2 Timóteo 4
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Godungku bula Christ Jesusangka ngaliyan nyajin-nyajil. Christ Jesus juma kaday baja. Jana bama wubulku Christ Jesusanda kadari courtcasemunku, bama juranku, bama wulanya. Nyulu Jesus juma majamalkuda, maja bamanga wubulbuku, nyunguwunbu bubungu yiringkurrku. Yinyaynka ngayu yunundu junkurr-murubuku balkal,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Godumu kuku balkanka, nyungu kuku yirrkanka. Wuljaljiku readyku bunday Jesusanka balkanka. Yundu nguba wawu, nguba wawu kari, nguba baja-burray. Yamba yundu bamanda balkaku Jesusanka. Bamanda balka jana binalmanka Jesusanda mambarrijinka, nyulu buyun-buyun kidanka janandamun. Jananda balka jana buyun-daman-damal. Jananda balka Jesusanda jurrkijinka, mambarrijinka. Yamba kari kuli-kaday bamanka, kari murru-kanga jananin. Jananin ngulkurrduku binal-bunga.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ngulkurrduku binal-bunga. Bamangka juma wawu kari teacher-teacher nyajinka ngulkurrduku binal-bunganya. Jana juma teacher-teacher walu-yindu walu-yindu manil, jana teacher-teacherangka jananin binal-bunganka kukuku buyun-buyunku wanyu jana nyajinka. Jana teacher-teacherangka buyunyungku kari milka-bakal Godundumunku kukuku.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Jana bama kukumun manubajamun jurrkiji, kukungu jurrilba.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Yamba yundu mumbarmaka, ngulkurrku bunday, wawu-jankaku bunday. Kaki bamangka yunundu kuli dajil, yundu kari kuli daya baja. God kari bawa. Nyungunjiku bunday. Bamanda balka kuku ngulkurr, Jesusanka. Balkarrkukuda yala Godungku yunundu balkan.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Time kadanda, ngayu wulayda. Ngayu Jesusanda dajijinya, bamangka nganya yarkinkaku kunilda. Ngayu wulayda.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Godungku ngaykundu work dajin, ngayu yinya work ngulkurrduku kunbay-manin. Yinya yala ngayu race yaykarrku warrin nyungunku. Ngayu Godundumundu junkurrdu Dubunji ngulkurrku kuniwan. Ngayu milkanga Godunjiku bundan, nyungun kari bawan. Ngayu nyungun kuku nyajinyarrkukuda, nyungundu mambarrijinyarrkukuda.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Yinyaynka Godungku ngayku pay yalbay kujil-kujil, juma dajinka. Money kari ngayku pay. Jesusangka ngayku wawu ngulkurr-bungan. Yinyaynka nyulu ngaykundu pay yalbay dajil. Nyulu juma kaday baja, courtcase haveim-bungal bamanka wubulkuku. Yala-yaladabi nyulu ngayku pay dajilda. Ngaykuku kari. Kaki bamangka wawu jirray nyajinka Jesus kadanya and nyungun kujin-kujil kadanyamunku, Majangka yalarrku pay yalbay dajil jananga.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Yundu jinbalku kaday ngaykundu, Timothy.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Nyulu Demas jumbunman junjuy-junjuynku, yamba-yambaka. Nyulu nganya bawan, townbu Thessalonica dungan. Crescens bubungu Galatia dungan; Titus bubungu Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Nyuluku Lukeku ngaykunji bunday, ngalinyarrku. Mark mana, nyungunin wundi, nyulu ngayku hand dajinka, nganya helpim-bunganka.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ngayu Tychicus yungan townbu Ephesus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ngayu ngadiku coat bawan Carpusanji townbu Troas. Yinya coat wundi ngaykundu, ngayku kaban yalarrku wundi. Jana kanbal kaban balkan minyamun yulbanmun. Yinyaynka kabanka kari bajaku milka-wulay.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Nyubun dingkar burri Alexander, nyulu ironmunbu workmaniji, junjuy-junjuy balkanka ironmun. Nyulu ngaykundu kuli jirray dajin. Yamba Majangka Jesusangka yalarrku dajil baja nyungundu.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Nyungunku mumbarmaka, nyulu yunundu kuli dajinji. Nyulu yununin nyandinji kuku ngulkurr balkanka. Nyulu Godundumunku kukuku wawu kari bajaku.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Jana ngadiku courtcase haveim-bungan ngaykunku. Bamangka wubulduku nganya yinyilda bawan, kari helpim-bungan, kari kuku balkan ngaykunku. Yamba ngayu wawu kari Godungku jananin yinyaynka punishim-bunganka.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Jana nganya bawan. Kari. Maja Jesus ngaykunji bundan. Nyulu ngayku junkurr dajin, nyungu kuku balkanka, bamangka Gentile-warrangka nyajinka. Nyulu nganya kujin, jana nganya kari yarkinkaku kunin baja.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Majangka Jesusangka nganya juran-bungal kulimun bamandamun yindu-yinduyndumun. Nyulu nganya ngulkurrduku kujil, ngayu nyungunji bundanka heavenba, nyunguwunbu bubungu. Nyulu maja bajaku nyunguwunbu bubungu. Bamangka wubulduku nyungun buyay-mana, nyungundu milka-janay wuljaljiku. Yinya manubajakuda.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ngayu greetings yunganka Priscillanda, Aquilanda, jawun-karranda Onesiphorusandamunbu.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Nyulu Erastus bundan townbu Corinth. Ngayu Trophimus bawan townbu Miletus, nyulu bambaymanya.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ngaykundu kaday, bulur kadanjiku.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nyulu Maja Jesus bunday yunundumunji wawuji.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.