2 Timóteo 4

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Godungku bula Christ Jesusangka ngaliyan nyajin-nyajil. Christ Jesus juma kaday baja. Jana bama wubulku Christ Jesusanda kadari courtcasemunku, bama juranku, bama wulanya. Nyulu Jesus juma majamalkuda, maja bamanga wubulbuku, nyunguwunbu bubungu yiringkurrku. Yinyaynka ngayu yunundu junkurr-murubuku balkal,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Godumu kuku balkanka, nyungu kuku yirrkanka. Wuljaljiku readyku bunday Jesusanka balkanka. Yundu nguba wawu, nguba wawu kari, nguba baja-burray. Yamba yundu bamanda balkaku Jesusanka. Bamanda balka jana binalmanka Jesusanda mambarrijinka, nyulu buyun-buyun kidanka janandamun. Jananda balka jana buyun-daman-damal. Jananda balka Jesusanda jurrkijinka, mambarrijinka. Yamba kari kuli-kaday bamanka, kari murru-kanga jananin. Jananin ngulkurrduku binal-bunga.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ngulkurrduku binal-bunga. Bamangka juma wawu kari teacher-teacher nyajinka ngulkurrduku binal-bunganya. Jana juma teacher-teacher walu-yindu walu-yindu manil, jana teacher-teacherangka jananin binal-bunganka kukuku buyun-buyunku wanyu jana nyajinka. Jana teacher-teacherangka buyunyungku kari milka-bakal Godundumunku kukuku.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Jana bama kukumun manubajamun jurrkiji, kukungu jurrilba.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Yamba yundu mumbarmaka, ngulkurrku bunday, wawu-jankaku bunday. Kaki bamangka yunundu kuli dajil, yundu kari kuli daya baja. God kari bawa. Nyungunjiku bunday. Bamanda balka kuku ngulkurr, Jesusanka. Balkarrkukuda yala Godungku yunundu balkan.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Time kadanda, ngayu wulayda. Ngayu Jesusanda dajijinya, bamangka nganya yarkinkaku kunilda. Ngayu wulayda.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Godungku ngaykundu work dajin, ngayu yinya work ngulkurrduku kunbay-manin. Yinya yala ngayu race yaykarrku warrin nyungunku. Ngayu Godundumundu junkurrdu Dubunji ngulkurrku kuniwan. Ngayu milkanga Godunjiku bundan, nyungun kari bawan. Ngayu nyungun kuku nyajinyarrkukuda, nyungundu mambarrijinyarrkukuda.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Yinyaynka Godungku ngayku pay yalbay kujil-kujil, juma dajinka. Money kari ngayku pay. Jesusangka ngayku wawu ngulkurr-bungan. Yinyaynka nyulu ngaykundu pay yalbay dajil. Nyulu juma kaday baja, courtcase haveim-bungal bamanka wubulkuku. Yala-yaladabi nyulu ngayku pay dajilda. Ngaykuku kari. Kaki bamangka wawu jirray nyajinka Jesus kadanya and nyungun kujin-kujil kadanyamunku, Majangka yalarrku pay yalbay dajil jananga.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Yundu jinbalku kaday ngaykundu, Timothy.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Nyulu Demas jumbunman junjuy-junjuynku, yamba-yambaka. Nyulu nganya bawan, townbu Thessalonica dungan. Crescens bubungu Galatia dungan; Titus bubungu Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Nyuluku Lukeku ngaykunji bunday, ngalinyarrku. Mark mana, nyungunin wundi, nyulu ngayku hand dajinka, nganya helpim-bunganka.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ngayu Tychicus yungan townbu Ephesus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ngayu ngadiku coat bawan Carpusanji townbu Troas. Yinya coat wundi ngaykundu, ngayku kaban yalarrku wundi. Jana kanbal kaban balkan minyamun yulbanmun. Yinyaynka kabanka kari bajaku milka-wulay.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Nyubun dingkar burri Alexander, nyulu ironmunbu workmaniji, junjuy-junjuy balkanka ironmun. Nyulu ngaykundu kuli jirray dajin. Yamba Majangka Jesusangka yalarrku dajil baja nyungundu.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Nyungunku mumbarmaka, nyulu yunundu kuli dajinji. Nyulu yununin nyandinji kuku ngulkurr balkanka. Nyulu Godundumunku kukuku wawu kari bajaku.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Jana ngadiku courtcase haveim-bungan ngaykunku. Bamangka wubulduku nganya yinyilda bawan, kari helpim-bungan, kari kuku balkan ngaykunku. Yamba ngayu wawu kari Godungku jananin yinyaynka punishim-bunganka.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Jana nganya bawan. Kari. Maja Jesus ngaykunji bundan. Nyulu ngayku junkurr dajin, nyungu kuku balkanka, bamangka Gentile-warrangka nyajinka. Nyulu nganya kujin, jana nganya kari yarkinkaku kunin baja.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Majangka Jesusangka nganya juran-bungal kulimun bamandamun yindu-yinduyndumun. Nyulu nganya ngulkurrduku kujil, ngayu nyungunji bundanka heavenba, nyunguwunbu bubungu. Nyulu maja bajaku nyunguwunbu bubungu. Bamangka wubulduku nyungun buyay-mana, nyungundu milka-janay wuljaljiku. Yinya manubajakuda.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ngayu greetings yunganka Priscillanda, Aquilanda, jawun-karranda Onesiphorusandamunbu.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Nyulu Erastus bundan townbu Corinth. Ngayu Trophimus bawan townbu Miletus, nyulu bambaymanya.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ngaykundu kaday, bulur kadanjiku.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nyulu Maja Jesus bunday yunundumunji wawuji.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.