya kuku yala wulngku bamangka guitar or organ balkal.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Jana bama 144000-bala janan jakalba Godundumunbu chairnga. Jana yubaku yinyarrinyanda 4-balandala, yinyarrinyanda elder-elderanda. Jana wulngku song jirakal badin. Yindu-yindu yinya wulngku badinka, yamba jana binal kari. 144000-balaku yinyaynka wulngkuku songku binalman. Jana jakalbaku bubungu bundandan, Godungku jananin juran-bungan.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 — ausente —
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 — ausente —
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Yinyamun ngayu yindu angel nyajin warrinya jiringa. Nyulu bamanda wubulbuku balkal-balkan, bamanda walu-yindu walu-yinduymbu, bamanda bubuku yindu-yinduynku, bamanda kuku yindu-yinduynjirrba. Nyulu kuku ngulkurr balkal-balkan, kuku manubajakuda. Yinya kuku kari kunbay, wuljaljiku bunday.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nyulu yaykarrdaku yalaman, “Godunku yinyilmaka, nyungun buyay-mana. Time kadaynda, nyulu bama wubulku jajirrinka jakalba nyungundu courtcasemunku. Nyulu wubulku balkan, jiri, bubu, jalun, buray, wubulku nyuluku balkan. Nyungun buyay-mana.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Angelangka dindarramundu nyungun jakalbamunyulu wukurrin, jiringa warrin. Nyulu yalaman, “Town yalbay burri Babylon, yinya town kunbaynda. Jana bama yinyaynka townku, yinyarrin jana yarbarrka buyunman, kalngar-baka. Jana bama yindu-yindu milka-bakan buyunmanka yala jana.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 — ausente —
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 — ausente —
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Jana warrngkay yinyaymba bayanga. Kubu yinyamun bayamun wuljaljiku dakal, kari kunbay. Jana wuljaljiku warrngkay, wujurrdurr, wungaraburr. Jana warrngkay, jana yinya lionnguy kuliji buyay-maninya, yinya ngurma buyay-maninya, mark burri lionnguy maninya.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Yurra Godumu bama, yurra God kuku nyajil, nyungun wukurril, yurra yinyarrin munamaka. Yurra Jesus kari warmbi, kari bawa, yinyarrin munamaka. Junkurr-janay.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Ngayu kuku heavenmun nyajinda. Nyulu yalaman, “Yanyu kabanba balka. Kaki bama Majanji Jesusanji kunamal and juma wulay, jana wawurr-wawurrmaniji, Godundumunbu bubungu.” Godundumundu Wawubu yalamaynda, “Jana wawurr-wawurrmanijikudabi. Jana bubunguku Jesusanka workmanijin, wawu-balangajikuda. Godungku jananda dajil baja, jana Jesusamu work balkanya.”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Ngayu nyajin baja, ngurrban bingaji nyajin. Nyubun ngurrbanba bundandan, nyulu yala bama. Nyunguwunbu dukulbu crown gold-one, nyunguwunbu maranga naybu yala caneknife.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Angel yindu wandinda Godundumun bayanmun. Nyulu yaykarrku yirrkan nyungundu ngurrbanba bundandanyamunbu, “Naybubu nyanda, mayi muja. Mayi kulbulda, readyda bamangka nyandanka, mujanka.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Nyulu ngurrbanba, nyulu naybubu bubungu nyandanda, mayi mujanda. Godumu bama yala yinya mayi kulbul. Godungku nyungu bama manilkuda, bubumun.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Yindu angel wandinda Godundumun bayanmun heavenba. Nyulu yalarrku naybuji yala caneknife.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Yindu angel kadan yinyamun kuljimun altarmun. Yinyaymba kuljinga jana minya wayjul-wayjul Godunku. Nyungu angelamu work baya ngulkurrduku kujinka. Nyulu yaykarrku yirrkan angelanda naybujinda, “Naybubu mayi grape nyanda, mayi kulbulkuda.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Angelangka naybubu mayi grape nyandan, yilban jankungu, mayi grape nyarrinka, yira nyangarrijinka. Yinya mayi grape yala bama buyun. Bamangka mayi grape nyarrin, dumbarrin, kunbay-manin. Godungku bama buyun yalakudabi punishim-bungal, kunbay-manilkuda.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Bama yala mayi grape. Bama wubul jankungu yalbaymba ngalkalba yinyaymba townbu. Yinduynju jananin nyarrin, dumbarrin, yala bamangka grapes dumbarril. Yinyaynka mula jirray yinyamun jankumun warrin, yala wawubaja. Yinya mula dajali, yala bama kalbali, 2 metres. Yinya mula kala-kalbay warrin, 400 kilometres.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.